2 приятней аромата благовоний твоих.Имя твоё подобно разлитому благовонию, поэтому девушки любят тебя.
3 Веди меня за собой – давай убежим! О мой царь, введи меня в чертоги свои!
4 Дочери Иерусалима, Я черна, как шатры Кедара, но прекрасна, словно завесы Сулеймана.
5 Не смотрите, что я так смугла, ведь солнце опалило меня.Мои братья разгневались на меня и заставили меня ухаживать за виноградниками; своим виноградником я пренебрегла.
6 Скажи мне, возлюбленный, где пасёшь ты стадо своё и где покоишь ты овец своих в полдень?Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница, среди стад твоих друзей?
7 – Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овеци паси козлят своих у шатров пастушеских.
8 – Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряжённой в колесницу фараона.
9 Прекрасны щёки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.
10 Мы сделаем тебе украшения из золота, оправленные серебром.
11 – Пока царь был за столом своим, благовония мои источали свой аромат.
12 Мой возлюбленный, как мешочек мирры, . покоится между грудей моих.
13 Мой возлюбленный, словно кисть киперовых цветов в виноградниках Ен-Геди.
14 – Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои словно голуби.
15 – Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше – зелёный покров.
16 – Брусья дома нашего – кедры, навес наш – кипарисы.
雅歌
第1章
1 所羅門的歌,是歌中的雅歌。
2 願他用口與我親嘴;因你的愛情比酒更美。
3 你的膏油馨香;你的名如同倒出來的香膏,所以眾處女[virgins]都愛你。
4 願你吸引我,我們就快跑跟隨你。王帶我進了內室。 願你吸引我,我們就快跑跟隨你。王帶我進了內室,我們必因你歡喜快樂。我們要想念[remember]你的愛情,勝過想念[remember]美酒。凡正直的都愛你[the upright love thee]。
2 приятней аромата благовоний твоих.Имя твоё подобно разлитому благовонию, поэтому девушки любят тебя.
2 願他用口與我親嘴;因你的愛情比酒更美。
3 Веди меня за собой – давай убежим! О мой царь, введи меня в чертоги свои!
3 你的膏油馨香;你的名如同倒出來的香膏,所以眾處女[virgins]都愛你。
4 Дочери Иерусалима, Я черна, как шатры Кедара, но прекрасна, словно завесы Сулеймана.
4 願你吸引我,我們就快跑跟隨你。王帶我進了內室。 願你吸引我,我們就快跑跟隨你。王帶我進了內室,我們必因你歡喜快樂。我們要想念[remember]你的愛情,勝過想念[remember]美酒。凡正直的都愛你[the upright love thee]。
5 Не смотрите, что я так смугла, ведь солнце опалило меня.Мои братья разгневались на меня и заставили меня ухаживать за виноградниками; своим виноградником я пренебрегла.
5 耶路撒冷的眾女子啊,我雖然黑,卻是秀美,如同基達的帳棚,好像所羅門的幔子。
6 Скажи мне, возлюбленный, где пасёшь ты стадо своё и где покоишь ты овец своих в полдень?Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница, среди стад твоих друзей?