Пророк Езекиил

Глава 1

1 На тридцатом году моей жизни, в пятый день четвёртого месяца, когда я был в изгнании у реки Кевара в Вавилоне, небеса раскрылись, и мне было видение от Всевышнего.

2 В тот день (шёл пятый год плена царя Иехонии ) (31 июля 593 г. до н. э.)

3 слово Вечного было ко мне, священнослужителю Езекиилу, сыну Бузи, у реки Кевара в стране вавилонян, и там на мне была рука Вечного.

4 Я смотрел и видел смерч, который надвигался с севера: огромное облако со сверкающими молниями, окружённое сиянием. Посреди огня было нечто, подобное сияющему металлу.

5 В огне были подобия четырёх живых существ. Обличием они походили на людей,

6 но у каждого из них было по четыре лица и четыре крыла.

7 Ноги у них были прямыми, а ступни ног походили на копыта телёнка и сверкали, как блестящая латунь.

8 Под крыльями на четырёх их сторонах у них были человеческие руки.

9 Все они имели лица и крылья, и крылья их соприкасались одно с другим. Каждое из них двигалось лицом вперёд; при движении они не оборачивались.

10 Лица у них были такими: у каждого из четырёх спереди было человеческое лицо, с правой стороны у каждого было лицо льва, с левой стороны – лицо вола, а сзади у каждого из них было лицо орла.

11 Такими были их лица. Крылья у них были простёрты вверх; у каждого существа было по две пары крыльев: одна пара касалась крыльев других существ по обеим сторонам, а другая пара закрывала тело.

12 Каждое из них шло лицом вперёд. Куда бы ни шёл Дух, шли и они, не оборачиваясь на ходу.

13 Облик живых существ был подобен горящим углям, подобен факелам. Огонь непрестанно перемещался посреди существ; он пламенел, и из него вырывалась молния.

14 Существа быстро передвигались вперёд и назад, подобно тому, как сверкает молния.

15 Я смотрел на живых существ и видел на земле возле них колёса, по одному на каждого из четырёх.

16 Колёса выглядели следующим образом: они искрились подобно хризолиту, и все четыре колеса были одинаковыми на вид. Они выглядели так, словно колесо находилось в колесе.

17 Двигаясь, они могли направляться в любую из четырёх сторон, куда были обращены существа; когда существа передвигались, колёса не поворачивались.

18 Их ободья были высокими и устрашающими; по всему кругу ободьев всех четырёх колёс располагались глаза.

19 Когда живые существа двигались, двигались и колёса, располагавшиеся возле них; когда существа поднимались с земли, поднимались и колёса.

20 Куда бы ни шёл Дух, шли и они; колёса поднимались с ними, потому что Дух живых существ был в колёсах.

21 Когда существа двигались, они тоже двигались; когда существа стояли, они тоже стояли, а когда существа поднимались с земли, колёса поднимались вместе с ними, потому что Дух живых существ был в колёсах.

22 Над головами живых существ было нечто, подобное своду, оно изумительно искрилось, подобно кристаллу; и этот свод был распростёрт над их головами.

23 Под сводом крылья существ были простёрты одно к другому, и каждый из них имел по два крыла, закрывавших тело.

24 Когда существа двигались, я слышал шум от их крыльев, который был подобен рёву могучих вод, голосу Всемогущего, боевому кличу в воинском стане. Останавливаясь, существа опускали крылья.

25 И из-за свода над их головами раздавался голос; останавливаясь, они опускали крылья.

26 Над сводом, который был над их головами, было нечто, подобное престолу из сапфира, а над подобием престола, сверху, восседал Некто, похожий на человека.

27 Я видел, что от пояса и выше Он был похож на сияющий металл, словно бы исполненный пламени, а ниже пояса Он был похож на огонь; Его окружало сияние.

28 Сияние вокруг Него было подобно радуге в облаках в дождливый день.

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 1

1 Im dreißigsten7970 Jahr8141, am fünften2568 Tage des vierten7243 Monden2320, da ich war unter8432 den Gefangenen1473 am Wasser5104 Chebar3529, tat6605 sich7200 der Himmel8064 auf, und GOtt430 zeigte mir Gesichte4759.

2 Derselbe fünfte2549 Tag des Monden2320 war1546 eben im fünften2568 Jahr8141, nachdem Jojachin3112, der König4428 Judas, war gefangen weggeführet.

3 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zu Hesekiel3168, dem Sohne Busis941, des Priesters3548, im Lande776 der Chaldäer3778, am Wasser5104 Chebar3529; daselbst kam die1121 Hand3027 des HErrn3068 über ihn.

4 Und ich5869 sah7200, und siehe, es kam935 ein ungestümer Wind5591 von Mitternacht6828 her mit einer großen1419 Wolke6051 voll Feuers784, das allenthalben3947 umher5439 glänzte5051; und mitten8432 in8432 demselben Feuer784 war es wie lichthell.

5 Und4758 drinnen war es gestaltet wie1823 vier702 Tiere2416, und unter8432 ihnen eins gestaltet wie1823 ein Mensch120.

6 Und ein259 jegliches259 hatte vier702 Angesichte und vier702 Flügel3671.

7 Und7272 ihre Beine stunden gerade3477, aber ihre Füße7272 waren gleichwie runde Füße7272 und glänzten5340 wie ein hell, glatt Erz.

8 Und hatten Menschenhände120 unter6440 ihren Flügeln3671 an3027 ihren vier702 Orten; denn sie hatten alle vier702 ihre Angesichte und ihre Flügel3671.

9 Und derselbigen Flügel3671 war je einer376 an dem andern269. Und wenn sie802 gingen3212, durften sie sich2266 nicht herumlenken, sondern wo sie hingingen, gingen sie stracks5676 vor6440 sich5437.

10 Ihre Angesichte zur rechten3225 Seite der viere waren gleich1823 einem Menschen120 und Löwen738; aber zur linken8040 Seite der viere waren Ihre Angesichte gleich einem Ochsen7794 und Adler5404.

11 Und376 ihre Angesichte und376 Flügel3671 waren obenher4605 zerteilet, daß je zween Flügel8147 zusammenschlugen2266 und376 mit6440 zween Flügeln ihren Leib1472 bedeckten3680.

12 Wo sie hingingen3212, da gingen3212 sie stracks5676 vor6440 sich5437; sie gingen3212 aber, wohin der Wind7307 stund; und376 durften sich nicht herumlenken, wenn sie gingen3212.

13 Und4758 die Tiere2416 waren anzusehen4758 wie1823 feurige784 Kohlen1513, die da brennen1197, und wie Fackeln, die zwischen den Tieren2416 gingen. Das Feuer784 aber gab einen Glanz5051 von sich, und aus3318 dem Feuer784 ging1980 ein Blitz3940.

14 Die Tiere2416 aber liefen7519 hin und4758 her7725 wie ein Blitz965.

15 Als ich die Tiere2416 so sah7200, siehe, da stund ein259 Rad auf6440 der Erde776 bei681 den vier702 Tieren2416 und war anzusehen wie vier Räder212.

16 Und5869 dieselbigen Räder212 waren wie1823 ein259 Türkis8658 und4758 waren alle vier702 eins wie4639 das4639 andere; und sie waren anzusehen4758, als wäre ein Rad212 im8432 andern.

17 Wenn sie gehen3212 sollten, konnten sie in alle ihre vier702 Orte gehen3212 und durften sich5437 nicht herumlenken, wenn sie gingen3212.

18 Ihre Felgen und Höhe1363 waren schrecklich3374; und ihre Felgen1354 waren voller4392 Augen5869 um5439 und um an allen vier702 Rädern.

19 Und wenn die Tiere2416 gingen3212, so gingen3212 die Räder212 auch neben ihnen; und wenn die Tiere2416 sich681 von der Erde776 emporhuben, so huben sich die Räder212 auch empor5375.

20 Wo der Wind7307 hinging, da gingen3212 sie auch hin3212; und7307 die Räder212 huben sich3212 neben5980 ihnen empor5375; denn es war ein lebendiger2416 Wind7307 in den Rädern.

21 Wenn sie gingen3212, so gingen3212 diese auch; wenn sie stunden, so stunden diese auch; und5975 wenn sie sich emporhuben von5980 der Erde776, so huben sich auch die Räder212 neben ihnen empor5375; denn es war5975 ein lebendiger2416 Wind7307 in den Rädern.

22 Oben7218 aber über4605 den Tieren2416 war es gleich1823 gestaltet wie der Himmel7549, als ein Kristall7140, schrecklich3372, gerade oben7218 über ihnen5869 ausgebreitet5186,

23 daß unter dem Himmel7549 ihre Flügel3671 einer802 stracks3477 gegen den andern269 stund, und376 eines jeglichen376 Leib1472 bedeckten3680 zween Flügel8147.

24 Und6963 ich5975 hörete die Flügel3671 rauschen6963 wie große7227 Wasser4325 und6963 wie ein Getön des Allmächtigen7706, wenn sie8085 gingen3212, und6963 wie ein Getümmel in einem Heer4264. Wenn sie7503 aber stille stunden, so ließen sie die Flügel3671 nieder.

25 Und6963 wenn sie7503 stille stunden und die Flügel3671 niederließen, so donnerte es im Himmel7549 oben7218 über ihnen.

26 Und4758 über4605 dem Himmel7549, so oben7218 über4605 ihnen war, war es1823 gestaltet4758 wie1823 ein Saphir5601, gleichwie1823 ein Stuhl3678; und68 auf demselbigen Stuhl3678 saß einer, gleichwie ein Mensch120 gestaltet.

27 Und4758 ich sah7200, und4758 es war wie lichthell, und4758 inwendig1004 war es gestaltet wie ein Feuer784 um5439 und4758 um5439. Von seinen Lenden4975 über4605 sich5869 und unter4295 sich, sah7200 ich‘s wie Feuer784 glänzen5051 um und um.

28 Gleichwie der Regenbogen7198 stehet in den Wolken6051, wenn3117 es1823 geregnet hat1653, also glänzte5051 es um5439 und4758 um. Dies war das8085 Ansehen4758 der Herrlichkeit3519 des HErrn3068. Und6963 da ich‘s gesehen7200 hatte, fiel5307 ich auf6440 mein Angesicht4758 und hörete einen reden1696.

Пророк Езекиил

Глава 1

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 1

1 На тридцатом году моей жизни, в пятый день четвёртого месяца, когда я был в изгнании у реки Кевара в Вавилоне, небеса раскрылись, и мне было видение от Всевышнего.

1 Im dreißigsten7970 Jahr8141, am fünften2568 Tage des vierten7243 Monden2320, da ich war unter8432 den Gefangenen1473 am Wasser5104 Chebar3529, tat6605 sich7200 der Himmel8064 auf, und GOtt430 zeigte mir Gesichte4759.

2 В тот день (шёл пятый год плена царя Иехонии ) (31 июля 593 г. до н. э.)

2 Derselbe fünfte2549 Tag des Monden2320 war1546 eben im fünften2568 Jahr8141, nachdem Jojachin3112, der König4428 Judas, war gefangen weggeführet.

3 слово Вечного было ко мне, священнослужителю Езекиилу, сыну Бузи, у реки Кевара в стране вавилонян, и там на мне была рука Вечного.

3 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zu Hesekiel3168, dem Sohne Busis941, des Priesters3548, im Lande776 der Chaldäer3778, am Wasser5104 Chebar3529; daselbst kam die1121 Hand3027 des HErrn3068 über ihn.

4 Я смотрел и видел смерч, который надвигался с севера: огромное облако со сверкающими молниями, окружённое сиянием. Посреди огня было нечто, подобное сияющему металлу.

4 Und ich5869 sah7200, und siehe, es kam935 ein ungestümer Wind5591 von Mitternacht6828 her mit einer großen1419 Wolke6051 voll Feuers784, das allenthalben3947 umher5439 glänzte5051; und mitten8432 in8432 demselben Feuer784 war es wie lichthell.

5 В огне были подобия четырёх живых существ. Обличием они походили на людей,

5 Und4758 drinnen war es gestaltet wie1823 vier702 Tiere2416, und unter8432 ihnen eins gestaltet wie1823 ein Mensch120.

6 но у каждого из них было по четыре лица и четыре крыла.

6 Und ein259 jegliches259 hatte vier702 Angesichte und vier702 Flügel3671.

7 Ноги у них были прямыми, а ступни ног походили на копыта телёнка и сверкали, как блестящая латунь.

7 Und7272 ihre Beine stunden gerade3477, aber ihre Füße7272 waren gleichwie runde Füße7272 und glänzten5340 wie ein hell, glatt Erz.

8 Под крыльями на четырёх их сторонах у них были человеческие руки.

8 Und hatten Menschenhände120 unter6440 ihren Flügeln3671 an3027 ihren vier702 Orten; denn sie hatten alle vier702 ihre Angesichte und ihre Flügel3671.

9 Все они имели лица и крылья, и крылья их соприкасались одно с другим. Каждое из них двигалось лицом вперёд; при движении они не оборачивались.

9 Und derselbigen Flügel3671 war je einer376 an dem andern269. Und wenn sie802 gingen3212, durften sie sich2266 nicht herumlenken, sondern wo sie hingingen, gingen sie stracks5676 vor6440 sich5437.

10 Лица у них были такими: у каждого из четырёх спереди было человеческое лицо, с правой стороны у каждого было лицо льва, с левой стороны – лицо вола, а сзади у каждого из них было лицо орла.

10 Ihre Angesichte zur rechten3225 Seite der viere waren gleich1823 einem Menschen120 und Löwen738; aber zur linken8040 Seite der viere waren Ihre Angesichte gleich einem Ochsen7794 und Adler5404.

11 Такими были их лица. Крылья у них были простёрты вверх; у каждого существа было по две пары крыльев: одна пара касалась крыльев других существ по обеим сторонам, а другая пара закрывала тело.

11 Und376 ihre Angesichte und376 Flügel3671 waren obenher4605 zerteilet, daß je zween Flügel8147 zusammenschlugen2266 und376 mit6440 zween Flügeln ihren Leib1472 bedeckten3680.

12 Каждое из них шло лицом вперёд. Куда бы ни шёл Дух, шли и они, не оборачиваясь на ходу.

12 Wo sie hingingen3212, da gingen3212 sie stracks5676 vor6440 sich5437; sie gingen3212 aber, wohin der Wind7307 stund; und376 durften sich nicht herumlenken, wenn sie gingen3212.

13 Облик живых существ был подобен горящим углям, подобен факелам. Огонь непрестанно перемещался посреди существ; он пламенел, и из него вырывалась молния.

13 Und4758 die Tiere2416 waren anzusehen4758 wie1823 feurige784 Kohlen1513, die da brennen1197, und wie Fackeln, die zwischen den Tieren2416 gingen. Das Feuer784 aber gab einen Glanz5051 von sich, und aus3318 dem Feuer784 ging1980 ein Blitz3940.

14 Существа быстро передвигались вперёд и назад, подобно тому, как сверкает молния.

14 Die Tiere2416 aber liefen7519 hin und4758 her7725 wie ein Blitz965.

15 Я смотрел на живых существ и видел на земле возле них колёса, по одному на каждого из четырёх.

15 Als ich die Tiere2416 so sah7200, siehe, da stund ein259 Rad auf6440 der Erde776 bei681 den vier702 Tieren2416 und war anzusehen wie vier Räder212.

16 Колёса выглядели следующим образом: они искрились подобно хризолиту, и все четыре колеса были одинаковыми на вид. Они выглядели так, словно колесо находилось в колесе.

16 Und5869 dieselbigen Räder212 waren wie1823 ein259 Türkis8658 und4758 waren alle vier702 eins wie4639 das4639 andere; und sie waren anzusehen4758, als wäre ein Rad212 im8432 andern.

17 Двигаясь, они могли направляться в любую из четырёх сторон, куда были обращены существа; когда существа передвигались, колёса не поворачивались.

17 Wenn sie gehen3212 sollten, konnten sie in alle ihre vier702 Orte gehen3212 und durften sich5437 nicht herumlenken, wenn sie gingen3212.

18 Их ободья были высокими и устрашающими; по всему кругу ободьев всех четырёх колёс располагались глаза.

18 Ihre Felgen und Höhe1363 waren schrecklich3374; und ihre Felgen1354 waren voller4392 Augen5869 um5439 und um an allen vier702 Rädern.

19 Когда живые существа двигались, двигались и колёса, располагавшиеся возле них; когда существа поднимались с земли, поднимались и колёса.

19 Und wenn die Tiere2416 gingen3212, so gingen3212 die Räder212 auch neben ihnen; und wenn die Tiere2416 sich681 von der Erde776 emporhuben, so huben sich die Räder212 auch empor5375.

20 Куда бы ни шёл Дух, шли и они; колёса поднимались с ними, потому что Дух живых существ был в колёсах.

20 Wo der Wind7307 hinging, da gingen3212 sie auch hin3212; und7307 die Räder212 huben sich3212 neben5980 ihnen empor5375; denn es war ein lebendiger2416 Wind7307 in den Rädern.

21 Когда существа двигались, они тоже двигались; когда существа стояли, они тоже стояли, а когда существа поднимались с земли, колёса поднимались вместе с ними, потому что Дух живых существ был в колёсах.

21 Wenn sie gingen3212, so gingen3212 diese auch; wenn sie stunden, so stunden diese auch; und5975 wenn sie sich emporhuben von5980 der Erde776, so huben sich auch die Räder212 neben ihnen empor5375; denn es war5975 ein lebendiger2416 Wind7307 in den Rädern.

22 Над головами живых существ было нечто, подобное своду, оно изумительно искрилось, подобно кристаллу; и этот свод был распростёрт над их головами.

22 Oben7218 aber über4605 den Tieren2416 war es gleich1823 gestaltet wie der Himmel7549, als ein Kristall7140, schrecklich3372, gerade oben7218 über ihnen5869 ausgebreitet5186,

23 Под сводом крылья существ были простёрты одно к другому, и каждый из них имел по два крыла, закрывавших тело.

23 daß unter dem Himmel7549 ihre Flügel3671 einer802 stracks3477 gegen den andern269 stund, und376 eines jeglichen376 Leib1472 bedeckten3680 zween Flügel8147.

24 Когда существа двигались, я слышал шум от их крыльев, который был подобен рёву могучих вод, голосу Всемогущего, боевому кличу в воинском стане. Останавливаясь, существа опускали крылья.

24 Und6963 ich5975 hörete die Flügel3671 rauschen6963 wie große7227 Wasser4325 und6963 wie ein Getön des Allmächtigen7706, wenn sie8085 gingen3212, und6963 wie ein Getümmel in einem Heer4264. Wenn sie7503 aber stille stunden, so ließen sie die Flügel3671 nieder.

25 И из-за свода над их головами раздавался голос; останавливаясь, они опускали крылья.

25 Und6963 wenn sie7503 stille stunden und die Flügel3671 niederließen, so donnerte es im Himmel7549 oben7218 über ihnen.

26 Над сводом, который был над их головами, было нечто, подобное престолу из сапфира, а над подобием престола, сверху, восседал Некто, похожий на человека.

26 Und4758 über4605 dem Himmel7549, so oben7218 über4605 ihnen war, war es1823 gestaltet4758 wie1823 ein Saphir5601, gleichwie1823 ein Stuhl3678; und68 auf demselbigen Stuhl3678 saß einer, gleichwie ein Mensch120 gestaltet.

27 Я видел, что от пояса и выше Он был похож на сияющий металл, словно бы исполненный пламени, а ниже пояса Он был похож на огонь; Его окружало сияние.

27 Und4758 ich sah7200, und4758 es war wie lichthell, und4758 inwendig1004 war es gestaltet wie ein Feuer784 um5439 und4758 um5439. Von seinen Lenden4975 über4605 sich5869 und unter4295 sich, sah7200 ich‘s wie Feuer784 glänzen5051 um und um.

28 Сияние вокруг Него было подобно радуге в облаках в дождливый день.

28 Gleichwie der Regenbogen7198 stehet in den Wolken6051, wenn3117 es1823 geregnet hat1653, also glänzte5051 es um5439 und4758 um. Dies war das8085 Ansehen4758 der Herrlichkeit3519 des HErrn3068. Und6963 da ich‘s gesehen7200 hatte, fiel5307 ich auf6440 mein Angesicht4758 und hörete einen reden1696.