Пророк Наум

Глава 1

1 Пророчество о Ниневии. Книга видений Наума из Елкоша.

2 Вечный – ревнивый и мстительный Бог; Вечный мстительный и гневливый.Вечный мстит Своим врагам и помнит зло недругов Своих.

3 Вечный долготерпелив и велик в Своём могуществе; Вечный не оставит виновных без наказания.Его шествие – в буре и вихре, облака – пыль от Его ног.

4 Он приказывает морю, и оно высыхает, рекам – и они иссякают.Богатые пастбища Башана и Кармила увядают, блекнут цветы на Ливане.

5 Сотрясаются перед Ним горы, и тают холмы.Земля трепещет перед Его лицом, трепещет мир и всё живущее в нём.

6 Кто устоит перед Его негодованием? И кто сможет выдержать Его пылающий гнев?Подобно огню разливается Его гнев, скалы рассыпаются перед Ним.

7 Вечный благ, Он – убежище в дни бедствий.Он заботится о тех, кто Ему доверяет,

8 но всепотопляющим наводнениемОн разрушит Ниневию до основания; мрак настигнет Его врагов.

9 Что бы они ни замышляли против Вечного, Он истребит их до конца, и бедствие уже не повторится.

10 Они запутаются в терновнике и будут пьяны от вина; они будут уничтожены, как сухое жнивьё.

11 Из тебя, Ниневия, вышел тот, кто замышляет злое против Вечного, кто советует беззаконное.

12 Так говорит Вечный:
– Хотя они сильны и многочисленны, они будут уничтожены и исчезнут,а тебя, Иудея, раньше Я отягощал, но впредь уже не стану.

13 И теперь Я сокрушу их ярмо, что на твоей шее, и разорву твои оковы.

14 Вечный дал следующее повеление о тебе, Ниневия:
– Не станет у тебя потомков, носящих твоё имя.Я разрушу твоих идолов и уничтожу истуканы, что находятся в храмах твоих богов.Я приготовлю тебе могилу, потому что ты проклята.

15 Смотри, идёт по горам гонец, несущий радостную весть, провозглашающий мир!Отмечай свои праздники, Иудея, исполняй свои обещания.Не вторгнется больше беззаконный в твои владения, потому что будет полностью уничтожен.

那鴻書

第1章

1 論尼尼微的默示,就是伊勒歌斯人那鴻所得的異象[vision]

2 耶和華是忌邪施報的神。耶和華施報大有忿怒;耶和華[LORD]向他的敵人施報,向他的仇敵懷怒。

3 耶和華不輕易發怒,大有能力,必不[will not at all]惡人[the wicked]為無罪;耶和華[LORD]乘旋風和暴風而來,雲彩為他腳下的塵土。

4 他斥責海,使海乾了,使一切江河乾涸。巴珊和迦密的樹林衰殘;黎巴嫩的[flower]也衰殘了。

5 大山因他震動,小山也都熔化[melt],大地在他面前焚燒[burned],世界和住在其間的也都如此。

6 他發忿恨,誰能立得住呢?他發烈怒,誰能當得起呢?他的烈怒[fury]如火傾倒;磐石因他傾下[thrown down]

7 耶和華本為善,在患難的日子為人的保障,並且認得那些投靠他的人。

8 但他必以漲溢的洪水淹沒尼尼微,黑暗必追趕仇敵[darkness shall pursue his enemies]

9 尼尼微人哪,設何謀攻擊耶和華呢?他必將你們滅絕淨盡;災難不再興起。

10 你們像叢雜的荊棘,像喝醉了的人,又如枯乾的碎稭全然吞滅[devoured]

11 有一人從你那裏出來,圖謀邪惡,設惡計攻擊耶和華。

12 耶和華如此說:尼尼微雖然勢力充足,人數繁多,他經過的時候[when he shall pass through]還是必被剪除[yet thus shall they be cut down]。猶大啊,我雖然使你受苦,卻不再使你受苦。

13 現在我必從你頸項上折斷他的軛,扭開他的繩索。

14 耶和華已經出令,指著[thee]說,你名下的人必不留後;我必從你眾神[gods]的廟中除滅雕刻的[image]和鑄造的[image];我必因你鄙陋,使你歸於墳墓。

15 看哪。有報好信傳平安之人的腳登山,說:猶大啊,可以守你的聖節[solemn feasts],還你所許的願吧。因為那惡人不再從你中間經過,他已剪除[cut off]淨盡了。

Пророк Наум

Глава 1

那鴻書

第1章

1 Пророчество о Ниневии. Книга видений Наума из Елкоша.

1 論尼尼微的默示,就是伊勒歌斯人那鴻所得的異象[vision]

2 Вечный – ревнивый и мстительный Бог; Вечный мстительный и гневливый.Вечный мстит Своим врагам и помнит зло недругов Своих.

2 耶和華是忌邪施報的神。耶和華施報大有忿怒;耶和華[LORD]向他的敵人施報,向他的仇敵懷怒。

3 Вечный долготерпелив и велик в Своём могуществе; Вечный не оставит виновных без наказания.Его шествие – в буре и вихре, облака – пыль от Его ног.

3 耶和華不輕易發怒,大有能力,必不[will not at all]惡人[the wicked]為無罪;耶和華[LORD]乘旋風和暴風而來,雲彩為他腳下的塵土。

4 Он приказывает морю, и оно высыхает, рекам – и они иссякают.Богатые пастбища Башана и Кармила увядают, блекнут цветы на Ливане.

4 他斥責海,使海乾了,使一切江河乾涸。巴珊和迦密的樹林衰殘;黎巴嫩的[flower]也衰殘了。

5 Сотрясаются перед Ним горы, и тают холмы.Земля трепещет перед Его лицом, трепещет мир и всё живущее в нём.

5 大山因他震動,小山也都熔化[melt],大地在他面前焚燒[burned],世界和住在其間的也都如此。

6 Кто устоит перед Его негодованием? И кто сможет выдержать Его пылающий гнев?Подобно огню разливается Его гнев, скалы рассыпаются перед Ним.

6 他發忿恨,誰能立得住呢?他發烈怒,誰能當得起呢?他的烈怒[fury]如火傾倒;磐石因他傾下[thrown down]

7 Вечный благ, Он – убежище в дни бедствий.Он заботится о тех, кто Ему доверяет,

7 耶和華本為善,在患難的日子為人的保障,並且認得那些投靠他的人。

8 но всепотопляющим наводнениемОн разрушит Ниневию до основания; мрак настигнет Его врагов.

8 但他必以漲溢的洪水淹沒尼尼微,黑暗必追趕仇敵[darkness shall pursue his enemies]

9 Что бы они ни замышляли против Вечного, Он истребит их до конца, и бедствие уже не повторится.

9 尼尼微人哪,設何謀攻擊耶和華呢?他必將你們滅絕淨盡;災難不再興起。

10 Они запутаются в терновнике и будут пьяны от вина; они будут уничтожены, как сухое жнивьё.

10 你們像叢雜的荊棘,像喝醉了的人,又如枯乾的碎稭全然吞滅[devoured]

11 Из тебя, Ниневия, вышел тот, кто замышляет злое против Вечного, кто советует беззаконное.

11 有一人從你那裏出來,圖謀邪惡,設惡計攻擊耶和華。

12 Так говорит Вечный:
– Хотя они сильны и многочисленны, они будут уничтожены и исчезнут,а тебя, Иудея, раньше Я отягощал, но впредь уже не стану.

12 耶和華如此說:尼尼微雖然勢力充足,人數繁多,他經過的時候[when he shall pass through]還是必被剪除[yet thus shall they be cut down]。猶大啊,我雖然使你受苦,卻不再使你受苦。

13 И теперь Я сокрушу их ярмо, что на твоей шее, и разорву твои оковы.

13 現在我必從你頸項上折斷他的軛,扭開他的繩索。

14 Вечный дал следующее повеление о тебе, Ниневия:
– Не станет у тебя потомков, носящих твоё имя.Я разрушу твоих идолов и уничтожу истуканы, что находятся в храмах твоих богов.Я приготовлю тебе могилу, потому что ты проклята.

14 耶和華已經出令,指著[thee]說,你名下的人必不留後;我必從你眾神[gods]的廟中除滅雕刻的[image]和鑄造的[image];我必因你鄙陋,使你歸於墳墓。

15 Смотри, идёт по горам гонец, несущий радостную весть, провозглашающий мир!Отмечай свои праздники, Иудея, исполняй свои обещания.Не вторгнется больше беззаконный в твои владения, потому что будет полностью уничтожен.

15 看哪。有報好信傳平安之人的腳登山,說:猶大啊,可以守你的聖節[solemn feasts],還你所許的願吧。因為那惡人不再從你中間經過,他已剪除[cut off]淨盡了。