| Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 1 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 Он пришёл как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет. | 
| 8 Сам он не был Светом, но пришёл, чтобы свидетельствовать о Свете. | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 Всевышнего никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, Который всегда пребывает с Отцом и Который Сам – Всевышний. | 
| 19  | 
| 20 он сказал им прямо, не скрывая:  | 
| 21 Они спросили его:  | 
| 22 – Кто же ты? – спросили они тогда. – Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе? | 
| 23 Яхия ответил им словами пророка Исаии:  | 
| 24 А посланные были блюстителями Закона. . | 
| 25 Они допытывались:  | 
| 26 Яхия ответил им:  | 
| 27 Он Тот, Кто придёт после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий. | 
| 28 Это происходило в Вифании, . на восточном берегу реки Иордана, там, где Яхия совершал над народом обряд погружения в воду. | 
| 29  | 
| 30 Это о Нём я говорил:  | 
| 31 Я сам не знал, кто Он, но я совершаю обряд погружения в воду для того, чтобы Он был явлен Исраилу. | 
| 32 И Яхия подтвердил свои слова:  | 
| 33 Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня совершать обряд погружения в воду не сказал мне:  | 
| 34 Я видел это и свидетельствую, что Он – Сын Всевышнего (Масих)! . | 
| 35  | 
| 36 Увидев идущего Ису, он сказал:  | 
| 37 Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Исой. | 
| 38 Иса обернулся и увидел, что они идут за Ним.  | 
| 39  | 
| 40 Одним из двух, слышавших слова Яхии об Исе и пошедших за Ним, был брат Шимона Петира, Андер. | 
| 41 Он разыскал своего брата Шимона и сказал:  | 
| 42 И привёл его к Исе. Иса посмотрел на Шимона и сказал:  | 
| 43  | 
| 44 Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андер с Петиром. | 
| 45 Он нашёл Нафанаила и сказал ему:  | 
| 46 Нафанаил ответил:  | 
| 47 Когда Иса увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал:  | 
| 48 – Откуда Ты меня знаешь? – удивился Нафанаил. Иса ответил:  | 
| 49 Тогда Нафанаил сказал:  | 
| 50 Иса сказал:  | 
| 51 И добавил:  | 
| 約翰福音第1章 | 
| 1  | 
| 2 這道太初與神同在。 | 
| 3 凡物 | 
| 4 生命在他裏頭;這生命就是人的光。 | 
| 5 光照在黑暗裏;黑暗卻不認識 | 
| 6  | 
| 7 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。 | 
| 8 他不是那光,乃是奉差遣 | 
| 9 那 | 
| 10  | 
| 11 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。 | 
| 12 然而 | 
| 13 這等人不是從血氣生的,不是從情欲生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。 | 
| 14  | 
| 15 約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,乃是比我更好的 | 
| 16 從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。 | 
| 17 律法本是藉著摩西傳的,恩典和真理卻 | 
| 18 從來沒有人看見神;只有在父懷裏的獨生子 | 
| 19  | 
| 20 他就承認 | 
| 21 他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「你 | 
| 22 於是他們對他 | 
| 23 他說:「我就是那在曠野有人聲喊著說:『修直主的道路。』正如先知以賽亞所說的。 | 
| 24  | 
| 25 他們就問他,對他 | 
| 26 約翰回答他們 | 
| 27 那正 | 
| 28 這是在約旦河外伯大巴喇 | 
| 29  | 
| 30 這就是我曾說:『有一個在我以後來、比我更好的 | 
| 31 我不認識他 | 
| 32 約翰又作見證說:「我看見靈從天降下彷彿鴿子 | 
| 33 我不認識他 | 
| 34 我看見了,就證明這是神的兒子。」 | 
| 35  | 
| 36 看著 | 
| 37 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。 | 
| 38 那時 | 
| 39 耶穌對他們 | 
| 40 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門.彼得的兄弟安得烈。 | 
| 41 他先找著自己的兄弟 | 
| 42 他便 | 
| 43  | 
| 44 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。 | 
| 45 腓力找著拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一個,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒的 | 
| 46 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力對他 | 
| 47 耶穌看見拿但業來,就指著他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」 | 
| 48 拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答他 | 
| 49 拿但業回答 | 
| 50 耶穌回答 | 
| 51 耶穌 | 
| Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 1 | 約翰福音第1章 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 這道太初與神同在。 | 
| 3  | 3 凡物 | 
| 4  | 4 生命在他裏頭;這生命就是人的光。 | 
| 5  | 5 光照在黑暗裏;黑暗卻不認識 | 
| 6  | 6  | 
| 7 Он пришёл как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет. | 7 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。 | 
| 8 Сам он не был Светом, но пришёл, чтобы свидетельствовать о Свете. | 8 他不是那光,乃是奉差遣 | 
| 9  | 9 那 | 
| 10  | 10  | 
| 11  | 11 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。 | 
| 12  | 12 然而 | 
| 13  | 13 這等人不是從血氣生的,不是從情欲生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。 | 
| 14  | 14  | 
| 15  | 15 約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,乃是比我更好的 | 
| 16  | 16 從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。 | 
| 17  | 17 律法本是藉著摩西傳的,恩典和真理卻 | 
| 18 Всевышнего никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, Который всегда пребывает с Отцом и Который Сам – Всевышний. | 18 從來沒有人看見神;只有在父懷裏的獨生子 | 
| 19  | 19  | 
| 20 он сказал им прямо, не скрывая:  | 20 他就承認 | 
| 21 Они спросили его:  | 21 他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「你 | 
| 22 – Кто же ты? – спросили они тогда. – Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе? | 22 於是他們對他 | 
| 23 Яхия ответил им словами пророка Исаии:  | 23 他說:「我就是那在曠野有人聲喊著說:『修直主的道路。』正如先知以賽亞所說的。 | 
| 24 А посланные были блюстителями Закона. . | 24  | 
| 25 Они допытывались:  | 25 他們就問他,對他 | 
| 26 Яхия ответил им:  | 26 約翰回答他們 | 
| 27 Он Тот, Кто придёт после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий. | 27 那正 | 
| 28 Это происходило в Вифании, . на восточном берегу реки Иордана, там, где Яхия совершал над народом обряд погружения в воду. | 28 這是在約旦河外伯大巴喇 | 
| 29  | 29  | 
| 30 Это о Нём я говорил:  | 30 這就是我曾說:『有一個在我以後來、比我更好的 | 
| 31 Я сам не знал, кто Он, но я совершаю обряд погружения в воду для того, чтобы Он был явлен Исраилу. | 31 我不認識他 | 
| 32 И Яхия подтвердил свои слова:  | 32 約翰又作見證說:「我看見靈從天降下彷彿鴿子 | 
| 33 Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня совершать обряд погружения в воду не сказал мне:  | 33 我不認識他 | 
| 34 Я видел это и свидетельствую, что Он – Сын Всевышнего (Масих)! . | 34 我看見了,就證明這是神的兒子。」 | 
| 35  | 35  | 
| 36 Увидев идущего Ису, он сказал:  | 36 看著 | 
| 37 Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Исой. | 37 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。 | 
| 38 Иса обернулся и увидел, что они идут за Ним.  | 38 那時 | 
| 39  | 39 耶穌對他們 | 
| 40 Одним из двух, слышавших слова Яхии об Исе и пошедших за Ним, был брат Шимона Петира, Андер. | 40 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門.彼得的兄弟安得烈。 | 
| 41 Он разыскал своего брата Шимона и сказал:  | 41 他先找著自己的兄弟 | 
| 42 И привёл его к Исе. Иса посмотрел на Шимона и сказал:  | 42 他便 | 
| 43  | 43  | 
| 44 Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андер с Петиром. | 44 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。 | 
| 45 Он нашёл Нафанаила и сказал ему:  | 45 腓力找著拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一個,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒的 | 
| 46 Нафанаил ответил:  | 46 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力對他 | 
| 47 Когда Иса увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал:  | 47 耶穌看見拿但業來,就指著他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」 | 
| 48 – Откуда Ты меня знаешь? – удивился Нафанаил. Иса ответил:  | 48 拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答他 | 
| 49 Тогда Нафанаил сказал:  | 49 拿但業回答 | 
| 50 Иса сказал:  | 50 耶穌回答 | 
| 51 И добавил:  | 51 耶穌 |