| НеемияГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 Ханани – один из моих братьев – пришёл из Иудеи с некоторыми другими людьми, и я расспросил их об уцелевших жителях Иудеи, которые вернулись из плена, и об Иерусалиме. | 
| 3 Они сказали мне:  | 
| 4 Услышав это, я сел и заплакал. Несколько дней я скорбел, постился и молился пред Богом небесным. | 
| 5 Я говорил:  | 
| 6 да будут уши Твои внимательны и глаза Твои открыты, чтобы услышать молитву Твоего раба, которой я молюсь пред Тобой день и ночь за Твоих рабов, народ Исраила. Я признаюсь в грехах, которыми мы, исраильтяне, включая меня и дом моего отца, согрешили против Тебя. | 
| 7 Мы поступали пред Тобой нечестиво. Мы не слушались повелений, установлений и законов, которые Ты дал Своему рабу Мусе. | 
| 8 Вспомни повеление, которое Ты дал Своему рабу Мусе, сказав:  | 
| 9 но если вы вернётесь ко Мне и станете слушаться Моих повелений, то даже если ваши изгнанники будут находиться на краю земли, Я соберу вас оттуда и приведу на место, которое Я избрал, чтобы Мне там поклонялись». | 
| 10 Они – Твои рабы и Твой народ, который Ты искупил Своей великой силой и могучей рукой. | 
| 11 О Владыка, да будут уши Твои внимательны к молитве Твоего раба и к молитве Твоих рабов, которые любят чтить Твоё имя. Дай сегодня Твоему рабу успех, даровав ему расположение царя.  | 
| 尼希米記第1章 | 
| 1  | 
| 2 那時,有我一個弟兄哈拿尼,同著幾個人從猶大來。我問他們那些被擄歸回、剩下逃脫的猶太人和耶路撒冷的光景。 | 
| 3 他們對我說:「那些被擄歸回剩下的人在猶大省遭大難,受凌辱;並且耶路撒冷的城牆拆毀,城門被火焚燒。」 | 
| 4  | 
| 5 並說:「我求你 | 
| 6 如今 | 
| 7 我們向你所行的甚是敗壞 | 
| 8 求你記念所吩咐你僕人摩西的話,說:『你們若犯罪,我就把你們分散在列國 | 
| 9 但你們若歸向我,謹守遵行我的誡命,你們被趕散的人雖在天涯,我也必從那裏將他們招聚回來,帶到我所選擇立為我名的居所。』 | 
| 10 這都是你的僕人、你的百姓,就是你用大力和大能的手所救贖的。 | 
| 11 主啊,現在 | 
| НеемияГлава 1 | 尼希米記第1章 | 
| 1  | 1  | 
| 2 Ханани – один из моих братьев – пришёл из Иудеи с некоторыми другими людьми, и я расспросил их об уцелевших жителях Иудеи, которые вернулись из плена, и об Иерусалиме. | 2 那時,有我一個弟兄哈拿尼,同著幾個人從猶大來。我問他們那些被擄歸回、剩下逃脫的猶太人和耶路撒冷的光景。 | 
| 3 Они сказали мне:  | 3 他們對我說:「那些被擄歸回剩下的人在猶大省遭大難,受凌辱;並且耶路撒冷的城牆拆毀,城門被火焚燒。」 | 
| 4 Услышав это, я сел и заплакал. Несколько дней я скорбел, постился и молился пред Богом небесным. | 4  | 
| 5 Я говорил:  | 5 並說:「我求你 | 
| 6 да будут уши Твои внимательны и глаза Твои открыты, чтобы услышать молитву Твоего раба, которой я молюсь пред Тобой день и ночь за Твоих рабов, народ Исраила. Я признаюсь в грехах, которыми мы, исраильтяне, включая меня и дом моего отца, согрешили против Тебя. | 6 如今 | 
| 7 Мы поступали пред Тобой нечестиво. Мы не слушались повелений, установлений и законов, которые Ты дал Своему рабу Мусе. | 7 我們向你所行的甚是敗壞 | 
| 8 Вспомни повеление, которое Ты дал Своему рабу Мусе, сказав:  | 8 求你記念所吩咐你僕人摩西的話,說:『你們若犯罪,我就把你們分散在列國 | 
| 9 но если вы вернётесь ко Мне и станете слушаться Моих повелений, то даже если ваши изгнанники будут находиться на краю земли, Я соберу вас оттуда и приведу на место, которое Я избрал, чтобы Мне там поклонялись». | 9 但你們若歸向我,謹守遵行我的誡命,你們被趕散的人雖在天涯,我也必從那裏將他們招聚回來,帶到我所選擇立為我名的居所。』 | 
| 10 Они – Твои рабы и Твой народ, который Ты искупил Своей великой силой и могучей рукой. | 10 這都是你的僕人、你的百姓,就是你用大力和大能的手所救贖的。 | 
| 11 О Владыка, да будут уши Твои внимательны к молитве Твоего раба и к молитве Твоих рабов, которые любят чтить Твоё имя. Дай сегодня Твоему рабу успех, даровав ему расположение царя.  | 11 主啊,現在 |