Пророк Закария

Глава 1

1 В восьмом месяце второго года правления Дария (в середине осени 520 г. до н. э.) было слово Вечного к пророку Закарии, сыну Берехии, внуку Иддо:

2 – Вечный сильно прогневался на ваших предков.

3 Скажи же народу: Так говорит Вечный, Повелитель Сил: «Вернитесь ко Мне, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, – и Я вернусь к вам, – говорит Вечный, Повелитель Сил. –

4 Не будьте как ваши предки, к которым взывали прежние пророки, говоря: „Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Оставьте свои злые пути и скверные обычаи“, а они не слушали и не внимали Мне, – возвещает Вечный. –

5 Где теперь ваши предки? И разве вечно живут пророки?

6 Но Мои слова и установления, которые Я вручил Моим рабам пророкам, разве не исполнились они над вашими предками? Они тогда покаялись и сказали: „Вечный, Повелитель Сил, поступил с нами так, как мы заслужили своими путями и делами, – как Он определил, так и поступил“».

7 В двадцать четвёртый день одиннадцатого месяца, месяца шевата, на втором году правления Дария (15 февраля 519 г. до н. э.), было слово Вечного к пророку Закарии, сыну Берехии, внуку Иддо.

8 Ночью мне было видение: смотрю, передо мной Некто на рыжем коне. Он стоял среди миртов, . что в горной долине; позади Него – всадники на рыжем, гнедом и белом конях.

9 Я спросил: – Что это значит, мой Господин?И Ангел, Который говорил со мной, ответил: – Я покажу тебе, что это значит.

10 Тот, Кто стоял среди миртов, объяснил: – Это те, кого Вечный послал пройти по земле дозором.

11 И они сказали Ангелу Вечного, . Который стоял среди миртов: – Мы прошли по земле дозором – на всей земле покой и мир.

12 Тогда Ангел Вечного сказал: – О Вечный, Повелитель Сил, до каких пор Ты будешь отказывать в милости Иерусалиму и городам Иудеи, на которые Ты гневаешься вот уже семьдесят лет?

13 И Вечный отвечал добрыми и утешительными словами Ангелу, говорившему со мной.

14 Тогда Ангел, Который говорил со мной, сказал мне: – Вот что ты должен возвестить: «Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Крепко возревновал Я об Иерусалиме и Сионе,

15 а на народы, живущие в покое, Я страшно разгневан. Тогда как Я лишь немного гневался на Мой народ, они без меры обрушили на него бедствие.

16 Поэтому так говорит Вечный: Я вернусь в Иерусалим с состраданием, и Мой дом там будет отстроен, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, – и протянется над Иерусалимом землемерная нить ».

17 Ещё провозгласи: «Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Снова переполнятся изобилием Мои города, и вновь Вечный утешит Сион и изберёт Иерусалим».

18 Я поднял глаза и вижу: передо мной четыре рога.

19 Я спросил Ангела, Который говорил со мной: – Что это?Он ответил: – Эти рога – сила народов, которая разметала Иудею, Исраил и Иерусалим.

20 Затем Вечный показал мне четверых кузнецов.

21 Я спросил: – Что они собираются делать?Он ответил: – Этими рогами народы разметали Иудею так, что никто не мог поднять своей головы, а кузнецы пришли нагнать на них страх и сбить им рога, которые они подняли против земли Иудеи, чтобы разметать её народ.

Der Prophet Sacharja

Kapitel 1

1 Im achten8066 Monden2320 des andern Jahrs des Königs Darius1867 geschah dies Wort1697 des HErrn3068 zu Sacharja2148 dem Sohn1121 Berechjas1296, des Sohns Iddos5714, dem Propheten5030, und1121 sprach559:

2 Der HErr3068 ist zornig7110 gewesen7107 über eure Väter1.

3 Und sprich559 zu ihnen7725: So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Kehret euch zu mir, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635, so will7725 ich mich zu euch kehren, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

4 Seid nicht wie eure Väter1, welchen die vorigen7223 Propheten5030 predigten und sprachen559: So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Kehret euch7725 von euren bösen7451 Wegen1870 und von eurem bösen7451 Tun4611! Aber sie7121 gehorchten8085 nicht und achteten nicht auf7181 mich, spricht5002 der HErr3068.

5 Wo sind nun eure Väter1 und die5769 Propheten5030? Leben2421 sie auch noch?

6 Ist‘s nicht also, daß meine Worte1697 und meine Rechte2706, die ich durch meine Knechte5650, die Propheten5030, gebot6680, haben eure Väter1 getroffen, daß sie5381 sich haben müssen kehren und sagen559: Gleichwie der HErr3068 Zebaoth6635 vorhatte2161, uns zu6213 tun1870, danach wir gingen und taten7725, also hat er uns auch getan6213?

7 Im vierundzwanzigsten702 Tage3117 des elften Monden2320, welcher ist8147 der Mond Sebat7627, im andern Jahr8141 (des Königs) Darius1867, geschah das Wort1697 des HErrn3068 zu Sacharja2148, dem Sohn1121 Berechjas1296, des Sohns Iddos5714, dem Propheten5030, und1121 sprach559:

8 Ich sah7200 bei der Nacht3915, und siehe, ein Mann376 saß7392 auf5975 einem roten122 Pferde5483 und er hielt unter den Myrten1918 in der Aue4699; und hinter310 ihm waren rote122, braune8320 und weiße3836 Pferde5483.

9 Und ich sprach559: Mein Herr113, wer sind diese? Und der Engel4397, der mit mir redete1696, sprach559 zu mir: Ich will7200 dir zeigen, wer diese sind.

10 Und der Mann376, der unter den Myrten1918 hielt5975, antwortete6030 und sprach559: Diese sind1980, die der HErr3068 ausgesandt7971 hat, das Land776 durchzuziehen.

11 Sie aber antworteten6030 dem Engel4397 des HErrn3068, der unter den Myrten1918 hielt5975, und sprachen559: Wir3427 sind1980 durchs Land776 gezogen; und siehe, alle Länder776 sitzen stille8252.

12 Da antwortete6030 der Engel4397 des HErrn3068 und sprach559: HErr3068 Zebaoth6635, wie lange willst du denn dich nicht erbarmen7355 über Jerusalem3389 und über die Städte5892 Judas, über welche du zornig bist gewesen2194 diese siebenzig Jahre8141?

13 Und der HErr3068 antwortete6030 dem Engel4397, der mit mir redete1696, freundliche2896 Worte1697 und tröstliche5150 Worte1697.

14 Und der Engel4397, der mit mir redete1696, sprach559 zu mir: Predige und sprich559: So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Ich habe7121 sehr1419 geeifert7065 über Jerusalem3389 und Zion6726;

15 aber ich bin sehr1419 zornig7110 über die stolzen7600 Heiden1471; denn ich war7107 nur ein wenig4592 zornig7107, sie aber helfen5826 zum Verderben7451.

16 Darum so spricht559 der HErr3068: Ich will1129 mich wieder7725 zu Jerusalem3389 kehren mit Barmherzigkeit7356, und mein Haus1004 soll drinnen gebauet werden, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635; dazu6957 soll die Zimmerschnur in Jerusalem3389 gezogen werden.

17 Und predige7121 weiter und sprich559: So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Es soll6327 meinen Städten5892 wieder wohlgehen, und der HErr3068 wird2896 Zion6726 wieder trösten5162 und wird Jerusalem3389 wieder erwählen977.

18

19

20

21

Пророк Закария

Глава 1

Der Prophet Sacharja

Kapitel 1

1 В восьмом месяце второго года правления Дария (в середине осени 520 г. до н. э.) было слово Вечного к пророку Закарии, сыну Берехии, внуку Иддо:

1 Im achten8066 Monden2320 des andern Jahrs des Königs Darius1867 geschah dies Wort1697 des HErrn3068 zu Sacharja2148 dem Sohn1121 Berechjas1296, des Sohns Iddos5714, dem Propheten5030, und1121 sprach559:

2 – Вечный сильно прогневался на ваших предков.

2 Der HErr3068 ist zornig7110 gewesen7107 über eure Väter1.

3 Скажи же народу: Так говорит Вечный, Повелитель Сил: «Вернитесь ко Мне, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, – и Я вернусь к вам, – говорит Вечный, Повелитель Сил. –

3 Und sprich559 zu ihnen7725: So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Kehret euch zu mir, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635, so will7725 ich mich zu euch kehren, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

4 Не будьте как ваши предки, к которым взывали прежние пророки, говоря: „Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Оставьте свои злые пути и скверные обычаи“, а они не слушали и не внимали Мне, – возвещает Вечный. –

4 Seid nicht wie eure Väter1, welchen die vorigen7223 Propheten5030 predigten und sprachen559: So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Kehret euch7725 von euren bösen7451 Wegen1870 und von eurem bösen7451 Tun4611! Aber sie7121 gehorchten8085 nicht und achteten nicht auf7181 mich, spricht5002 der HErr3068.

5 Где теперь ваши предки? И разве вечно живут пророки?

5 Wo sind nun eure Väter1 und die5769 Propheten5030? Leben2421 sie auch noch?

6 Но Мои слова и установления, которые Я вручил Моим рабам пророкам, разве не исполнились они над вашими предками? Они тогда покаялись и сказали: „Вечный, Повелитель Сил, поступил с нами так, как мы заслужили своими путями и делами, – как Он определил, так и поступил“».

6 Ist‘s nicht also, daß meine Worte1697 und meine Rechte2706, die ich durch meine Knechte5650, die Propheten5030, gebot6680, haben eure Väter1 getroffen, daß sie5381 sich haben müssen kehren und sagen559: Gleichwie der HErr3068 Zebaoth6635 vorhatte2161, uns zu6213 tun1870, danach wir gingen und taten7725, also hat er uns auch getan6213?

7 В двадцать четвёртый день одиннадцатого месяца, месяца шевата, на втором году правления Дария (15 февраля 519 г. до н. э.), было слово Вечного к пророку Закарии, сыну Берехии, внуку Иддо.

7 Im vierundzwanzigsten702 Tage3117 des elften Monden2320, welcher ist8147 der Mond Sebat7627, im andern Jahr8141 (des Königs) Darius1867, geschah das Wort1697 des HErrn3068 zu Sacharja2148, dem Sohn1121 Berechjas1296, des Sohns Iddos5714, dem Propheten5030, und1121 sprach559:

8 Ночью мне было видение: смотрю, передо мной Некто на рыжем коне. Он стоял среди миртов, . что в горной долине; позади Него – всадники на рыжем, гнедом и белом конях.

8 Ich sah7200 bei der Nacht3915, und siehe, ein Mann376 saß7392 auf5975 einem roten122 Pferde5483 und er hielt unter den Myrten1918 in der Aue4699; und hinter310 ihm waren rote122, braune8320 und weiße3836 Pferde5483.

9 Я спросил: – Что это значит, мой Господин?И Ангел, Который говорил со мной, ответил: – Я покажу тебе, что это значит.

9 Und ich sprach559: Mein Herr113, wer sind diese? Und der Engel4397, der mit mir redete1696, sprach559 zu mir: Ich will7200 dir zeigen, wer diese sind.

10 Тот, Кто стоял среди миртов, объяснил: – Это те, кого Вечный послал пройти по земле дозором.

10 Und der Mann376, der unter den Myrten1918 hielt5975, antwortete6030 und sprach559: Diese sind1980, die der HErr3068 ausgesandt7971 hat, das Land776 durchzuziehen.

11 И они сказали Ангелу Вечного, . Который стоял среди миртов: – Мы прошли по земле дозором – на всей земле покой и мир.

11 Sie aber antworteten6030 dem Engel4397 des HErrn3068, der unter den Myrten1918 hielt5975, und sprachen559: Wir3427 sind1980 durchs Land776 gezogen; und siehe, alle Länder776 sitzen stille8252.

12 Тогда Ангел Вечного сказал: – О Вечный, Повелитель Сил, до каких пор Ты будешь отказывать в милости Иерусалиму и городам Иудеи, на которые Ты гневаешься вот уже семьдесят лет?

12 Da antwortete6030 der Engel4397 des HErrn3068 und sprach559: HErr3068 Zebaoth6635, wie lange willst du denn dich nicht erbarmen7355 über Jerusalem3389 und über die Städte5892 Judas, über welche du zornig bist gewesen2194 diese siebenzig Jahre8141?

13 И Вечный отвечал добрыми и утешительными словами Ангелу, говорившему со мной.

13 Und der HErr3068 antwortete6030 dem Engel4397, der mit mir redete1696, freundliche2896 Worte1697 und tröstliche5150 Worte1697.

14 Тогда Ангел, Который говорил со мной, сказал мне: – Вот что ты должен возвестить: «Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Крепко возревновал Я об Иерусалиме и Сионе,

14 Und der Engel4397, der mit mir redete1696, sprach559 zu mir: Predige und sprich559: So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Ich habe7121 sehr1419 geeifert7065 über Jerusalem3389 und Zion6726;

15 а на народы, живущие в покое, Я страшно разгневан. Тогда как Я лишь немного гневался на Мой народ, они без меры обрушили на него бедствие.

15 aber ich bin sehr1419 zornig7110 über die stolzen7600 Heiden1471; denn ich war7107 nur ein wenig4592 zornig7107, sie aber helfen5826 zum Verderben7451.

16 Поэтому так говорит Вечный: Я вернусь в Иерусалим с состраданием, и Мой дом там будет отстроен, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, – и протянется над Иерусалимом землемерная нить ».

16 Darum so spricht559 der HErr3068: Ich will1129 mich wieder7725 zu Jerusalem3389 kehren mit Barmherzigkeit7356, und mein Haus1004 soll drinnen gebauet werden, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635; dazu6957 soll die Zimmerschnur in Jerusalem3389 gezogen werden.

17 Ещё провозгласи: «Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Снова переполнятся изобилием Мои города, и вновь Вечный утешит Сион и изберёт Иерусалим».

17 Und predige7121 weiter und sprich559: So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Es soll6327 meinen Städten5892 wieder wohlgehen, und der HErr3068 wird2896 Zion6726 wieder trösten5162 und wird Jerusalem3389 wieder erwählen977.

18 Я поднял глаза и вижу: передо мной четыре рога.

18

19 Я спросил Ангела, Который говорил со мной: – Что это?Он ответил: – Эти рога – сила народов, которая разметала Иудею, Исраил и Иерусалим.

19

20 Затем Вечный показал мне четверых кузнецов.

20

21 Я спросил: – Что они собираются делать?Он ответил: – Этими рогами народы разметали Иудею так, что никто не мог поднять своей головы, а кузнецы пришли нагнать на них страх и сбить им рога, которые они подняли против земли Иудеи, чтобы разметать её народ.

21