| Пророк ОсияГлава 1 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Итак, он взял себе в жёны Гомерь, дочь Дивлаима, и она забеременела и родила ему сына. | 
| 4 И тогда Вечный сказал Осии:  | 
| 5 В тот день Я сокрушу мощь Исраила там же, в долине Изреель. | 
| 6 Гомерь вновь забеременела и родила дочь.  | 
| 7 Но Я помилую народ Иудеи и спасу их не луком, мечом или битвой, не конями и всадниками, а силою Вечного, его Бога. | 
| 8 После того как Гомерь отняла Ло-Рухаму от груди, она забеременела и родила ещё одного сына. | 
| 9 Тогда Вечный сказал:  | 
| 10 Всё же число исраильтян будет как морской песок, который нельзя измерить или сосчитать. И там, где им было сказано:  | 
| 11 Народ Иудеи и народ Исраила будут объединены, назначат одного вождя и вновь укоренятся в своей земле. Велик будет день, когда исполнится то, что означает имя Изреель («Всевышний сеет»). | 
| 何西阿書第1章 | 
| 1 猶大國烏西亞、約担、亞哈士、希西家相繼在位、及以色列國約轄子耶羅破暗在位時、耶和華諭別哩子何西、 | 
| 2 耶和華首告何西曰、斯土之民、狥其私欲、違逆乎我、爾娶淫婦而生子、人必被其子以惡名、 | 
| 3 何西娶滴拉音女坷滅、懷妊生子。 | 
| 4 耶和華曰、可命名耶斯烈、昔耶戶殺人於耶斯烈、我將報之於俄頃、使以色列族國祚不長、 | 
| 5 當日在耶斯烈谷、我將折以色列族之弓、 | 
| 6 婦再懷妊、生女、主曰、可命名囉路哈馬(囉路哈馬譯卽不加矜憫)、蓋我必棄以色列家、不加矜憫、 | 
| 7 我將矜憫猶大家、非以弓刃戰鬬車騎救援、乃以我能拯之、 | 
| 8 婦爲其女斷乳、再妊生子、 | 
| 9 主曰、可命名囉亞米(囉亞米譯卽非我民)、蓋爾曹非我民、我非爾上帝、 | 
| 10 越至於後、以色列族其數必如海沙、不能斗量籌算也、今我語人曰、爾非我民、異日將稱爲永生上帝衆子、 | 
| 11 猶大族與以色列族、將合一處、簡立一長、自異邦而歸、耶斯烈受祜之日、稱其日爲大日。 | 
| Пророк ОсияГлава 1 | 何西阿書第1章 | 
| 1  | 1 猶大國烏西亞、約担、亞哈士、希西家相繼在位、及以色列國約轄子耶羅破暗在位時、耶和華諭別哩子何西、 | 
| 2  | 2 耶和華首告何西曰、斯土之民、狥其私欲、違逆乎我、爾娶淫婦而生子、人必被其子以惡名、 | 
| 3 Итак, он взял себе в жёны Гомерь, дочь Дивлаима, и она забеременела и родила ему сына. | 3 何西娶滴拉音女坷滅、懷妊生子。 | 
| 4 И тогда Вечный сказал Осии:  | 4 耶和華曰、可命名耶斯烈、昔耶戶殺人於耶斯烈、我將報之於俄頃、使以色列族國祚不長、 | 
| 5 В тот день Я сокрушу мощь Исраила там же, в долине Изреель. | 5 當日在耶斯烈谷、我將折以色列族之弓、 | 
| 6 Гомерь вновь забеременела и родила дочь.  | 6 婦再懷妊、生女、主曰、可命名囉路哈馬(囉路哈馬譯卽不加矜憫)、蓋我必棄以色列家、不加矜憫、 | 
| 7 Но Я помилую народ Иудеи и спасу их не луком, мечом или битвой, не конями и всадниками, а силою Вечного, его Бога. | 7 我將矜憫猶大家、非以弓刃戰鬬車騎救援、乃以我能拯之、 | 
| 8 После того как Гомерь отняла Ло-Рухаму от груди, она забеременела и родила ещё одного сына. | 8 婦爲其女斷乳、再妊生子、 | 
| 9 Тогда Вечный сказал:  | 9 主曰、可命名囉亞米(囉亞米譯卽非我民)、蓋爾曹非我民、我非爾上帝、 | 
| 10 Всё же число исраильтян будет как морской песок, который нельзя измерить или сосчитать. И там, где им было сказано:  | 10 越至於後、以色列族其數必如海沙、不能斗量籌算也、今我語人曰、爾非我民、異日將稱爲永生上帝衆子、 | 
| 11 Народ Иудеи и народ Исраила будут объединены, назначат одного вождя и вновь укоренятся в своей земле. Велик будет день, когда исполнится то, что означает имя Изреель («Всевышний сеет»). | 11 猶大族與以色列族、將合一處、簡立一長、自異邦而歸、耶斯烈受祜之日、稱其日爲大日。 |