| Послание Паула верующим в ЭфесеГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха. | 
| 3  | 
| 4 Ведь Он избрал нас ещё до создания мира, чтобы нам, посредством нашего единения с Масихом, быть святыми и непорочными перед Ним. Он по Своей любви, | 
| 5 по Своему доброму желанию и воле предопределил нам через Ису Масиха стать усыновлёнными Им детьми. | 
| 6 В этом проявлена вся слава Его благодати, которую Он дал нам в Масихе, возлюбленном Им. | 
| 7 В единении с Ним мы получили искупление Его кровью и прощение грехов по безграничной благодати Всевышнего, | 
| 8 которой Он щедро наделил нас. Со всякой мудростью и знанием | 
| 9 Он открыл нам тайну Своей воли. Он сделал это по Своему доброму желанию, изначально воплощённому в Масихе, | 
| 10 чтобы в определённое время объединить всё на небесах и на земле под властью Масиха. | 
| 11 В единении с Ним мы стали наследниками, как это и было предопределено замыслом Всевышнего, совершающего всё согласно Своей воле и Своим целям, | 
| 12 чтобы мы, первыми возложившие надежду на Масиха, послужили к восхвалению прославленного Бога. | 
| 13 Также и вы, услышав слово истины – Радостную Весть, несущую вам спасение, – и поверив в Масиха, были отмечены печатью Всевышнего – обещанным Святым Духом, | 
| 14 Который является залогом нашего будущего наследия и искупления тех, кто принадлежит Ему, для похвалы прославленного Бога. | 
| 15  | 
| 16 не перестаю благодарить за вас Всевышнего, вспоминая вас в своих молитвах. | 
| 17 Я молюсь, чтобы Бог нашего Повелителя Исы Масиха, прославленный Небесный Отец, дал вам Духа мудрости и откровения, чтобы вы лучше познали Его. | 
| 18 Я молюсь и о том, чтобы Всевышний просветил ваши сердца, и вы увидели, что представляет собой та надежда, к которой Он вас призвал, сколь велико богатство славы, которую получит в наследство святой народ Всевышнего, | 
| 19 и каково безмерное величие Его могущества в нас, верующих под действием Его безграничной силы. | 
| 20 Этой же силой Всевышний произвёл действие и в Масихе, когда воскресил Его из мёртвых и посадил по правую руку от Себя на небесах, | 
| 21 выше всяких начальств, властей, сил и господств духовного мира, и выше всякого звания, упоминаемого не только в этом веке, но и в будущем. | 
| 22 Всевышний всё покорил под ноги Масиха, поставил Его, владыку всего, главой вселенской общины Его последователей. . | 
| 23 Они вместе являются Его телом, полнотой Масиха, Который наполняет Собой всё и вся. | 
| 以弗所書第1章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 就如神從創立世界以前,在基督裏揀選了我們,使我們於愛裏 | 
| 5 又因愛我們,就按著自己意旨所喜悅的,預定我們藉著耶穌基督得兒女 | 
| 6 使他榮耀的恩典得著稱讚,這恩典是他在愛子裏使我們得蒙接納 | 
| 7 我們藉這愛子的血得蒙救贖,罪過 | 
| 8 這恩典是神用諸般智慧聰明,充充足足賞給我們的; | 
| 9 都是照他自己所預定的美意,叫我們知道他旨意的奧秘, | 
| 10 要照所安排的,在日期滿足的時候,使天上、地上、一切所有的都在基督裏面同歸於一。 | 
| 11 我們也在他裏面得了 | 
| 12 叫他的榮耀從我們這首先信靠基督 | 
| 13 你們既聽見真理的道,就是那叫你們得救的福音,也信了基督,既然信他,就受了所應許的聖靈為印記。 | 
| 14 這 | 
| 15  | 
| 16 就為你們不住的感謝神。禱告的時候,常提到你們, | 
| 17 求我們主耶穌基督的神,榮耀的父,將那賜人智慧和啟示的靈賞給你們,使你們真知道他, | 
| 18 並且照明你們悟性 | 
| 19 並知道他向我們這信的人所顯的能力是何等浩大, | 
| 20 就是照他在基督身上所運行的大能大力,使他從死裏復活,叫他在天上坐在自己的右邊, | 
| 21 遠超過一切執政的、掌權的、有能的、主治的,和一切有名的;不但是今世的,連來世的也都超過了。 | 
| 22 又將一切 | 
| 23 教會是他的身體,是那充滿一切 | 
| Послание Паула верующим в ЭфесеГлава 1 | 以弗所書第1章 | 
| 1  | 1  | 
| 2 Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха. | 2  | 
| 3  | 3  | 
| 4 Ведь Он избрал нас ещё до создания мира, чтобы нам, посредством нашего единения с Масихом, быть святыми и непорочными перед Ним. Он по Своей любви, | 4 就如神從創立世界以前,在基督裏揀選了我們,使我們於愛裏 | 
| 5 по Своему доброму желанию и воле предопределил нам через Ису Масиха стать усыновлёнными Им детьми. | 5 又因愛我們,就按著自己意旨所喜悅的,預定我們藉著耶穌基督得兒女 | 
| 6 В этом проявлена вся слава Его благодати, которую Он дал нам в Масихе, возлюбленном Им. | 6 使他榮耀的恩典得著稱讚,這恩典是他在愛子裏使我們得蒙接納 | 
| 7 В единении с Ним мы получили искупление Его кровью и прощение грехов по безграничной благодати Всевышнего, | 7 我們藉這愛子的血得蒙救贖,罪過 | 
| 8 которой Он щедро наделил нас. Со всякой мудростью и знанием | 8 這恩典是神用諸般智慧聰明,充充足足賞給我們的; | 
| 9 Он открыл нам тайну Своей воли. Он сделал это по Своему доброму желанию, изначально воплощённому в Масихе, | 9 都是照他自己所預定的美意,叫我們知道他旨意的奧秘, | 
| 10 чтобы в определённое время объединить всё на небесах и на земле под властью Масиха. | 10 要照所安排的,在日期滿足的時候,使天上、地上、一切所有的都在基督裏面同歸於一。 | 
| 11 В единении с Ним мы стали наследниками, как это и было предопределено замыслом Всевышнего, совершающего всё согласно Своей воле и Своим целям, | 11 我們也在他裏面得了 | 
| 12 чтобы мы, первыми возложившие надежду на Масиха, послужили к восхвалению прославленного Бога. | 12 叫他的榮耀從我們這首先信靠基督 | 
| 13 Также и вы, услышав слово истины – Радостную Весть, несущую вам спасение, – и поверив в Масиха, были отмечены печатью Всевышнего – обещанным Святым Духом, | 13 你們既聽見真理的道,就是那叫你們得救的福音,也信了基督,既然信他,就受了所應許的聖靈為印記。 | 
| 14 Который является залогом нашего будущего наследия и искупления тех, кто принадлежит Ему, для похвалы прославленного Бога. | 14 這 | 
| 15  | 15  | 
| 16 не перестаю благодарить за вас Всевышнего, вспоминая вас в своих молитвах. | 16 就為你們不住的感謝神。禱告的時候,常提到你們, | 
| 17 Я молюсь, чтобы Бог нашего Повелителя Исы Масиха, прославленный Небесный Отец, дал вам Духа мудрости и откровения, чтобы вы лучше познали Его. | 17 求我們主耶穌基督的神,榮耀的父,將那賜人智慧和啟示的靈賞給你們,使你們真知道他, | 
| 18 Я молюсь и о том, чтобы Всевышний просветил ваши сердца, и вы увидели, что представляет собой та надежда, к которой Он вас призвал, сколь велико богатство славы, которую получит в наследство святой народ Всевышнего, | 18 並且照明你們悟性 | 
| 19 и каково безмерное величие Его могущества в нас, верующих под действием Его безграничной силы. | 19 並知道他向我們這信的人所顯的能力是何等浩大, | 
| 20 Этой же силой Всевышний произвёл действие и в Масихе, когда воскресил Его из мёртвых и посадил по правую руку от Себя на небесах, | 20 就是照他在基督身上所運行的大能大力,使他從死裏復活,叫他在天上坐在自己的右邊, | 
| 21 выше всяких начальств, властей, сил и господств духовного мира, и выше всякого звания, упоминаемого не только в этом веке, но и в будущем. | 21 遠超過一切執政的、掌權的、有能的、主治的,和一切有名的;不但是今世的,連來世的也都超過了。 | 
| 22 Всевышний всё покорил под ноги Масиха, поставил Его, владыку всего, главой вселенской общины Его последователей. . | 22 又將一切 | 
| 23 Они вместе являются Его телом, полнотой Масиха, Который наполняет Собой всё и вся. | 23 教會是他的身體,是那充滿一切 |