Пророк Исаия

Глава 60

1 – Встань, Иерусалим, воссияй, так как свет твой пришёл, и слава Вечного уже восходит над тобою.

2 Вот, мрак покроет землю, и тьма – народы,но над тобою взойдёт Вечный, и слава Его явится над тобою.

3 Народы придут к твоему свету, и цари – к сиянию твоей зари.

4 Подними взгляд и оглянись вокруг: все они собираются и идут к тебе;твои сыновья придут издалека, твоих дочерей будут нести к тебе на руках.

5 Тогда ты посмотришь и воссияешь; твоё сердце будет трепетать и ликовать.Сокровища моря к тебе принесут, к тебе придут богатства народов.

6 Караваны верблюдов покроют землю твою, караваны молодых верблюдов из Мадиана и Ефы. .И все из Шевы придут, принесут золото и благовония и возвестят славу Вечного.

7 К тебе соберут все стада Кедара, послужат тебе овны Навайота: .они будут приятной жертвой на жертвеннике Моём, и прославлю Я прекрасный храм Мой.

8 Кто они, летящие, как облака, как голуби в свои гнёзда?

9 Ждут Меня острова; первыми плывут фарсисские корабли,везущие издали твоих сыновей вместе с их серебром и золотомво славу Вечного, твоего Бога, святого Бога Исраила, потому что Он прославил тебя.

10 Чужеземцы отстроят твои стены, и цари их будут тебе служить.Хотя Я в гневе тебя поразил, но в благоволении Моём Я помилую тебя.

11 Ворота твои будут всегда открыты, закрываться не будут ни днём ни ночью,чтобы народы могли приносить тебе свои богатства, и царей их как пленников вели бы в шествии.

12 Потому что погибнет народ или царство, что не станет тебе служить; до конца истребятся такие народы.

13 Слава Ливана придёт к тебе – кипарис, чинара и сосна,чтобы украсить Моё святилище – Моё подножие, которое Я прославлю.

14 Сыновья твоих притеснителей придут к тебе на поклон; все, презиравшие тебя, поклонятся тебе в ноги.И Я назову тебя Городом Вечного, Сионом святого Бога Исраила.

15 Пусть был ты покинут и ненавидим, и никто через тебя не проходил, –Я навеки тебя возвеличу, сделаю радостью для всех поколений.

16 Будешь ты пить молоко народов и царственной грудью будешь вскормлен.Тогда ты узнаешь, что Я, Вечный, – твой Спаситель, твой Искупитель, могучий Бог Якуба.

17 Вместо дерева Я доставлю тебе бронзу, а вместо бронзы – золото,вместо камней – железо, а вместо железа – серебро.Твоим надсмотрщиком Я сделаю мир и твоим надзирателем – праведность.

18 Насилия больше не будет слышно в твоей земле, ни гибели, ни разорения – в твоих пределах.Ты назовёшь свои стены Спасением и ворота свои – Хвалой.

19 Солнце уже не будет твоим светом дневным, и луна не будет светить тебе,потому что Вечный будет твоим светом навсегда, твой Бог будет славой твоей.

20 Солнце твоё уже не закатится, и луна твоя больше не будет ущербной:Вечный будет твоим светом навсегда, и кончатся дни твоей скорби.

21 Тогда все в народе твоём будут праведниками и овладеют землёй навеки.Они – побег, который Я посадил, дело рук Моих, чтобы явить славу Мою.

22 Меньший из них станет тысячью, младший – могучим народом.Когда наступит время, Я, Вечный, быстро совершу это.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 60

1 Mache dich auf6965, werde licht215; denn dein Licht216 kommt935, und die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 gehet auf über dir2224.

2 Denn siehe7200, Finsternis2822 bedeckt3680 das776 Erdreich und Dunkel6205 die Völker3816; aber über dir2224 gehet auf der HErr3068, und seine Herrlichkeit3519 erscheinet über dir.

3 Und die Heiden1471 werden in deinem Lichte216 wandeln1980 und die Könige4428 im Glanz5051, der über dir aufgehet.

4 Hebe5375 deine Augen5869 auf und siehe umher5439! Diese alle versammelt6908 kommen935 zu dir! Deine Söhne1121 werden7200 von ferne7350 kommen935 und deine Töchter1323 zur Seite6654 erzogen werden539.

5 Dann wirst du deine Lust sehen7200 und ausbrechen5102, und dein Herz3824 wird6342 sich3372 wundern und ausbreiten7337, wenn sich2015 die Menge1995 am Meer3220 zu dir bekehret, und die Macht2428 der Heiden1471 zu dir kommt935.

6 Denn die Menge8229 der Kamele1581 wird dich bedecken3680, die Läufer aus Midian4080 und Epha5891. Sie werden aus Saba7614 alle kommen935, Gold2091 und Weihrauch3828 bringen5375 und des HErrn3068 Lob8416 verkündigen1319.

7 Alle Herden6629 in Kedar6938 sollen zu dir versammelt6908 werden6286, und die Böcke352 Nebajoths5032 sollen dir dienen8334. Sie sollen auf5927 meinem angenehmen Altar4196 geopfert werden; denn ich will7522 das Haus1004 meiner Herrlichkeit8597 zieren.

8 Wer sind die3123, welche fliegen wie die Wolken5645 und5774 wie die Tauben zu ihren Fenstern699?

9 Die Inseln339 harren6960 auf mich und die Schiffe591 im Meer8659 vorlängst her935, daß sie deine7223 Kinder1121 von ferne7350 herzubringen, samt ihrem Silber3701 und Golde2091, dem Namen8034 des HErrn3068, deines Gottes430, und dem Heiligen6918 in Israel3478, der dich herrlich6286 gemacht hat.

10 Fremde5236 werden deine Mauern2346 bauen1129, und1121 ihre Könige4428 werden dir dienen8334. Denn in meinem Zorn7110 habe ich dich geschlagen5221 und in meiner Gnade7522 erbarme7355 ich mich über dich.

11 Und deine Tore8179 sollen stets8548 offen stehen6605, weder Tag3119 noch Nacht3915 zugeschlossen werden, daß5090 der Heiden1471 Macht2428 zu5462 dir gebracht935, und ihre Könige4428 herzugeführet werden.

12 Denn welche Heiden1471 oder Königreiche4467 dir nicht dienen5647 wollen, die sollen umkommen6, und die Heiden1471 verwüstet2717 werden.

13 Die Herrlichkeit3519 Libanons3844 soll an dich kommen, Tannen1265, Buchen8410 und Buchsbaum8391 miteinander3162, zu schmücken den Ort4725 meines Heiligtums4720; denn ich will935 die Stätte4725 meiner Füße7272 herrlich6286 machen3513.

14 Es werden auch gebückt zu dir kommen, die dich6031 unterdrückt haben1980; und1121 alle, die dich7817 gelästert haben5006, werden niederfallen7812 zu deinen3709 Füßen7272 und werden dich nennen7121 eine Stadt5892 des HErrn3068, ein Zion6726 des Heiligen6918 in Israel3478.

15 Denn darum, daß du bist die Verlassene5800 und Gehaßte gewesen, da niemand ging5674, will8130 ich dich zur Pracht1347 ewiglich5769 machen7760 und zur Freude4885 für8478 und für1755,

16 daß du sollst3045 Milch2461 von den Heiden1471 saugen3243, und der Könige4428 Brüste sollen dich säugen3243, auf daß du erfahrest, daß ich, der HErr3068, bin dein Heiland3467 und ich, der Mächtige46 in Jakob3290, bin dein Erlöser1350.

17 Ich will935 Gold2091 anstatt des Erzes und5178 Silber3701 anstatt des Eisens1270 bringen und6086 Erz anstatt des Holzes und5178 Eisen1270 anstatt der Steine68; und will935 machen7760, daß deine Vorsteher Frieden7965 lehren sollen und deine Pfleger Gerechtigkeit6666 predigen.

18 Man soll7667 keinen Frevel2555 mehr hören8085 in deinem Lande776, noch Schaden oder Verderben7701 in deinen Grenzen1366, sondern deine Mauern2346 sollen Heil3444 und deine Tore8179 Lob8416 heißen7121.

19 Die Sonne8121 soll nicht mehr5769 des Tages3119 dir scheinen216, und der Glanz5051 des Mondes3394 soll dir nicht leuchten215, sondern der HErr3068 wird dein ewiges Licht216 und dein GOtt430 wird dein Preis8597 sein.

20 Deine Sonne8121 wird nicht7999 mehr5769 untergehen, noch dein Mond3391 den Schein verlieren622, denn der HErr3068 wird dein ewiges Licht216 sein935, und die Tage3117 deines Leides60 sollen ein Ende haben.

21 Und dein Volk5971 soll eitel Gerechte6662 sein und werden6286 das776 Erdreich ewiglich5769 besitzen3423, als die der Zweig5342 meiner Pflanzung4302 und ein Werk4639 meiner Hände3027 sind zum Preise.

22 Aus dem Kleinsten sollen tausend505 werden6810 und aus dem Geringsten6996 ein mächtig6099 Volk1471. Ich, der HErr3068, will solches zu seiner Zeit6256 eilend ausrichten2363.

Пророк Исаия

Глава 60

Der Prophet Jesaja

Kapitel 60

1 – Встань, Иерусалим, воссияй, так как свет твой пришёл, и слава Вечного уже восходит над тобою.

1 Mache dich auf6965, werde licht215; denn dein Licht216 kommt935, und die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 gehet auf über dir2224.

2 Вот, мрак покроет землю, и тьма – народы,но над тобою взойдёт Вечный, и слава Его явится над тобою.

2 Denn siehe7200, Finsternis2822 bedeckt3680 das776 Erdreich und Dunkel6205 die Völker3816; aber über dir2224 gehet auf der HErr3068, und seine Herrlichkeit3519 erscheinet über dir.

3 Народы придут к твоему свету, и цари – к сиянию твоей зари.

3 Und die Heiden1471 werden in deinem Lichte216 wandeln1980 und die Könige4428 im Glanz5051, der über dir aufgehet.

4 Подними взгляд и оглянись вокруг: все они собираются и идут к тебе;твои сыновья придут издалека, твоих дочерей будут нести к тебе на руках.

4 Hebe5375 deine Augen5869 auf und siehe umher5439! Diese alle versammelt6908 kommen935 zu dir! Deine Söhne1121 werden7200 von ferne7350 kommen935 und deine Töchter1323 zur Seite6654 erzogen werden539.

5 Тогда ты посмотришь и воссияешь; твоё сердце будет трепетать и ликовать.Сокровища моря к тебе принесут, к тебе придут богатства народов.

5 Dann wirst du deine Lust sehen7200 und ausbrechen5102, und dein Herz3824 wird6342 sich3372 wundern und ausbreiten7337, wenn sich2015 die Menge1995 am Meer3220 zu dir bekehret, und die Macht2428 der Heiden1471 zu dir kommt935.

6 Караваны верблюдов покроют землю твою, караваны молодых верблюдов из Мадиана и Ефы. .И все из Шевы придут, принесут золото и благовония и возвестят славу Вечного.

6 Denn die Menge8229 der Kamele1581 wird dich bedecken3680, die Läufer aus Midian4080 und Epha5891. Sie werden aus Saba7614 alle kommen935, Gold2091 und Weihrauch3828 bringen5375 und des HErrn3068 Lob8416 verkündigen1319.

7 К тебе соберут все стада Кедара, послужат тебе овны Навайота: .они будут приятной жертвой на жертвеннике Моём, и прославлю Я прекрасный храм Мой.

7 Alle Herden6629 in Kedar6938 sollen zu dir versammelt6908 werden6286, und die Böcke352 Nebajoths5032 sollen dir dienen8334. Sie sollen auf5927 meinem angenehmen Altar4196 geopfert werden; denn ich will7522 das Haus1004 meiner Herrlichkeit8597 zieren.

8 Кто они, летящие, как облака, как голуби в свои гнёзда?

8 Wer sind die3123, welche fliegen wie die Wolken5645 und5774 wie die Tauben zu ihren Fenstern699?

9 Ждут Меня острова; первыми плывут фарсисские корабли,везущие издали твоих сыновей вместе с их серебром и золотомво славу Вечного, твоего Бога, святого Бога Исраила, потому что Он прославил тебя.

9 Die Inseln339 harren6960 auf mich und die Schiffe591 im Meer8659 vorlängst her935, daß sie deine7223 Kinder1121 von ferne7350 herzubringen, samt ihrem Silber3701 und Golde2091, dem Namen8034 des HErrn3068, deines Gottes430, und dem Heiligen6918 in Israel3478, der dich herrlich6286 gemacht hat.

10 Чужеземцы отстроят твои стены, и цари их будут тебе служить.Хотя Я в гневе тебя поразил, но в благоволении Моём Я помилую тебя.

10 Fremde5236 werden deine Mauern2346 bauen1129, und1121 ihre Könige4428 werden dir dienen8334. Denn in meinem Zorn7110 habe ich dich geschlagen5221 und in meiner Gnade7522 erbarme7355 ich mich über dich.

11 Ворота твои будут всегда открыты, закрываться не будут ни днём ни ночью,чтобы народы могли приносить тебе свои богатства, и царей их как пленников вели бы в шествии.

11 Und deine Tore8179 sollen stets8548 offen stehen6605, weder Tag3119 noch Nacht3915 zugeschlossen werden, daß5090 der Heiden1471 Macht2428 zu5462 dir gebracht935, und ihre Könige4428 herzugeführet werden.

12 Потому что погибнет народ или царство, что не станет тебе служить; до конца истребятся такие народы.

12 Denn welche Heiden1471 oder Königreiche4467 dir nicht dienen5647 wollen, die sollen umkommen6, und die Heiden1471 verwüstet2717 werden.

13 Слава Ливана придёт к тебе – кипарис, чинара и сосна,чтобы украсить Моё святилище – Моё подножие, которое Я прославлю.

13 Die Herrlichkeit3519 Libanons3844 soll an dich kommen, Tannen1265, Buchen8410 und Buchsbaum8391 miteinander3162, zu schmücken den Ort4725 meines Heiligtums4720; denn ich will935 die Stätte4725 meiner Füße7272 herrlich6286 machen3513.

14 Сыновья твоих притеснителей придут к тебе на поклон; все, презиравшие тебя, поклонятся тебе в ноги.И Я назову тебя Городом Вечного, Сионом святого Бога Исраила.

14 Es werden auch gebückt zu dir kommen, die dich6031 unterdrückt haben1980; und1121 alle, die dich7817 gelästert haben5006, werden niederfallen7812 zu deinen3709 Füßen7272 und werden dich nennen7121 eine Stadt5892 des HErrn3068, ein Zion6726 des Heiligen6918 in Israel3478.

15 Пусть был ты покинут и ненавидим, и никто через тебя не проходил, –Я навеки тебя возвеличу, сделаю радостью для всех поколений.

15 Denn darum, daß du bist die Verlassene5800 und Gehaßte gewesen, da niemand ging5674, will8130 ich dich zur Pracht1347 ewiglich5769 machen7760 und zur Freude4885 für8478 und für1755,

16 Будешь ты пить молоко народов и царственной грудью будешь вскормлен.Тогда ты узнаешь, что Я, Вечный, – твой Спаситель, твой Искупитель, могучий Бог Якуба.

16 daß du sollst3045 Milch2461 von den Heiden1471 saugen3243, und der Könige4428 Brüste sollen dich säugen3243, auf daß du erfahrest, daß ich, der HErr3068, bin dein Heiland3467 und ich, der Mächtige46 in Jakob3290, bin dein Erlöser1350.

17 Вместо дерева Я доставлю тебе бронзу, а вместо бронзы – золото,вместо камней – железо, а вместо железа – серебро.Твоим надсмотрщиком Я сделаю мир и твоим надзирателем – праведность.

17 Ich will935 Gold2091 anstatt des Erzes und5178 Silber3701 anstatt des Eisens1270 bringen und6086 Erz anstatt des Holzes und5178 Eisen1270 anstatt der Steine68; und will935 machen7760, daß deine Vorsteher Frieden7965 lehren sollen und deine Pfleger Gerechtigkeit6666 predigen.

18 Насилия больше не будет слышно в твоей земле, ни гибели, ни разорения – в твоих пределах.Ты назовёшь свои стены Спасением и ворота свои – Хвалой.

18 Man soll7667 keinen Frevel2555 mehr hören8085 in deinem Lande776, noch Schaden oder Verderben7701 in deinen Grenzen1366, sondern deine Mauern2346 sollen Heil3444 und deine Tore8179 Lob8416 heißen7121.

19 Солнце уже не будет твоим светом дневным, и луна не будет светить тебе,потому что Вечный будет твоим светом навсегда, твой Бог будет славой твоей.

19 Die Sonne8121 soll nicht mehr5769 des Tages3119 dir scheinen216, und der Glanz5051 des Mondes3394 soll dir nicht leuchten215, sondern der HErr3068 wird dein ewiges Licht216 und dein GOtt430 wird dein Preis8597 sein.

20 Солнце твоё уже не закатится, и луна твоя больше не будет ущербной:Вечный будет твоим светом навсегда, и кончатся дни твоей скорби.

20 Deine Sonne8121 wird nicht7999 mehr5769 untergehen, noch dein Mond3391 den Schein verlieren622, denn der HErr3068 wird dein ewiges Licht216 sein935, und die Tage3117 deines Leides60 sollen ein Ende haben.

21 Тогда все в народе твоём будут праведниками и овладеют землёй навеки.Они – побег, который Я посадил, дело рук Моих, чтобы явить славу Мою.

21 Und dein Volk5971 soll eitel Gerechte6662 sein und werden6286 das776 Erdreich ewiglich5769 besitzen3423, als die der Zweig5342 meiner Pflanzung4302 und ein Werk4639 meiner Hände3027 sind zum Preise.

22 Меньший из них станет тысячью, младший – могучим народом.Когда наступит время, Я, Вечный, быстро совершу это.

22 Aus dem Kleinsten sollen tausend505 werden6810 und aus dem Geringsten6996 ein mächtig6099 Volk1471. Ich, der HErr3068, will solches zu seiner Zeit6256 eilend ausrichten2363.