| Откровение Исы Масиха ИохануГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 и сейчас Иохан как свидетель рассказывает обо всём, что он видел, – это слово Всевышнего и свидетельство Исы Масиха. . | 
| 3 Благословен тот, кто читает, и те, кто слушает эти пророческие слова и исполняет их, потому что время уже близко. | 
| 4 От Иохана семи общинам верующих в провинции Азия. . Благодать и мир вам от Того, Кто есть, Кто был и Кто придёт, и от семи духов, находящихся у Его трона, | 
| 5 и от Исы Масиха, истинного свидетеля, первенствующего среди воскресших из мёртвых, и властелина царей земли. Он любит нас и Своей кровью освободил нас от наших грехов. | 
| 6 Он сделал нас Царством, священнослужителями Своего Бога и Отца. . Ему да будет слава и власть вовеки! Аминь. | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 в день Повелителя я был в духе и в этом состоянии услышал позади себя громкий, как труба, голос. | 
| 11 Голос сказал мне:  | 
| 12 Я обернулся на голос, который говорил со мной, и увидел семь золотых светильников. | 
| 13 Среди светильников стоял Некто, похожий на человека. Он был одет в длинное одеяние, а грудь Его была опоясана золотым поясом. | 
| 14 Волосы Его головы были белы, как отбелённая шерсть или как снег, а глаза были как пылающий огонь; | 
| 15 ноги Его – как латунь, раскалённая в печи, и голос Его напоминал шум могучих вод. | 
| 16 Он держал в правой руке семь звёзд, из Его рта выходил обоюдоострый меч, а лицо Его было подобно ярко сияющему солнцу. | 
| 17 Когда я увидел Его, то пал к Его ногам как мёртвый. Он положил на меня Свою правую руку и сказал:  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 啟示錄第1章 | 
| 1  | 
| 2 約翰便將神的道和耶穌基督的見證,並 | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 並那忠信 | 
| 6 又使我們成為眾王 | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 我於靈裏在主的日子 | 
| 11 說 | 
| 12  | 
| 13 七燭臺 | 
| 14 他的頭與髮皆白,彷如羊毛 | 
| 15 腳好像在爐中燒過 | 
| 16 他右手拿著七星,從他口中出來一把兩刃的利劍;面貌如同烈日放光。 | 
| 17  | 
| 18 我 | 
| 19 你 | 
| 20 論到你所看見、在我右手中的七星和七個金燭臺 | 
| Откровение Исы Масиха ИохануГлава 1 | 啟示錄第1章 | 
| 1  | 1  | 
| 2 и сейчас Иохан как свидетель рассказывает обо всём, что он видел, – это слово Всевышнего и свидетельство Исы Масиха. . | 2 約翰便將神的道和耶穌基督的見證,並 | 
| 3 Благословен тот, кто читает, и те, кто слушает эти пророческие слова и исполняет их, потому что время уже близко. | 3  | 
| 4 От Иохана семи общинам верующих в провинции Азия. . Благодать и мир вам от Того, Кто есть, Кто был и Кто придёт, и от семи духов, находящихся у Его трона, | 4  | 
| 5 и от Исы Масиха, истинного свидетеля, первенствующего среди воскресших из мёртвых, и властелина царей земли. Он любит нас и Своей кровью освободил нас от наших грехов. | 5 並那忠信 | 
| 6 Он сделал нас Царством, священнослужителями Своего Бога и Отца. . Ему да будет слава и власть вовеки! Аминь. | 6 又使我們成為眾王 | 
| 7  | 7  | 
| 8  | 8  | 
| 9  | 9  | 
| 10 в день Повелителя я был в духе и в этом состоянии услышал позади себя громкий, как труба, голос. | 10 我於靈裏在主的日子 | 
| 11 Голос сказал мне:  | 11 說 | 
| 12 Я обернулся на голос, который говорил со мной, и увидел семь золотых светильников. | 12  | 
| 13 Среди светильников стоял Некто, похожий на человека. Он был одет в длинное одеяние, а грудь Его была опоясана золотым поясом. | 13 七燭臺 | 
| 14 Волосы Его головы были белы, как отбелённая шерсть или как снег, а глаза были как пылающий огонь; | 14 他的頭與髮皆白,彷如羊毛 | 
| 15 ноги Его – как латунь, раскалённая в печи, и голос Его напоминал шум могучих вод. | 15 腳好像在爐中燒過 | 
| 16 Он держал в правой руке семь звёзд, из Его рта выходил обоюдоострый меч, а лицо Его было подобно ярко сияющему солнцу. | 16 他右手拿著七星,從他口中出來一把兩刃的利劍;面貌如同烈日放光。 | 
| 17 Когда я увидел Его, то пал к Его ногам как мёртвый. Он положил на меня Свою правую руку и сказал:  | 17  | 
| 18  | 18 我 | 
| 19  | 19 你 | 
| 20  | 20 論到你所看見、在我右手中的七星和七個金燭臺 |