Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 1 |
1 |
2 на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были их очевидцами и служителями Радостной Вести, |
3 то и я решил, тщательно исследовав всё от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, всё по порядку, |
4 чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен. |
5 |
6 Оба они были праведны перед Всевышним, живя непорочно и строго соблюдая все повеления и установления Вечного. . |
7 Но у них не было детей, потому что Элишева была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте. |
8 Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Закария, он нёс службу перед Всевышним. |
9 В соответствии с установленным для священнослужителей порядком ему выпало по жребию войти в храм Вечного и возжигать благовония. |
10 Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи. |
11 Закарии же явился ангел от Вечного. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония. |
12 Когда Закария увидел его, он был чрезвычайно поражён и испуган. |
13 Ангел сказал ему: |
14 Твоё сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению, |
15 потому что он будет великим в глазах Вечного. Он никогда не будет пить вина или пива. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом. |
16 Многих исраильтян он обратит к Вечному, их Богу. |
17 Он будет предшествовать Ему в духе и силе пророка Ильяса, . чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных – к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Вечного. |
18 Закария спросил ангела: |
19 Ангел ответил: |
20 Но сейчас, за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в своё время, ты лишишься дара речи и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется. |
21 Между тем люди ждали Закарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма. |
22 Когда Закария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение. |
23 Когда срок его служения закончился, Закария возвратился домой. |
24 Вскоре его жена Элишева забеременела и пять месяцев не выходила из дома. |
25 Она говорила: |
26 |
27 к непорочной девушке по имени Марьям. Марьям была обручена с Юсуфом, потомком царя Давуда. |
28 Ангел пришёл к ней и сказал: |
29 Марьям эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие. |
30 Ангел продолжал: |
31 Ты забеременеешь, и родишь сына, и назовёшь Его Иса. . |
32 Он станет великим, и Его будут называть Сыном Высочайшего (Царственным Спасителем). . Вечный Бог даст Ему престол Его предка Давуда, |
33 и Он будет царствовать над потомками Якуба вовеки, и Его Царству не будет конца. |
34 – Как это может быть? – спросила Марьям. – Ведь я ещё не была с мужчиной. |
35 Ангел ответил: |
36 Вот и твоя родственница Элишева тоже родит сына в её преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности. |
37 Для Всевышнего нет ничего невозможного. |
38 – Я рабыня Вечного, – ответила Марьям, – пусть всё произойдёт со мной так, как ты сказал. |
39 |
40 Она вошла в дом Закарии и поприветствовала Элишеву. |
41 Когда Элишева услышала приветствие Марьям, ребёнок внутри у неё встрепенулся; Элишева исполнилась Святого Духа |
42 и воскликнула громким голосом: |
43 Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Повелителя? |
44 Как только я услышала твоё приветствие, ребёнок во мне так и встрепенулся от радости. |
45 Благословенна поверившая в исполнение того, что сказал Вечный! |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
51 |
52 |
53 |
54 |
55 |
56 |
57 |
58 Её соседи и родственники услышали о том, что Вечный явил ей великую милость, и радовались вместе с ней. |
59 На восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребёнком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Закарией. |
60 Но мать ребёнка возразила: |
61 Ей стали говорить: |
62 Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына. |
63 Закария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: |
64 В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Всевышнего. |
65 Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи. |
66 Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: |
67 |
68 |
69 |
70 |
71 |
72 |
73 |
74 |
75 |
76 |
77 |
78 |
79 |
80 |
LukeChapter 1 |
1 For as much |
2 Even |
3 It seemed |
4 That you might know |
5 THERE was in the days |
6 And they were both |
7 And they had |
8 And it came |
9 According |
10 And the whole |
11 And there appeared |
12 And when Zacharias |
13 But the angel |
14 And you shall have |
15 For he shall be great |
16 And many |
17 And he shall go |
18 And Zacharias |
19 And the angel |
20 And, behold, |
21 And the people |
22 And when he came |
23 And it came |
24 And after |
25 Thus |
26 And in the sixth |
27 To a virgin |
28 And the angel |
29 And when she saw |
30 And the angel |
31 And, behold, |
32 He shall be great, |
33 And he shall reign |
34 Then |
35 And the angel |
36 And, behold, |
37 For with God |
38 And Mary |
39 And Mary |
40 And entered |
41 And it came |
42 And she spoke |
43 And what |
44 For, see, |
45 And blessed |
46 And Mary |
47 And my spirit |
48 For he has regarded |
49 For he that is mighty |
50 And his mercy |
51 He has showed |
52 He has put |
53 He has filled |
54 He has helped |
55 As he spoke |
56 And Mary |
57 Now |
58 And her neighbors |
59 And it came |
60 And his mother |
61 And they said |
62 And they made |
63 And he asked |
64 And his mouth |
65 And fear |
66 And all |
67 And his father |
68 Blessed |
69 And has raised |
70 As he spoke |
71 That we should be saved |
72 To perform |
73 The oath |
74 That he would grant |
75 In holiness |
76 And you, child, |
77 To give |
78 Through |
79 To give |
80 And the child |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 1 |
LukeChapter 1 |
1 |
1 For as much |
2 на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были их очевидцами и служителями Радостной Вести, |
2 Even |
3 то и я решил, тщательно исследовав всё от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, всё по порядку, |
3 It seemed |
4 чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен. |
4 That you might know |
5 |
5 THERE was in the days |
6 Оба они были праведны перед Всевышним, живя непорочно и строго соблюдая все повеления и установления Вечного. . |
6 And they were both |
7 Но у них не было детей, потому что Элишева была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте. |
7 And they had |
8 Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Закария, он нёс службу перед Всевышним. |
8 And it came |
9 В соответствии с установленным для священнослужителей порядком ему выпало по жребию войти в храм Вечного и возжигать благовония. |
9 According |
10 Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи. |
10 And the whole |
11 Закарии же явился ангел от Вечного. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония. |
11 And there appeared |
12 Когда Закария увидел его, он был чрезвычайно поражён и испуган. |
12 And when Zacharias |
13 Ангел сказал ему: |
13 But the angel |
14 Твоё сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению, |
14 And you shall have |
15 потому что он будет великим в глазах Вечного. Он никогда не будет пить вина или пива. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом. |
15 For he shall be great |
16 Многих исраильтян он обратит к Вечному, их Богу. |
16 And many |
17 Он будет предшествовать Ему в духе и силе пророка Ильяса, . чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных – к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Вечного. |
17 And he shall go |
18 Закария спросил ангела: |
18 And Zacharias |
19 Ангел ответил: |
19 And the angel |
20 Но сейчас, за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в своё время, ты лишишься дара речи и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется. |
20 And, behold, |
21 Между тем люди ждали Закарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма. |
21 And the people |
22 Когда Закария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение. |
22 And when he came |
23 Когда срок его служения закончился, Закария возвратился домой. |
23 And it came |
24 Вскоре его жена Элишева забеременела и пять месяцев не выходила из дома. |
24 And after |
25 Она говорила: |
25 Thus |
26 |
26 And in the sixth |
27 к непорочной девушке по имени Марьям. Марьям была обручена с Юсуфом, потомком царя Давуда. |
27 To a virgin |
28 Ангел пришёл к ней и сказал: |
28 And the angel |
29 Марьям эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие. |
29 And when she saw |
30 Ангел продолжал: |
30 And the angel |
31 Ты забеременеешь, и родишь сына, и назовёшь Его Иса. . |
31 And, behold, |
32 Он станет великим, и Его будут называть Сыном Высочайшего (Царственным Спасителем). . Вечный Бог даст Ему престол Его предка Давуда, |
32 He shall be great, |
33 и Он будет царствовать над потомками Якуба вовеки, и Его Царству не будет конца. |
33 And he shall reign |
34 – Как это может быть? – спросила Марьям. – Ведь я ещё не была с мужчиной. |
34 Then |
35 Ангел ответил: |
35 And the angel |
36 Вот и твоя родственница Элишева тоже родит сына в её преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности. |
36 And, behold, |
37 Для Всевышнего нет ничего невозможного. |
37 For with God |
38 – Я рабыня Вечного, – ответила Марьям, – пусть всё произойдёт со мной так, как ты сказал. |
38 And Mary |
39 |
39 And Mary |
40 Она вошла в дом Закарии и поприветствовала Элишеву. |
40 And entered |
41 Когда Элишева услышала приветствие Марьям, ребёнок внутри у неё встрепенулся; Элишева исполнилась Святого Духа |
41 And it came |
42 и воскликнула громким голосом: |
42 And she spoke |
43 Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Повелителя? |
43 And what |
44 Как только я услышала твоё приветствие, ребёнок во мне так и встрепенулся от радости. |
44 For, see, |
45 Благословенна поверившая в исполнение того, что сказал Вечный! |
45 And blessed |
46 |
46 And Mary |
47 |
47 And my spirit |
48 |
48 For he has regarded |
49 |
49 For he that is mighty |
50 |
50 And his mercy |
51 |
51 He has showed |
52 |
52 He has put |
53 |
53 He has filled |
54 |
54 He has helped |
55 |
55 As he spoke |
56 |
56 And Mary |
57 |
57 Now |
58 Её соседи и родственники услышали о том, что Вечный явил ей великую милость, и радовались вместе с ней. |
58 And her neighbors |
59 На восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребёнком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Закарией. |
59 And it came |
60 Но мать ребёнка возразила: |
60 And his mother |
61 Ей стали говорить: |
61 And they said |
62 Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына. |
62 And they made |
63 Закария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: |
63 And he asked |
64 В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Всевышнего. |
64 And his mouth |
65 Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи. |
65 And fear |
66 Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: |
66 And all |
67 |
67 And his father |
68 |
68 Blessed |
69 |
69 And has raised |
70 |
70 As he spoke |
71 |
71 That we should be saved |
72 |
72 To perform |
73 |
73 The oath |
74 |
74 That he would grant |
75 |
75 In holiness |
76 |
76 And you, child, |
77 |
77 To give |
78 |
78 Through |
79 |
79 To give |
80 |
80 And the child |