| СудьиГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 Вечный ответил:  | 
| 3 Тогда воины Иуды сказали своим братьям шимонитам:  | 
| 4 Когда Иуда со своими людьми вышел на бой, Вечный отдал хананеев и перизеев в их руки, и они сразили в Везеке десять тысяч человек. | 
| 5 Там они и нашли царя Адони-Везека, сразились с ним и разбили хананеев и перизеев. | 
| 6 Адони-Везек бежал, но они погнались за ним, схватили его и отрубили ему большие пальцы на руках и на ногах. | 
| 7 Адони-Везек сказал:  | 
| 8 Воины Иуды напали на Иерусалим и взяли город. Они предали город мечу и огню. | 
| 9 После этого воины Иуды отправились на битву с хананеями, которые жили в нагорьях, в Негеве и в западных предгорьях. | 
| 10 Они выступили против хананеев Хеврона (прежде он назывался Кириат-Арба) и разбили Шешая, Ахимана и Талмая. . | 
| 11 Оттуда они пошли на жителей Девира (который прежде назывался Кириат-Сефер). | 
| 12 Халев сказал:  | 
| 13 Отниил, сын Кеназа, младшего брата Халева, взял город, и Халев отдал ему в жёны свою дочь Ахсу. | 
| 14 Однажды, по дороге к отцу, она получила разрешение Отниила попросить у её отца поле. Когда она слезла со своего осла, Халев спросил её:  | 
| 15 Она ответила:  | 
| 16 Потомки тестя Мусы, кенея, пошли с народом Иуды из города Иерихона в Иудейскую пустыню, что в Негеве, рядом с городом Арадом, и поселились среди народа. | 
| 17 Воины Иуды пошли со своими братьями шимонитами, напали на хананеев, которые жили в Цефате, и полностью уничтожили город. Поэтому он получил название Хорма («уничтожение»). | 
| 18 Ещё воины Иуды взяли города Газу, Ашкелон и Экрон с их окрестностями. | 
| 19 Вечный был с воинами Иуды. Они овладели нагорьями, но не смогли прогнать жителей равнин, потому что у тех были железные колесницы. | 
| 20 Как и обещал Муса, Хеврон был отдан Халеву, который прогнал оттуда троих анакитов. | 
| 21 Вениамитяне не смогли выселить иевусеев, которые жили в Иерусалиме. Иевусеи живут там с вениамитянами до сегодняшнего дня. | 
| 22 Потомки Юсуфа напали на Вефиль, и Вечный был с ними. | 
| 23 Когда они послали лазутчиков разведать Вефиль (прежде он назывался Луз), | 
| 24 лазутчики увидели мужчину, выходящего из города, и сказали ему:  | 
| 25 Он показал им, и они предали город мечу, но пощадили того человека и всю его семью. | 
| 26 Этот человек пошёл в землю хеттов, где построил город, который назвал Луз. Так он называется и до сегодняшнего дня. | 
| 27 Но Манасса не прогнал жителей Бет-Шеана, Таанаха, Дора, Ивлеама и Мегиддо, а также их окрестных поселений; и хананеи продолжали жить на этой земле. | 
| 28 Когда Исраил окреп, они сделали хананеев подневольными, но не изгнали их полностью. | 
| 29 И Ефраим не прогнал хананеев, которые жили в Гезере, и хананеи продолжали жить там среди них. | 
| 30 И Завулон не прогнал хананеев, живших в Китроне и в Нахалоле, которые остались среди них, но сделались подневольными. | 
| 31 И Ашир не изгнал жителей Акко, Сидона, Ахлава, Ахзива, Хелбы, Афека и Рехова, | 
| 32 и поэтому народ Ашира жил среди хананеев, обитателей той земли. | 
| 33 И Неффалим не прогнал жителей Бет-Шемеша и Бет-Аната: неффалимиты жили среди хананеев, обитателей той земли, а жителей Бет-Шемеша и Бет-Аната сделали подневольными. | 
| 34 Данитянам аморреи отрезали путь с нагорий на равнину. | 
| 35 Аморреи продолжали жить на горе Херес, в Аялоне и в Шаалбиме, но когда сила потомков Юсуфа возросла, они тоже стали подневольными. | 
| 36 Граница аморреев шла от Скорпионовой возвышенности, . от Селы и далее. | 
| 士師記第1章 | 
| 1  | 
| 2 耶和華說:「猶大當先上去,看哪 | 
| 3 猶大對他哥哥西緬說:「請你同我到我擲籤 | 
| 4 猶大就上去;耶和華將迦南人和比利洗人交在他們手中。他們在比色擊殺了一萬人, | 
| 5 又在那裏遇見亞多尼.比色,與他爭戰,殺敗迦南人和比利洗人。 | 
| 6 亞多尼.比色逃跑;他們追趕,拿住他,砍斷他手腳的大姆指。 | 
| 7 亞多尼.比色說:「從前有七十個王,手腳的大姆指都被我砍斷,在我桌子底下拾取零碎食物。現在神按著我所行的報應我了。」於是他們將亞多尼.比色帶到耶路撒冷,他就死在那裏。 | 
| 8  | 
| 9 後來猶大人下去,與住山地、南地,和谷地 | 
| 10 猶大 | 
| 11  | 
| 12 迦勒說:「誰能攻打基列.西弗,將城奪取,我就把我女兒押撒給他為妻。」 | 
| 13 迦勒的幼弟 | 
| 14 押撒過門的時候,勸丈夫向她父親求一塊田。押撒一下驢,迦勒問她說:「你要甚麼?」 | 
| 15 她說:「求你賜福給我,你既將我安置在南地,求你也給我水泉。」迦勒就把上泉下泉賜給她。 | 
| 16  | 
| 17 猶大和他哥哥西緬同去,擊殺了住洗法的迦南人,將城盡行毀滅,那城的名便叫何珥瑪。 | 
| 18 猶大又取了迦薩和迦薩的四境,亞實基倫和亞實基倫的四境,以革倫和以革倫的四境。 | 
| 19 耶和華與猶大同在,猶大就趕出山地的居民,只是不能趕出谷地 | 
| 20 以色列人照摩西所說的,將希伯崙給了迦勒;迦勒就從那裏趕出亞衲族的三個族長。 | 
| 21 便雅憫人沒有趕出住耶路撒冷的耶布斯人。耶布斯人仍在耶路撒冷與便雅憫人同住,直到今日。 | 
| 22  | 
| 23 約瑟家打發人去窺探伯.特利(那城起先名叫路斯)。 | 
| 24 窺探的人看見一個人從城裏出來,就對他說:「求你將進城的路指示我們,我們必恩待你。」 | 
| 25 那人將進城的路指示他們,他們就用刀刃 | 
| 26 那人往赫人之地去,築了一座城,起名叫路斯。那城到如今還叫這名。 | 
| 27  | 
| 28 及至以色列強盛了,就使迦南人作苦工,沒有把他們全然趕出。 | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32 然而 | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35 亞摩利人卻執意住在希烈山和亞雅崙並沙賓。然而約瑟家勝了他們,使他們成了服苦的人。 | 
| 36 亞摩利人的境界,是從亞克拉濱坡,從山崖 | 
| СудьиГлава 1 | 士師記第1章 | 
| 1  | 1  | 
| 2 Вечный ответил:  | 2 耶和華說:「猶大當先上去,看哪 | 
| 3 Тогда воины Иуды сказали своим братьям шимонитам:  | 3 猶大對他哥哥西緬說:「請你同我到我擲籤 | 
| 4 Когда Иуда со своими людьми вышел на бой, Вечный отдал хананеев и перизеев в их руки, и они сразили в Везеке десять тысяч человек. | 4 猶大就上去;耶和華將迦南人和比利洗人交在他們手中。他們在比色擊殺了一萬人, | 
| 5 Там они и нашли царя Адони-Везека, сразились с ним и разбили хананеев и перизеев. | 5 又在那裏遇見亞多尼.比色,與他爭戰,殺敗迦南人和比利洗人。 | 
| 6 Адони-Везек бежал, но они погнались за ним, схватили его и отрубили ему большие пальцы на руках и на ногах. | 6 亞多尼.比色逃跑;他們追趕,拿住他,砍斷他手腳的大姆指。 | 
| 7 Адони-Везек сказал:  | 7 亞多尼.比色說:「從前有七十個王,手腳的大姆指都被我砍斷,在我桌子底下拾取零碎食物。現在神按著我所行的報應我了。」於是他們將亞多尼.比色帶到耶路撒冷,他就死在那裏。 | 
| 8 Воины Иуды напали на Иерусалим и взяли город. Они предали город мечу и огню. | 8  | 
| 9 После этого воины Иуды отправились на битву с хананеями, которые жили в нагорьях, в Негеве и в западных предгорьях. | 9 後來猶大人下去,與住山地、南地,和谷地 | 
| 10 Они выступили против хананеев Хеврона (прежде он назывался Кириат-Арба) и разбили Шешая, Ахимана и Талмая. . | 10 猶大 | 
| 11 Оттуда они пошли на жителей Девира (который прежде назывался Кириат-Сефер). | 11  | 
| 12 Халев сказал:  | 12 迦勒說:「誰能攻打基列.西弗,將城奪取,我就把我女兒押撒給他為妻。」 | 
| 13 Отниил, сын Кеназа, младшего брата Халева, взял город, и Халев отдал ему в жёны свою дочь Ахсу. | 13 迦勒的幼弟 | 
| 14 Однажды, по дороге к отцу, она получила разрешение Отниила попросить у её отца поле. Когда она слезла со своего осла, Халев спросил её:  | 14 押撒過門的時候,勸丈夫向她父親求一塊田。押撒一下驢,迦勒問她說:「你要甚麼?」 | 
| 15 Она ответила:  | 15 她說:「求你賜福給我,你既將我安置在南地,求你也給我水泉。」迦勒就把上泉下泉賜給她。 | 
| 16 Потомки тестя Мусы, кенея, пошли с народом Иуды из города Иерихона в Иудейскую пустыню, что в Негеве, рядом с городом Арадом, и поселились среди народа. | 16  | 
| 17 Воины Иуды пошли со своими братьями шимонитами, напали на хананеев, которые жили в Цефате, и полностью уничтожили город. Поэтому он получил название Хорма («уничтожение»). | 17 猶大和他哥哥西緬同去,擊殺了住洗法的迦南人,將城盡行毀滅,那城的名便叫何珥瑪。 | 
| 18 Ещё воины Иуды взяли города Газу, Ашкелон и Экрон с их окрестностями. | 18 猶大又取了迦薩和迦薩的四境,亞實基倫和亞實基倫的四境,以革倫和以革倫的四境。 | 
| 19 Вечный был с воинами Иуды. Они овладели нагорьями, но не смогли прогнать жителей равнин, потому что у тех были железные колесницы. | 19 耶和華與猶大同在,猶大就趕出山地的居民,只是不能趕出谷地 | 
| 20 Как и обещал Муса, Хеврон был отдан Халеву, который прогнал оттуда троих анакитов. | 20 以色列人照摩西所說的,將希伯崙給了迦勒;迦勒就從那裏趕出亞衲族的三個族長。 | 
| 21 Вениамитяне не смогли выселить иевусеев, которые жили в Иерусалиме. Иевусеи живут там с вениамитянами до сегодняшнего дня. | 21 便雅憫人沒有趕出住耶路撒冷的耶布斯人。耶布斯人仍在耶路撒冷與便雅憫人同住,直到今日。 | 
| 22 Потомки Юсуфа напали на Вефиль, и Вечный был с ними. | 22  | 
| 23 Когда они послали лазутчиков разведать Вефиль (прежде он назывался Луз), | 23 約瑟家打發人去窺探伯.特利(那城起先名叫路斯)。 | 
| 24 лазутчики увидели мужчину, выходящего из города, и сказали ему:  | 24 窺探的人看見一個人從城裏出來,就對他說:「求你將進城的路指示我們,我們必恩待你。」 | 
| 25 Он показал им, и они предали город мечу, но пощадили того человека и всю его семью. | 25 那人將進城的路指示他們,他們就用刀刃 | 
| 26 Этот человек пошёл в землю хеттов, где построил город, который назвал Луз. Так он называется и до сегодняшнего дня. | 26 那人往赫人之地去,築了一座城,起名叫路斯。那城到如今還叫這名。 | 
| 27 Но Манасса не прогнал жителей Бет-Шеана, Таанаха, Дора, Ивлеама и Мегиддо, а также их окрестных поселений; и хананеи продолжали жить на этой земле. | 27  | 
| 28 Когда Исраил окреп, они сделали хананеев подневольными, но не изгнали их полностью. | 28 及至以色列強盛了,就使迦南人作苦工,沒有把他們全然趕出。 | 
| 29 И Ефраим не прогнал хананеев, которые жили в Гезере, и хананеи продолжали жить там среди них. | 29  | 
| 30 И Завулон не прогнал хананеев, живших в Китроне и в Нахалоле, которые остались среди них, но сделались подневольными. | 30  | 
| 31 И Ашир не изгнал жителей Акко, Сидона, Ахлава, Ахзива, Хелбы, Афека и Рехова, | 31  | 
| 32 и поэтому народ Ашира жил среди хананеев, обитателей той земли. | 32 然而 | 
| 33 И Неффалим не прогнал жителей Бет-Шемеша и Бет-Аната: неффалимиты жили среди хананеев, обитателей той земли, а жителей Бет-Шемеша и Бет-Аната сделали подневольными. | 33  | 
| 34 Данитянам аморреи отрезали путь с нагорий на равнину. | 34  | 
| 35 Аморреи продолжали жить на горе Херес, в Аялоне и в Шаалбиме, но когда сила потомков Юсуфа возросла, они тоже стали подневольными. | 35 亞摩利人卻執意住在希烈山和亞雅崙並沙賓。然而約瑟家勝了他們,使他們成了服苦的人。 | 
| 36 Граница аморреев шла от Скорпионовой возвышенности, . от Селы и далее. | 36 亞摩利人的境界,是從亞克拉濱坡,從山崖 |