| Послание Паула ФилимонуГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 сестре Апфии и соратнику нашему Архиппу, . а также общине верующих, которая встречается в твоём доме. | 
| 3 Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха. | 
| 4  | 
| 5 так как до меня доходят слухи о твоей вере в Повелителя Ису и о твоей любви ко всем Его последователям. | 
| 6 Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих, привела тебя к более глубокому познанию всего того доброго, что мы обретаем в единении с Масихом. | 
| 7 Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих. | 
| 8  | 
| 9 я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Паул, посол Исы Масиха, а теперь ещё и заключённый за веру в Него, | 
| 10 прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, пока я в заключении, стал мне сыном. | 
| 11 Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он оправдывает своё имя, став полезным и тебе, и мне. | 
| 12 Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это всё равно, что отделить часть самого себя. | 
| 13 Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в темнице, куда я заключён за возвещение Радостной Вести. | 
| 14 Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию. | 
| 15 Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда, | 
| 16 теперь уже не как раб, а больше чем раб – как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что ещё дороже он станет тебе и как работник, и как последователь Масиха. | 
| 17 Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня. | 
| 18 Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе – считай этот долг за мной. | 
| 19 Я, Паул, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам мне должен, ты обязан мне самим собой. | 
| 20 Поэтому, брат, окажи мне услугу ради Повелителя и обрадуй меня этим как брат по вере в Масиха. | 
| 21 Пишу тебе с уверенностью, что ты не только откликнешься на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу. | 
| 22 И ещё одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращён вам. | 
| 23  | 
| 24 и мои соработники: Марк, Аристарх, Димас и Лука. | 
| 25 Пусть благодать Повелителя Исы Масиха будет с вашим духом. | 
| 腓利門書第1章 | 
| 1  | 
| 2 及人所敬之婦亞腓亞、與我共伍亞基布、曁在爾家之會、 | 
| 3 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 | 
| 4 我謝上帝、祈禱間、常緬懷爾、 | 
| 5 蓋聞爾信主耶穌愛諸聖徒、 | 
| 6 望爾與衆、共信主而務力行、使人知爾所爲百善、歸榮於基督耶穌、 | 
| 7 兄弟懷仁、安聖徒心、使我欣喜慰藉、 | 
| 8 我宗基督、得以所宜、侃侃命爾、 | 
| 9 然爾我素相愛、與其命爾、不如求爾、蓋我保羅今老矣、而爲耶穌基督囚、 | 
| 10 我爲縲絏中所得弟子阿尼西母求爾、 | 
| 11 彼始無益於爾、今爾我共受其益、 | 
| 12 此人我倚爲心膂、今遣至爾、望爾晉接焉、 | 
| 13 我爲傳福音、陷縲絏、故慾留之偕居、代爾事我、 | 
| 14 第未悉若意、我不敢爲政、致爾之爲善、非由力所强、乃由心所願、 | 
| 15 彼與爾今或暫相離、後必恒相聚、 | 
| 16 非仍爲僕、較僕爲大、可愛兄弟、尚與我甚密、况爾猶骨肉之親、實宗主之友乎、 | 
| 17 爾以我爲友、則納彼猶納我、 | 
| 18 若彼有虧負於爾、則以我爲歸、 | 
| 19 我保羅手書、我必償之、雖然、我無庸煩言、爾若償我負、卽捐軀不爲過、 | 
| 20 兄弟乎、宜宗主使我喜、按我心、 | 
| 21 我以書遣爾、知爾必悅從、亦知爾之所行、倍於我之所言、 | 
| 22 應爾祈禱、我望得就爾、宜爲我備館舍、 | 
| 23 緣基督耶穌、與我同囚以巴弗、 | 
| 24 及我同勞馬可、亞利達古、底馬、路加、俱問爾安、 | 
| 25 願吾主耶穌基督恩、堅爾心志、 | 
| Послание Паула ФилимонуГлава 1 | 腓利門書第1章 | 
| 1  | 1  | 
| 2 сестре Апфии и соратнику нашему Архиппу, . а также общине верующих, которая встречается в твоём доме. | 2 及人所敬之婦亞腓亞、與我共伍亞基布、曁在爾家之會、 | 
| 3 Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха. | 3 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 | 
| 4  | 4 我謝上帝、祈禱間、常緬懷爾、 | 
| 5 так как до меня доходят слухи о твоей вере в Повелителя Ису и о твоей любви ко всем Его последователям. | 5 蓋聞爾信主耶穌愛諸聖徒、 | 
| 6 Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих, привела тебя к более глубокому познанию всего того доброго, что мы обретаем в единении с Масихом. | 6 望爾與衆、共信主而務力行、使人知爾所爲百善、歸榮於基督耶穌、 | 
| 7 Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих. | 7 兄弟懷仁、安聖徒心、使我欣喜慰藉、 | 
| 8  | 8 我宗基督、得以所宜、侃侃命爾、 | 
| 9 я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Паул, посол Исы Масиха, а теперь ещё и заключённый за веру в Него, | 9 然爾我素相愛、與其命爾、不如求爾、蓋我保羅今老矣、而爲耶穌基督囚、 | 
| 10 прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, пока я в заключении, стал мне сыном. | 10 我爲縲絏中所得弟子阿尼西母求爾、 | 
| 11 Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он оправдывает своё имя, став полезным и тебе, и мне. | 11 彼始無益於爾、今爾我共受其益、 | 
| 12 Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это всё равно, что отделить часть самого себя. | 12 此人我倚爲心膂、今遣至爾、望爾晉接焉、 | 
| 13 Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в темнице, куда я заключён за возвещение Радостной Вести. | 13 我爲傳福音、陷縲絏、故慾留之偕居、代爾事我、 | 
| 14 Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию. | 14 第未悉若意、我不敢爲政、致爾之爲善、非由力所强、乃由心所願、 | 
| 15 Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда, | 15 彼與爾今或暫相離、後必恒相聚、 | 
| 16 теперь уже не как раб, а больше чем раб – как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что ещё дороже он станет тебе и как работник, и как последователь Масиха. | 16 非仍爲僕、較僕爲大、可愛兄弟、尚與我甚密、况爾猶骨肉之親、實宗主之友乎、 | 
| 17 Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня. | 17 爾以我爲友、則納彼猶納我、 | 
| 18 Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе – считай этот долг за мной. | 18 若彼有虧負於爾、則以我爲歸、 | 
| 19 Я, Паул, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам мне должен, ты обязан мне самим собой. | 19 我保羅手書、我必償之、雖然、我無庸煩言、爾若償我負、卽捐軀不爲過、 | 
| 20 Поэтому, брат, окажи мне услугу ради Повелителя и обрадуй меня этим как брат по вере в Масиха. | 20 兄弟乎、宜宗主使我喜、按我心、 | 
| 21 Пишу тебе с уверенностью, что ты не только откликнешься на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу. | 21 我以書遣爾、知爾必悅從、亦知爾之所行、倍於我之所言、 | 
| 22 И ещё одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращён вам. | 22 應爾祈禱、我望得就爾、宜爲我備館舍、 | 
| 23  | 23 緣基督耶穌、與我同囚以巴弗、 | 
| 24 и мои соработники: Марк, Аристарх, Димас и Лука. | 24 及我同勞馬可、亞利達古、底馬、路加、俱問爾安、 | 
| 25 Пусть благодать Повелителя Исы Масиха будет с вашим духом. | 25 願吾主耶穌基督恩、堅爾心志、 |