Плач об Иерусалиме

Глава 1

1 Как одиноко стоит столица, что некогда была многолюдной!Она стала как вдова, а была великой среди народов,была царицей над областями, но стала рабыней.

2 Горько плачет она ночью, и слёзы текут по её щекам.Нет у неё утешителя среди всех возлюбленных её.Все друзья изменили ей и стали врагами.

3 Иудея пошла в изгнание после бед и тяжкого рабства.Поселилась она среди других народов, но не нашла покоя.Все её преследователи настигли её посреди бедствия.

4 Дороги в Иерусалим плачут, потому что никто не идёт на праздник.Все ворота столицы опустели, стонут священнослужители её,девушки печальны, горько и ей самой.

5 Враги правят ею, неприятели её благоденствуют.Горе послал ей Вечный из-за множества её беззаконий.Дети её пошли в плен, враг гонит их перед собой.

6 Всё великолепие покинуло дочь Сиона. . Вожди её подобны оленям, не находящим пастбища; обессиленные они бегут впереди погонщика.

7 В дни своих бедствий и скитаний вспомнила столица о всех драгоценностях, которые были у неё в прежние дни.Когда народ её попал в руки врага, никто не помог ей;враги смотрели на неё и смеялись над её поражением.

8 Ужасно согрешила столица, поэтому она и стала нечистой.Все, кто прославлял её, теперь презирают, потому что увидели её наготу.Да и сама она вздыхает и отворачивается;

9 её нечистота замарала ей подол.И так как она не задумывалась о будущем, падение её было ошеломительным, и не было у неё утешителя.– О Вечный, взгляни на моё страдание, ведь враг торжествует!

10 Враг похитил у неё всё самое ценное; она видит, как в её святилище входят язычники, те, кому Ты запретил вступать в Твоё собрание.

11 Весь народ её стонет в поисках хлеба, отдаёт драгоценности свои за пищу, лишь бы жизнь сохранить.– О Вечный, обрати Твой взор и посмотри, как я унижена!

12 – Неужели это не трогает вас, все проходящие мимо? Взгляните и посмотрите,есть ли страдание, подобное моему страданию, которое постигло меня,которое Вечный послал на меня в день Своего пылающего гнева?

13 Свыше Он послал огонь, послал его в кости мои.Он раскинул сеть для ног моих, опрокинул меня.Он опустошил меня и наполнил дни мои болезнью.

14 Беззакония мои Он взял и, связав их, сделал из них ярмо.Владыка возложил его на шею мою, чем ослабил силы мои.Он отдал меня в руки тех, кому я не могу противостоять.

15 Владыка низложил среди меня всех сильных моих,собрал против меня войска, чтобы истребить моих юношей;как в давильне, истоптал Владыка девственную дочь Иуды. .

16 Вот почему я плачу и из глаз моих потоками льются слёзы.Рядом нет никого, кто бы утешил меня, оживил бы душу мою.Дети мои разорены, потому что враг одолел их.

17 Сион простирает руки свои, но нет никого, кто бы утешил его.Вечный повелел окружающим народам враждовать с Исраилом; .Иерусалим стал мерзостью среди них.

18 – Праведен Вечный, а я была непокорна слову Его.Послушайте, все народы, и взгляните на страдание моё.Девушки и юноши мои пошли в плен.

19 Звал я возлюбленных моих, но они меня предали.Священнослужители и старцы мои умирали в городе,ища себе пищи, чтобы сохранить себе жизнь.

20 Взгляни, Вечный, как я страдаю: душа моя маетсяи сердце потеряло покой, потому что я упорно противилась Тебе.Снаружи меч лишил меня детей, а внутри – поселилась смерть.

21 Люди услышали стоны мои, но никто меня не утешит.Все враги мои услышали о бедствии моём и были рады тому, что Ты сделал со мною.Пусть же наступит день, объявленный Тобой,когда с ними случится то же, что и со мной.

22 Пусть все их злодеяния предстанут пред Тобой, и поступи с ними так же,как Ты поступил со мною за все грехи мои,потому что многочисленны стоны мои, и изнемогает сердце моё.

耶利米哀歌

第1章

1 維昔郇邑、居民衆多、今則不勝寂寞兮、昔爲大國、今若嫠婦兮、昔也列邦爲彼所制、今則爲人供役、能勿悲兮。

2 彼終夕流涕、沾濡盈睫兮、良朋雖多、慰藉無人兮、我以彼爲良朋、彼以我爲仇敵兮。

3 猶大被虜、服役維艱、居於異邦、未獲安康兮、災厄已臨、敵人追襲兮。

4 大會旣屆、無人詣郇邑兮、逵衢荒寂、邑門零落兮、祭司吁嗟、處女憂愁、邑界衆困苦兮。

5 郇民屢犯、耶和華責之兮、敵人亨通、挾制邑民、虜其赤子兮。

6 郇邑之女、頓喪婉孌之姿兮、維彼牧伯、若失蒭之鹿兮、無力戰鬪、爲敵追襲兮。

7 耶路撒冷民旣罹災害、爰念疇曩之安樂兮、今爲敵虜、援手無人兮、遇斯患難、爲敵姍笑兮。

8 耶路撒冷民、愆尤叢集、主遐棄之兮、昔雖尊崇、今則裸體、爲人藐視、彼亦歔欷而退兮。

9 其衣污衊、不念厥終、故遭非常之傾圮、而慰藉無人兮、彼曰、敵加困苦、望耶和華眷顧兮。

10 彼所欣慕者、敵人取之兮、主命異族不得與會、彼反入聖所、郇民目擊兮。

11 邑衆咨嗟、願舍欣羨之物、以求糈糧、庶堪果腹兮、郇民曰、今予受辱、望耶和華眷顧兮。

12 耶和華震怒、降災我躬、爾曹過此、見予哀慘、無所比儗、乃不爲意兮。

13 火自天降、入予骨髓兮、彼張網羅、以顚予趾、使予退卻、終日震驚、瞻盡喪兮。

14 維予犯罪、主加以軛、懸於我項、使力廢弛兮、付我於敵不能自救兮。

15 主集列邦之民、會伐我猶大、我有能之士、遭其蹂躪、我勇敢之卒、惕服其威兮、我之處女被踐、若踐酒醡兮。

16 緣此我爲哭泣、潸然出涕、蓋慰者遠去、不加拯救兮、敵人勝予、子民煢獨兮。

17 郇民舉手、慰藉無人兮、耶和華使雅各諸敵、環而攻之、彼視耶路撒冷、若污衊之婦兮。

18 耶和華無不義、我違其命、故罹重罰、壯士處女、俱爲俘囚、爾曹黎庶、見我憂愁兮。

19 我招良朋、不副予望、祭司長老、惟求糈糧、以果其腹兮、求而不得、亡於邑中兮。

20 我蹈重愆、外遭殺戮、內則死亡兮、予也懷憂特甚、中心慘怛、望耶和華眷顧兮。

21 維彼人斯、聞予嗟歎、不加慰藉、敵聞爾降災於予、反增喜色、爾已定命、降災於彼、與余無異言、必有應兮。

22 昔予有罪、爾降以罰、今予喪瞻、長歎不已兮、彼有罪戾、爾鑒察之、罰彼毋緩、與我無異兮。

Плач об Иерусалиме

Глава 1

耶利米哀歌

第1章

1 Как одиноко стоит столица, что некогда была многолюдной!Она стала как вдова, а была великой среди народов,была царицей над областями, но стала рабыней.

1 維昔郇邑、居民衆多、今則不勝寂寞兮、昔爲大國、今若嫠婦兮、昔也列邦爲彼所制、今則爲人供役、能勿悲兮。

2 Горько плачет она ночью, и слёзы текут по её щекам.Нет у неё утешителя среди всех возлюбленных её.Все друзья изменили ей и стали врагами.

2 彼終夕流涕、沾濡盈睫兮、良朋雖多、慰藉無人兮、我以彼爲良朋、彼以我爲仇敵兮。

3 Иудея пошла в изгнание после бед и тяжкого рабства.Поселилась она среди других народов, но не нашла покоя.Все её преследователи настигли её посреди бедствия.

3 猶大被虜、服役維艱、居於異邦、未獲安康兮、災厄已臨、敵人追襲兮。

4 Дороги в Иерусалим плачут, потому что никто не идёт на праздник.Все ворота столицы опустели, стонут священнослужители её,девушки печальны, горько и ей самой.

4 大會旣屆、無人詣郇邑兮、逵衢荒寂、邑門零落兮、祭司吁嗟、處女憂愁、邑界衆困苦兮。

5 Враги правят ею, неприятели её благоденствуют.Горе послал ей Вечный из-за множества её беззаконий.Дети её пошли в плен, враг гонит их перед собой.

5 郇民屢犯、耶和華責之兮、敵人亨通、挾制邑民、虜其赤子兮。

6 Всё великолепие покинуло дочь Сиона. . Вожди её подобны оленям, не находящим пастбища; обессиленные они бегут впереди погонщика.

6 郇邑之女、頓喪婉孌之姿兮、維彼牧伯、若失蒭之鹿兮、無力戰鬪、爲敵追襲兮。

7 В дни своих бедствий и скитаний вспомнила столица о всех драгоценностях, которые были у неё в прежние дни.Когда народ её попал в руки врага, никто не помог ей;враги смотрели на неё и смеялись над её поражением.

7 耶路撒冷民旣罹災害、爰念疇曩之安樂兮、今爲敵虜、援手無人兮、遇斯患難、爲敵姍笑兮。

8 Ужасно согрешила столица, поэтому она и стала нечистой.Все, кто прославлял её, теперь презирают, потому что увидели её наготу.Да и сама она вздыхает и отворачивается;

8 耶路撒冷民、愆尤叢集、主遐棄之兮、昔雖尊崇、今則裸體、爲人藐視、彼亦歔欷而退兮。

9 её нечистота замарала ей подол.И так как она не задумывалась о будущем, падение её было ошеломительным, и не было у неё утешителя.– О Вечный, взгляни на моё страдание, ведь враг торжествует!

9 其衣污衊、不念厥終、故遭非常之傾圮、而慰藉無人兮、彼曰、敵加困苦、望耶和華眷顧兮。

10 Враг похитил у неё всё самое ценное; она видит, как в её святилище входят язычники, те, кому Ты запретил вступать в Твоё собрание.

10 彼所欣慕者、敵人取之兮、主命異族不得與會、彼反入聖所、郇民目擊兮。

11 Весь народ её стонет в поисках хлеба, отдаёт драгоценности свои за пищу, лишь бы жизнь сохранить.– О Вечный, обрати Твой взор и посмотри, как я унижена!

11 邑衆咨嗟、願舍欣羨之物、以求糈糧、庶堪果腹兮、郇民曰、今予受辱、望耶和華眷顧兮。

12 – Неужели это не трогает вас, все проходящие мимо? Взгляните и посмотрите,есть ли страдание, подобное моему страданию, которое постигло меня,которое Вечный послал на меня в день Своего пылающего гнева?

12 耶和華震怒、降災我躬、爾曹過此、見予哀慘、無所比儗、乃不爲意兮。

13 Свыше Он послал огонь, послал его в кости мои.Он раскинул сеть для ног моих, опрокинул меня.Он опустошил меня и наполнил дни мои болезнью.

13 火自天降、入予骨髓兮、彼張網羅、以顚予趾、使予退卻、終日震驚、瞻盡喪兮。

14 Беззакония мои Он взял и, связав их, сделал из них ярмо.Владыка возложил его на шею мою, чем ослабил силы мои.Он отдал меня в руки тех, кому я не могу противостоять.

14 維予犯罪、主加以軛、懸於我項、使力廢弛兮、付我於敵不能自救兮。

15 Владыка низложил среди меня всех сильных моих,собрал против меня войска, чтобы истребить моих юношей;как в давильне, истоптал Владыка девственную дочь Иуды. .

15 主集列邦之民、會伐我猶大、我有能之士、遭其蹂躪、我勇敢之卒、惕服其威兮、我之處女被踐、若踐酒醡兮。

16 Вот почему я плачу и из глаз моих потоками льются слёзы.Рядом нет никого, кто бы утешил меня, оживил бы душу мою.Дети мои разорены, потому что враг одолел их.

16 緣此我爲哭泣、潸然出涕、蓋慰者遠去、不加拯救兮、敵人勝予、子民煢獨兮。

17 Сион простирает руки свои, но нет никого, кто бы утешил его.Вечный повелел окружающим народам враждовать с Исраилом; .Иерусалим стал мерзостью среди них.

17 郇民舉手、慰藉無人兮、耶和華使雅各諸敵、環而攻之、彼視耶路撒冷、若污衊之婦兮。

18 – Праведен Вечный, а я была непокорна слову Его.Послушайте, все народы, и взгляните на страдание моё.Девушки и юноши мои пошли в плен.

18 耶和華無不義、我違其命、故罹重罰、壯士處女、俱爲俘囚、爾曹黎庶、見我憂愁兮。

19 Звал я возлюбленных моих, но они меня предали.Священнослужители и старцы мои умирали в городе,ища себе пищи, чтобы сохранить себе жизнь.

19 我招良朋、不副予望、祭司長老、惟求糈糧、以果其腹兮、求而不得、亡於邑中兮。

20 Взгляни, Вечный, как я страдаю: душа моя маетсяи сердце потеряло покой, потому что я упорно противилась Тебе.Снаружи меч лишил меня детей, а внутри – поселилась смерть.

20 我蹈重愆、外遭殺戮、內則死亡兮、予也懷憂特甚、中心慘怛、望耶和華眷顧兮。

21 Люди услышали стоны мои, но никто меня не утешит.Все враги мои услышали о бедствии моём и были рады тому, что Ты сделал со мною.Пусть же наступит день, объявленный Тобой,когда с ними случится то же, что и со мной.

21 維彼人斯、聞予嗟歎、不加慰藉、敵聞爾降災於予、反增喜色、爾已定命、降災於彼、與余無異言、必有應兮。

22 Пусть все их злодеяния предстанут пред Тобой, и поступи с ними так же,как Ты поступил со мною за все грехи мои,потому что многочисленны стоны мои, и изнемогает сердце моё.

22 昔予有罪、爾降以罰、今予喪瞻、長歎不已兮、彼有罪戾、爾鑒察之、罰彼毋緩、與我無異兮。