Пророк Исаия

Глава 49

1 – Слушайте Меня, острова; внимайте, дальние народы!Вечный призвал Меня, прежде чем Я родился; Он дал Мне имя, когда Я был во чреве матери.

2 Он сделал уста Мои, как острый меч; в тени руки Своей Он укрыл Меня.Он сделал Меня заострённой стрелой и убрал Меня в Свой колчан.

3 Он сказал Мне: «Ты – Мой Раб, Исраил, в Тебе Я прославлюсь».

4 Но Я сказал: «Я трудился напрасно; Я зря, впустую растратил силы.И всё-таки Вечный оправдает Меня, и награда Моя – у Моего Бога».

5 И ныне говорит Вечный, Тот, Кто во чреве Меня сотворил,чтобы Я был Его Рабом, чтобы вернуть к Нему потомков Якуба и собрать к Нему Исраил,ведь Я славен в глазах Вечного, и Всевышний стал Моей силой.

6 Он говорит:«Слишком мало для тебя быть Моим Рабом, восстановить роды Якуба и возвратить уцелевших Исраила.Я сделаю Тебя светом для других народов, чтобы спасение Моё достигло концов земли».

7 Так говорит Вечный, Искупитель Исраила и святой Бог его,глубоко презираемому, отвратительному для народа Рабу властелинов:– Цари увидят Тебя и встанут, вожди увидят Тебя и поклонятся,ради Вечного, Который верен, ради святого Бога Исраила, Который Тебя избрал.

8 Так говорит Вечный:
– В благоприятное время Я отвечу Тебе и в день спасения помогу Тебе;Я буду хранить Тебя и сделаю Тебя посредником Моего соглашения с народом,чтобы восстановить страну и раздать новым владельцам её разорённые уделы;

9 чтобы сказать пленникам: «Выходите!» – и тем, кто во тьме: «Вы свободны!»Они будут пастись возле дорог и находить пастбища на голых холмах.

10 Они не будут ни голодать, ни жаждать; не поразят их ни зной пустыни, ни солнце.Имеющий милость к ним будет вести их и приведёт к источникам вод.

11 Я превращу все горы Мои в дороги, и пути Мои будут подняты.

12 Вот, идут они издалека – кто с севера, кто с запада, кто из земли Синим. .

13 Кричите от радости, небеса, ликуй, земля, запевайте песню, о горы!Ведь Вечный утешает Свой народ и Своих страдальцев помилует.

14 Но Иерусалим сказал:
– Вечный оставил меня, Вечный обо мне забыл.

15 – Может ли мать забыть ребёнка, что у её груди, и не пожалеть дитя, которое она родила?Но даже если она забудет, Я тебя не забуду!

16 Вот, Я начертал тебя на ладонях Своих; стены твои всегда предо Мною.

17 Твои сыновья придут быстро, а те, кто тебя разрушал и разорял, удалятся.

18 Подними глаза и посмотри вокруг: все твои сыновья собрались и пришли к тебе.Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Вечный, –ты оденешься всеми ими, словно убранствами, наденешь их, как невеста.

19 Пусть ты разрушена и опустошена, и земля твоя разорена,но теперь ты станешь слишком тесна для твоих обитателей, и пожиравшие тебя удалятся.

20 Ты ещё услышишь, как скажут дети, родившиеся у тебя после потери прежних:«Это место для нас слишком тесно; дай нам больше земли, чтобы жить».

21 Тогда ты скажешь в сердце своём: «Кто родил мне их?Я потеряла детей и была бесплодна; я находилась в плену и была отвержена. Кто их вырастил?Я осталась совсем одна, но они – откуда они?»

22 Так говорит Владыка Вечный:
– Вот, Я рукою дам знак народам и подниму Своё знамя племенам.Они принесут твоих сыновей на руках и твоих дочерей – на плечах своих.

23 Цари будут воспитателями твоих детей, а царицы – их кормилицами.Они будут кланяться перед тобой лицом до земли, будут лизать пыль у ног твоих.Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный, и те, кто надеется на Меня, не будут разочарованы.

24 Можно ли отнять добычу у сильных или отбить пленников у жестокого?

25 Но так говорит Вечный:
– Да, добыча сильных будет отнята, и пленники жестокого будут отбиты.Я буду состязаться с теми, кто состязается с тобой, и детей твоих Я спасу.

26 Я заставлю твоих притеснителей есть свою плоть; они опьянеют от собственной крови, как от вина.И узнают все люди, что Я, Вечный, – твой Спаситель, твой Искупитель, могучий Бог Якуба.

Isaiah

Chapter 49

1 Listen,8085 O isles,339 to me; and listen,7181 you people,3816 from far;7350 The LORD3068 has called7121 me from the womb;990 from the bowels4578 of my mother517 has he made mention2142 of my name.8034

2 And he has made7760 my mouth6310 like a sharp2299 sword;2719 in the shadow6738 of his hand3027 has he hid2244 me, and made7760 me a polished1305 shaft;2671 in his quiver827 has he hid5641 me;

3 And said559 to me, You are my servant,5650 O Israel,3478 in whom834 I will be glorified.6286

4 Then I said,559 I have labored3021 in vain,7385 I have spent3615 my strength3581 for nothing,8414 and in vain:1892 yet surely403 my judgment4941 is with the LORD,3068 and my work6468 with my God.430

5 And now,6258 said559 the LORD3068 that formed3335 me from the womb990 to be his servant,5650 to bring7725 Jacob3290 again7725 to him, Though Israel3478 be not gathered,622 yet shall I be glorious3513 in the eyes5869 of the LORD,3068 and my God430 shall be my strength.5797

6 And he said,559 It is a light7043 thing that you should be my servant5650 to raise6965 up the tribes7626 of Jacob,3290 and to restore7725 the preserved5336 of Israel:3478 I will also give5414 you for a light216 to the Gentiles,1471 that you may be my salvation3444 to the end7097 of the earth.776

7 Thus3541 said559 the LORD,3068 the Redeemer1350 of Israel,3478 and his Holy6918 One, to him whom man5315 despises,960 to him whom the nation1471 abhors,8581 to a servant5650 of rulers,4910 Kings4428 shall see7200 and arise,6965 princes8269 also shall worship,7812 because4616 of the LORD3068 that is faithful,539 and the Holy6918 One of Israel,3478 and he shall choose977 you.

8 Thus3541 said559 the LORD,3068 In an acceptable7522 time6256 have I heard6030 you, and in a day3117 of salvation3444 have I helped5826 you: and I will preserve5341 you, and give5414 you for a covenant1285 of the people,5971 to establish6965 the earth,776 to cause to inherit5157 the desolate8076 heritages;5159

9 That you may say559 to the prisoners,631 Go3318 forth;3318 to them that are in darkness,2822 Show1540 yourselves. They shall feed7462 in the ways,1870 and their pastures4830 shall be in all3605 high8205 places.

10 They shall not hunger7456 nor3808 thirst;6770 neither3808 shall the heat8273 nor3808 sun8121 smite5221 them: for he that has mercy7355 on them shall lead5090 them, even by the springs4002 of water4325 shall he guide5095 them.

11 And I will make7760 all3605 my mountains2022 a way,1870 and my highways4546 shall be exalted.7311

12 Behold,2009 these428 shall come935 from far:7350 and, see,2009 these428 from the north6828 and from the west;3220 and these428 from the land776 of Sinim.5515

13 Sing,7442 O heavens;8064 and be joyful,1523 O earth;776 and break6476 forth into singing,7440 O mountains:2022 for the LORD3068 has comforted5162 his people,5971 and will have mercy7355 on his afflicted.6041

14 But Zion6726 said,559 The LORD3068 has forsaken5800 me, and my Lord136 has forgotten7913 me.

15 Can a woman802 forget7911 her sucking5764 child, that she should not have compassion7355 on the son1121 of her womb?990 yes,1571 they may forget,7911 yet will I not forget7911 you.

16 Behold,2005 I have graven2710 you on the palms3709 of my hands;3709 your walls2346 are continually8548 before5048 me.

17 Your children1121 shall make haste;4116 your destroyers2040 and they that made you waste2717 shall go3318 forth3318 of you.

18 Lift5375 up your eyes5869 round5439 about, and behold:7200 all3605 these gather6908 themselves together, and come935 to you. As I live,2416 said5002 the LORD,3068 you shall surely3588 clothe3847 you with them all,3605 as with an ornament,5716 and bind7194 them on you, as a bride3618 does.

19 For your waste2723 and your desolate8074 places, and the land776 of your destruction,2035 shall even3588 now6258 be too narrow3334 by reason of the inhabitants,3427 and they that swallowed1104 you up shall be far7368 away.

20 The children1121 which you shall have, after you have lost7923 the other, shall say559 again5750 in your ears,241 The place4725 is too strait6862 for me: give5066 place4725 to me that I may dwell.3427

21 Then shall you say559 in your heart,3824 Who4310 has begotten3205 me these,428 seeing I have lost7908 my children, and am desolate,1565 a captive,1473 and removing5493 to and fro? and who4310 has brought1431 up these?2004 Behold,2005 I was left7604 alone;905 these,428 where375 had they been?

22 Thus3541 said559 the Lord136 GOD,3069 Behold,2009 I will lift5375 up my hand3027 to the Gentiles,1471 and set7311 up my standard5251 to the people:5971 and they shall bring935 your sons1121 in their arms,2684 and your daughters1323 shall be carried5375 on their shoulders.3802

23 And kings4428 shall be your nursing539 fathers, and their queens8282 your nursing3243 mothers: they shall bow7812 down7812 to you with their face639 toward the earth,776 and lick3897 up the dust6083 of your feet;7272 and you shall know3045 that I am the LORD:3068 for they shall not be ashamed954 that wait6960 for me.

24 Shall the prey4455 be taken3947 from the mighty,1368 or the lawful6662 captive7628 delivered?4422

25 But thus3541 said559 the LORD,3068 Even1571 the captives7628 of the mighty1368 shall be taken3947 away, and the prey4455 of the terrible6184 shall be delivered:4422 for I will contend7378 with him that contends3401 with you, and I will save3467 your children.1121

26 And I will feed398 them that oppress3238 you with their own flesh;1320 and they shall be drunken7937 with their own blood,1818 as with sweet6071 wine:6071 and all3605 flesh1320 shall know3045 that I the LORD3068 am your Savior3467 and your Redeemer,1350 the mighty46 One of Jacob.3290

Пророк Исаия

Глава 49

Isaiah

Chapter 49

1 – Слушайте Меня, острова; внимайте, дальние народы!Вечный призвал Меня, прежде чем Я родился; Он дал Мне имя, когда Я был во чреве матери.

1 Listen,8085 O isles,339 to me; and listen,7181 you people,3816 from far;7350 The LORD3068 has called7121 me from the womb;990 from the bowels4578 of my mother517 has he made mention2142 of my name.8034

2 Он сделал уста Мои, как острый меч; в тени руки Своей Он укрыл Меня.Он сделал Меня заострённой стрелой и убрал Меня в Свой колчан.

2 And he has made7760 my mouth6310 like a sharp2299 sword;2719 in the shadow6738 of his hand3027 has he hid2244 me, and made7760 me a polished1305 shaft;2671 in his quiver827 has he hid5641 me;

3 Он сказал Мне: «Ты – Мой Раб, Исраил, в Тебе Я прославлюсь».

3 And said559 to me, You are my servant,5650 O Israel,3478 in whom834 I will be glorified.6286

4 Но Я сказал: «Я трудился напрасно; Я зря, впустую растратил силы.И всё-таки Вечный оправдает Меня, и награда Моя – у Моего Бога».

4 Then I said,559 I have labored3021 in vain,7385 I have spent3615 my strength3581 for nothing,8414 and in vain:1892 yet surely403 my judgment4941 is with the LORD,3068 and my work6468 with my God.430

5 И ныне говорит Вечный, Тот, Кто во чреве Меня сотворил,чтобы Я был Его Рабом, чтобы вернуть к Нему потомков Якуба и собрать к Нему Исраил,ведь Я славен в глазах Вечного, и Всевышний стал Моей силой.

5 And now,6258 said559 the LORD3068 that formed3335 me from the womb990 to be his servant,5650 to bring7725 Jacob3290 again7725 to him, Though Israel3478 be not gathered,622 yet shall I be glorious3513 in the eyes5869 of the LORD,3068 and my God430 shall be my strength.5797

6 Он говорит:«Слишком мало для тебя быть Моим Рабом, восстановить роды Якуба и возвратить уцелевших Исраила.Я сделаю Тебя светом для других народов, чтобы спасение Моё достигло концов земли».

6 And he said,559 It is a light7043 thing that you should be my servant5650 to raise6965 up the tribes7626 of Jacob,3290 and to restore7725 the preserved5336 of Israel:3478 I will also give5414 you for a light216 to the Gentiles,1471 that you may be my salvation3444 to the end7097 of the earth.776

7 Так говорит Вечный, Искупитель Исраила и святой Бог его,глубоко презираемому, отвратительному для народа Рабу властелинов:– Цари увидят Тебя и встанут, вожди увидят Тебя и поклонятся,ради Вечного, Который верен, ради святого Бога Исраила, Который Тебя избрал.

7 Thus3541 said559 the LORD,3068 the Redeemer1350 of Israel,3478 and his Holy6918 One, to him whom man5315 despises,960 to him whom the nation1471 abhors,8581 to a servant5650 of rulers,4910 Kings4428 shall see7200 and arise,6965 princes8269 also shall worship,7812 because4616 of the LORD3068 that is faithful,539 and the Holy6918 One of Israel,3478 and he shall choose977 you.

8 Так говорит Вечный:
– В благоприятное время Я отвечу Тебе и в день спасения помогу Тебе;Я буду хранить Тебя и сделаю Тебя посредником Моего соглашения с народом,чтобы восстановить страну и раздать новым владельцам её разорённые уделы;

8 Thus3541 said559 the LORD,3068 In an acceptable7522 time6256 have I heard6030 you, and in a day3117 of salvation3444 have I helped5826 you: and I will preserve5341 you, and give5414 you for a covenant1285 of the people,5971 to establish6965 the earth,776 to cause to inherit5157 the desolate8076 heritages;5159

9 чтобы сказать пленникам: «Выходите!» – и тем, кто во тьме: «Вы свободны!»Они будут пастись возле дорог и находить пастбища на голых холмах.

9 That you may say559 to the prisoners,631 Go3318 forth;3318 to them that are in darkness,2822 Show1540 yourselves. They shall feed7462 in the ways,1870 and their pastures4830 shall be in all3605 high8205 places.

10 Они не будут ни голодать, ни жаждать; не поразят их ни зной пустыни, ни солнце.Имеющий милость к ним будет вести их и приведёт к источникам вод.

10 They shall not hunger7456 nor3808 thirst;6770 neither3808 shall the heat8273 nor3808 sun8121 smite5221 them: for he that has mercy7355 on them shall lead5090 them, even by the springs4002 of water4325 shall he guide5095 them.

11 Я превращу все горы Мои в дороги, и пути Мои будут подняты.

11 And I will make7760 all3605 my mountains2022 a way,1870 and my highways4546 shall be exalted.7311

12 Вот, идут они издалека – кто с севера, кто с запада, кто из земли Синим. .

12 Behold,2009 these428 shall come935 from far:7350 and, see,2009 these428 from the north6828 and from the west;3220 and these428 from the land776 of Sinim.5515

13 Кричите от радости, небеса, ликуй, земля, запевайте песню, о горы!Ведь Вечный утешает Свой народ и Своих страдальцев помилует.

13 Sing,7442 O heavens;8064 and be joyful,1523 O earth;776 and break6476 forth into singing,7440 O mountains:2022 for the LORD3068 has comforted5162 his people,5971 and will have mercy7355 on his afflicted.6041

14 Но Иерусалим сказал:
– Вечный оставил меня, Вечный обо мне забыл.

14 But Zion6726 said,559 The LORD3068 has forsaken5800 me, and my Lord136 has forgotten7913 me.

15 – Может ли мать забыть ребёнка, что у её груди, и не пожалеть дитя, которое она родила?Но даже если она забудет, Я тебя не забуду!

15 Can a woman802 forget7911 her sucking5764 child, that she should not have compassion7355 on the son1121 of her womb?990 yes,1571 they may forget,7911 yet will I not forget7911 you.

16 Вот, Я начертал тебя на ладонях Своих; стены твои всегда предо Мною.

16 Behold,2005 I have graven2710 you on the palms3709 of my hands;3709 your walls2346 are continually8548 before5048 me.

17 Твои сыновья придут быстро, а те, кто тебя разрушал и разорял, удалятся.

17 Your children1121 shall make haste;4116 your destroyers2040 and they that made you waste2717 shall go3318 forth3318 of you.

18 Подними глаза и посмотри вокруг: все твои сыновья собрались и пришли к тебе.Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Вечный, –ты оденешься всеми ими, словно убранствами, наденешь их, как невеста.

18 Lift5375 up your eyes5869 round5439 about, and behold:7200 all3605 these gather6908 themselves together, and come935 to you. As I live,2416 said5002 the LORD,3068 you shall surely3588 clothe3847 you with them all,3605 as with an ornament,5716 and bind7194 them on you, as a bride3618 does.

19 Пусть ты разрушена и опустошена, и земля твоя разорена,но теперь ты станешь слишком тесна для твоих обитателей, и пожиравшие тебя удалятся.

19 For your waste2723 and your desolate8074 places, and the land776 of your destruction,2035 shall even3588 now6258 be too narrow3334 by reason of the inhabitants,3427 and they that swallowed1104 you up shall be far7368 away.

20 Ты ещё услышишь, как скажут дети, родившиеся у тебя после потери прежних:«Это место для нас слишком тесно; дай нам больше земли, чтобы жить».

20 The children1121 which you shall have, after you have lost7923 the other, shall say559 again5750 in your ears,241 The place4725 is too strait6862 for me: give5066 place4725 to me that I may dwell.3427

21 Тогда ты скажешь в сердце своём: «Кто родил мне их?Я потеряла детей и была бесплодна; я находилась в плену и была отвержена. Кто их вырастил?Я осталась совсем одна, но они – откуда они?»

21 Then shall you say559 in your heart,3824 Who4310 has begotten3205 me these,428 seeing I have lost7908 my children, and am desolate,1565 a captive,1473 and removing5493 to and fro? and who4310 has brought1431 up these?2004 Behold,2005 I was left7604 alone;905 these,428 where375 had they been?

22 Так говорит Владыка Вечный:
– Вот, Я рукою дам знак народам и подниму Своё знамя племенам.Они принесут твоих сыновей на руках и твоих дочерей – на плечах своих.

22 Thus3541 said559 the Lord136 GOD,3069 Behold,2009 I will lift5375 up my hand3027 to the Gentiles,1471 and set7311 up my standard5251 to the people:5971 and they shall bring935 your sons1121 in their arms,2684 and your daughters1323 shall be carried5375 on their shoulders.3802

23 Цари будут воспитателями твоих детей, а царицы – их кормилицами.Они будут кланяться перед тобой лицом до земли, будут лизать пыль у ног твоих.Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный, и те, кто надеется на Меня, не будут разочарованы.

23 And kings4428 shall be your nursing539 fathers, and their queens8282 your nursing3243 mothers: they shall bow7812 down7812 to you with their face639 toward the earth,776 and lick3897 up the dust6083 of your feet;7272 and you shall know3045 that I am the LORD:3068 for they shall not be ashamed954 that wait6960 for me.

24 Можно ли отнять добычу у сильных или отбить пленников у жестокого?

24 Shall the prey4455 be taken3947 from the mighty,1368 or the lawful6662 captive7628 delivered?4422

25 Но так говорит Вечный:
– Да, добыча сильных будет отнята, и пленники жестокого будут отбиты.Я буду состязаться с теми, кто состязается с тобой, и детей твоих Я спасу.

25 But thus3541 said559 the LORD,3068 Even1571 the captives7628 of the mighty1368 shall be taken3947 away, and the prey4455 of the terrible6184 shall be delivered:4422 for I will contend7378 with him that contends3401 with you, and I will save3467 your children.1121

26 Я заставлю твоих притеснителей есть свою плоть; они опьянеют от собственной крови, как от вина.И узнают все люди, что Я, Вечный, – твой Спаситель, твой Искупитель, могучий Бог Якуба.

26 And I will feed398 them that oppress3238 you with their own flesh;1320 and they shall be drunken7937 with their own blood,1818 as with sweet6071 wine:6071 and all3605 flesh1320 shall know3045 that I the LORD3068 am your Savior3467 and your Redeemer,1350 the mighty46 One of Jacob.3290