| Пророк МалахияГлава 1 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 а не Есава. Я предал его нагорья опустошению и бросил его надел шакалам пустыни. | 
| 4 Если Эдом  говорит:  | 
| 5 Вы сами увидите это и скажете: „Вечный велик и за пределами Исраила!“» | 
| 6  | 
| 7 Вы кладёте на Мой жертвенник осквернённую пищу.  | 
| 8 Когда вы приносите в жертву слепых животных, разве это не преступление? Когда вы приносите хромое и больное, разве это не преступление? Предложи-ка это своему правителю! Будет он тобою доволен? Будет он к тебе благосклонен? – говорит Вечный, Повелитель Сил. | 
| 9 Молите Всевышнего, чтобы Он нас помиловал!  | 
| 10 Запер бы лучше кто-либо из вас двери храма, чтобы вы не жгли напрасно на Моём жертвеннике огня! Вы Мне неугодны, – говорит Вечный, Повелитель Сил, – Я не приму дар из ваших рук. | 
| 11 От восхода солнца до заката Моё имя будет великим среди народов. На всяком месте Моему имени будут приносить благовония и чистые дары, потому что Моё имя будет великим среди народов, – говорит Вечный, Повелитель Сил. – | 
| 12 А вы бесчестите его, говоря, что стол Владыки нечист, а пищей для него можно пренебрегать. | 
| 13 Вы говорите:  | 
| 14 Проклят обманщик, у которого в стаде есть хороший самец, и он клянётся отдать его Владыке, а потом приносит Ему в жертву животное с изъяном. . Ведь Я – великий Царь, – говорит Вечный, Повелитель Сил, – и Моё имя чтится среди народов. | 
| 瑪拉基書第1章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 惡以掃,使他的山嶺地業變為荒場 | 
| 4 以東人說:「我們現在雖然窮乏 | 
| 5 你們必親眼看見,也必說:「耶和華必 | 
| 6  | 
| 7 你們將污穢的食物獻在我的壇上,且說:『我們在何事上污穢你呢?』因你們說,耶和華的桌子是可藐視的。 | 
| 8 你們若 | 
| 9 「現在我勸你們懇求神,他好施恩與我們;這妄獻的事,是由你們經手 | 
| 10 既是白白獻祭 | 
| 11 大軍之耶和華說:從日出之地到日落之處,我的名在外邦人 | 
| 12 你們卻褻瀆了 | 
| 13 你們又說:『看哪 | 
| 14 行詭詐的在群中有公羊,他許願卻用有壞的 | 
| Пророк МалахияГлава 1 | 瑪拉基書第1章 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3 а не Есава. Я предал его нагорья опустошению и бросил его надел шакалам пустыни. | 3 惡以掃,使他的山嶺地業變為荒場 | 
| 4 Если Эдом  говорит:  | 4 以東人說:「我們現在雖然窮乏 | 
| 5 Вы сами увидите это и скажете: „Вечный велик и за пределами Исраила!“» | 5 你們必親眼看見,也必說:「耶和華必 | 
| 6  | 6  | 
| 7 Вы кладёте на Мой жертвенник осквернённую пищу.  | 7 你們將污穢的食物獻在我的壇上,且說:『我們在何事上污穢你呢?』因你們說,耶和華的桌子是可藐視的。 | 
| 8 Когда вы приносите в жертву слепых животных, разве это не преступление? Когда вы приносите хромое и больное, разве это не преступление? Предложи-ка это своему правителю! Будет он тобою доволен? Будет он к тебе благосклонен? – говорит Вечный, Повелитель Сил. | 8 你們若 | 
| 9 Молите Всевышнего, чтобы Он нас помиловал!  | 9 「現在我勸你們懇求神,他好施恩與我們;這妄獻的事,是由你們經手 | 
| 10 Запер бы лучше кто-либо из вас двери храма, чтобы вы не жгли напрасно на Моём жертвеннике огня! Вы Мне неугодны, – говорит Вечный, Повелитель Сил, – Я не приму дар из ваших рук. | 10 既是白白獻祭 | 
| 11 От восхода солнца до заката Моё имя будет великим среди народов. На всяком месте Моему имени будут приносить благовония и чистые дары, потому что Моё имя будет великим среди народов, – говорит Вечный, Повелитель Сил. – | 11 大軍之耶和華說:從日出之地到日落之處,我的名在外邦人 | 
| 12 А вы бесчестите его, говоря, что стол Владыки нечист, а пищей для него можно пренебрегать. | 12 你們卻褻瀆了 | 
| 13 Вы говорите:  | 13 你們又說:『看哪 | 
| 14 Проклят обманщик, у которого в стаде есть хороший самец, и он клянётся отдать его Владыке, а потом приносит Ему в жертву животное с изъяном. . Ведь Я – великий Царь, – говорит Вечный, Повелитель Сил, – и Моё имя чтится среди народов. | 14 行詭詐的在群中有公羊,他許願卻用有壞的 |