Вторая хроника царств

Глава 9

1 Давуд спросил: – Остался ли из дома Шаула кто-нибудь, кому я мог бы оказать милость ради Ионафана?

2 В доме Шаула был слуга по имени Цива. Его позвали к Давуду, и царь спросил его: – Ты Цива? – Рад служить тебе, – ответил тот.

3 Царь спросил: – Есть ли кто ещё живой в доме Шаула, кому я мог бы оказать милость, как и обещал перед Всевышним?Цива ответил царю: – Остался ещё сын Ионафана. Он хромой на обе ноги.

4 – Где же он? – спросил царь. Цива ответил: – Он в доме Махира, сына Аммиила, в селении Ло-Девар.

5 И царь Давуд послал забрать его из Ло-Девара, из дома Махира, сына Аммиила.

6 Когда Мефи-Бошет, сын Ионафана, внук Шаула, пришёл к Давуду, он поклонился ему, пав лицом на землю. Давуд сказал: – Мефи-Бошет! – Я твой раб, – ответил тот.

7 – Не бойся, – сказал ему Давуд, – потому что я непременно окажу тебе милость ради твоего отца Ионафана. Я верну тебе всю землю, которая принадлежала твоему деду Шаулу, и ты всегда будешь есть за моим столом.

8 Мефи-Бошет поклонился и сказал: – Кто такой твой раб, чтобы тебе обращать внимание на такого мёртвого пса, как я?

9 Царь призвал слугу Шаула Циву и сказал ему: – Я отдал внуку твоего господина всё, что принадлежало Шаулу и его семье.

10 Вместе со своими сыновьями и слугами ты должен обрабатывать для него землю и собирать урожай, чтобы у внука твоего господина была еда. А Мефи-Бошет, внук твоего господина, всегда будет есть за моим столом. (У Цивы же было пятнадцать сыновей и двадцать слуг.)

11 Цива сказал царю: – Твой раб исполнит всё, что господин мой царь приказывает сделать своему рабу. И Мефи-Бошет ел за столом Давуда, как один из сыновей царя.

12 У Мефи-Бошета был маленький сын по имени Миха. Все домашние Цивы были слугами Мефи-Бошета.

13 Мефи-Бошет жил в Иерусалиме, потому что он всегда ел за царским столом. Он был хромой на обе ноги.

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 9

1 Und David1732 sprach559: Ist3426 auch noch3498 jemand überblieben von dem Hause1004 Sauls7586, daß ich Barmherzigkeit2617 an ihm tue6213 um Jonathans3083 willen?

2 Es war aber ein Knecht5650 vom Hause1004 Sauls7586, der hieß8034 Ziba6717, den riefen7121 sie zu David1732. Und der König4428 sprach559 zu ihm: Bist du Ziba6717? Er sprach559: Ja, dein Knecht5650.

3 Der König4428 sprach559: Ist noch jemand vom Hause1004 Sauls7586, daß ich Gottes430 Barmherzigkeit2617 an ihm tue6213? Ziba6717 sprach559 zum Könige4428: Es657 ist noch da ein376 Sohn1121 Jonathans3083, lahm5223 an Füßen7272.

4 Der König4428 sprach559 zu ihm: Wo375 ist er? Ziba6717 sprach559 zum Könige4428: Siehe, er ist zu Lodabar, im Hause1004 Machirs4353, des Sohns Ammiels5988.

5 Da sandte der König4428 David1732 hin und1121 ließ7971 ihn holen von Lodabar aus dem Hause1004 Machirs4353, des Sohns Ammiels5988.

6 Da nun Mephiboseth4648, der Sohn1121 Jonathans3083, des Sohns Sauls7586, zu David1732 kam935, fiel5307 er auf6440 sein Angesicht und1121 betete7812 an. David1732 aber sprach559: Mephiboseth4648! Er sprach559: Hie bin ich, dein Knecht5650.

7 David1732 sprach559 zu6213 ihm: Fürchte3372 dich nicht; denn ich will Barmherzigkeit2617 an dir tun6213 um7725 Jonathans3083, deines Vaters1, willen und will dir allen Acker7704 deines Vaters1 Saul7586 wiedergeben; du aber sollst täglich8548 auf meinem Tisch7979 das Brot3899 essen398.

8 Er aber betete7812 an und sprach559: Wer bin ich, dein Knecht5650, daß du dich wendest6437 zu einem toten4191 Hunde3611, wie ich bin?

9 Da rief7121 der König4428 Ziba6717, dem Knaben5288 Sauls7586, und sprach559 zu ihm: Alles, was Sauls7586 gewesen1961 ist und seines ganzen Hauses1004, habe ich dem Sohn1121 deines Herrn113 gegeben5414.

10 So arbeite ihm nun seinen Acker127, du398 und5647 deine Kinder1121 und Knechte5650, und bringe935 es ein, daß es deines Herrn113 Sohnes1121 Brot3899 sei, daß er sich nähre; aber Mephiboseth4648, deines Herrn113 Sohn1121, soll täglich8548 das Brot3899 essen398 auf meinem Tisch7979. Ziba6717 aber hatte fünfzehn6240 Söhne1121 und zwanzig6242 Knechte5650.

11 Und Ziba6717 sprach559 zum Könige4428: Alles, wie mein Herr113, der König4428, seinem Knechte5650 geboten6680 hat, so soll sein Knecht5650 tun6213. Und Mephiboseth4648 esse398 auf meinem Tisch7979, wie des Königs4428 Kinder1121 eins259.

12 Und5650 Mephiboseth4648 hatte einen kleinen6996 Sohn1121, der hieß8034 Micha4316. Aber alles, was im Hause1004 Zibas6717 wohnete, das dienete Mephiboseth4648.

13 Mephiboseth4648 aber wohnete zu Jerusalem3389, denn er aß398 täglich8548 auf des Königs4428 Tisch7979; und hinkte6455 mit seinen beiden8147 Füßen7272.

Вторая хроника царств

Глава 9

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 9

1 Давуд спросил: – Остался ли из дома Шаула кто-нибудь, кому я мог бы оказать милость ради Ионафана?

1 Und David1732 sprach559: Ist3426 auch noch3498 jemand überblieben von dem Hause1004 Sauls7586, daß ich Barmherzigkeit2617 an ihm tue6213 um Jonathans3083 willen?

2 В доме Шаула был слуга по имени Цива. Его позвали к Давуду, и царь спросил его: – Ты Цива? – Рад служить тебе, – ответил тот.

2 Es war aber ein Knecht5650 vom Hause1004 Sauls7586, der hieß8034 Ziba6717, den riefen7121 sie zu David1732. Und der König4428 sprach559 zu ihm: Bist du Ziba6717? Er sprach559: Ja, dein Knecht5650.

3 Царь спросил: – Есть ли кто ещё живой в доме Шаула, кому я мог бы оказать милость, как и обещал перед Всевышним?Цива ответил царю: – Остался ещё сын Ионафана. Он хромой на обе ноги.

3 Der König4428 sprach559: Ist noch jemand vom Hause1004 Sauls7586, daß ich Gottes430 Barmherzigkeit2617 an ihm tue6213? Ziba6717 sprach559 zum Könige4428: Es657 ist noch da ein376 Sohn1121 Jonathans3083, lahm5223 an Füßen7272.

4 – Где же он? – спросил царь. Цива ответил: – Он в доме Махира, сына Аммиила, в селении Ло-Девар.

4 Der König4428 sprach559 zu ihm: Wo375 ist er? Ziba6717 sprach559 zum Könige4428: Siehe, er ist zu Lodabar, im Hause1004 Machirs4353, des Sohns Ammiels5988.

5 И царь Давуд послал забрать его из Ло-Девара, из дома Махира, сына Аммиила.

5 Da sandte der König4428 David1732 hin und1121 ließ7971 ihn holen von Lodabar aus dem Hause1004 Machirs4353, des Sohns Ammiels5988.

6 Когда Мефи-Бошет, сын Ионафана, внук Шаула, пришёл к Давуду, он поклонился ему, пав лицом на землю. Давуд сказал: – Мефи-Бошет! – Я твой раб, – ответил тот.

6 Da nun Mephiboseth4648, der Sohn1121 Jonathans3083, des Sohns Sauls7586, zu David1732 kam935, fiel5307 er auf6440 sein Angesicht und1121 betete7812 an. David1732 aber sprach559: Mephiboseth4648! Er sprach559: Hie bin ich, dein Knecht5650.

7 – Не бойся, – сказал ему Давуд, – потому что я непременно окажу тебе милость ради твоего отца Ионафана. Я верну тебе всю землю, которая принадлежала твоему деду Шаулу, и ты всегда будешь есть за моим столом.

7 David1732 sprach559 zu6213 ihm: Fürchte3372 dich nicht; denn ich will Barmherzigkeit2617 an dir tun6213 um7725 Jonathans3083, deines Vaters1, willen und will dir allen Acker7704 deines Vaters1 Saul7586 wiedergeben; du aber sollst täglich8548 auf meinem Tisch7979 das Brot3899 essen398.

8 Мефи-Бошет поклонился и сказал: – Кто такой твой раб, чтобы тебе обращать внимание на такого мёртвого пса, как я?

8 Er aber betete7812 an und sprach559: Wer bin ich, dein Knecht5650, daß du dich wendest6437 zu einem toten4191 Hunde3611, wie ich bin?

9 Царь призвал слугу Шаула Циву и сказал ему: – Я отдал внуку твоего господина всё, что принадлежало Шаулу и его семье.

9 Da rief7121 der König4428 Ziba6717, dem Knaben5288 Sauls7586, und sprach559 zu ihm: Alles, was Sauls7586 gewesen1961 ist und seines ganzen Hauses1004, habe ich dem Sohn1121 deines Herrn113 gegeben5414.

10 Вместе со своими сыновьями и слугами ты должен обрабатывать для него землю и собирать урожай, чтобы у внука твоего господина была еда. А Мефи-Бошет, внук твоего господина, всегда будет есть за моим столом. (У Цивы же было пятнадцать сыновей и двадцать слуг.)

10 So arbeite ihm nun seinen Acker127, du398 und5647 deine Kinder1121 und Knechte5650, und bringe935 es ein, daß es deines Herrn113 Sohnes1121 Brot3899 sei, daß er sich nähre; aber Mephiboseth4648, deines Herrn113 Sohn1121, soll täglich8548 das Brot3899 essen398 auf meinem Tisch7979. Ziba6717 aber hatte fünfzehn6240 Söhne1121 und zwanzig6242 Knechte5650.

11 Цива сказал царю: – Твой раб исполнит всё, что господин мой царь приказывает сделать своему рабу. И Мефи-Бошет ел за столом Давуда, как один из сыновей царя.

11 Und Ziba6717 sprach559 zum Könige4428: Alles, wie mein Herr113, der König4428, seinem Knechte5650 geboten6680 hat, so soll sein Knecht5650 tun6213. Und Mephiboseth4648 esse398 auf meinem Tisch7979, wie des Königs4428 Kinder1121 eins259.

12 У Мефи-Бошета был маленький сын по имени Миха. Все домашние Цивы были слугами Мефи-Бошета.

12 Und5650 Mephiboseth4648 hatte einen kleinen6996 Sohn1121, der hieß8034 Micha4316. Aber alles, was im Hause1004 Zibas6717 wohnete, das dienete Mephiboseth4648.

13 Мефи-Бошет жил в Иерусалиме, потому что он всегда ел за царским столом. Он был хромой на обе ноги.

13 Mephiboseth4648 aber wohnete zu Jerusalem3389, denn er aß398 täglich8548 auf des Königs4428 Tisch7979; und hinkte6455 mit seinen beiden8147 Füßen7272.