Пророк Аггей

Глава 1

1 На втором году правления царя Дария, . в первый день шестого месяца (29 августа 520 г. до н. э.), Зоровавелю, сыну Шеалтиила, наместнику Иудеи, и Иешуа, сыну Иехоцадака, главному священнослужителю, было слово Вечного через пророка Аггея:

2 – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Этот народ говорит: «Ещё не настало время строить дом Вечного».

3 И было слово Вечного через пророка Аггея:

4 – А вам разве время жить в хороших домах, когда этот дом лежит в развалинах?

5 Поэтому так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Подумайте о своих путях.

6 Вы посеяли много, а собрали мало. Вы едите, но не наедаетесь. Вы пьёте, но не напиваетесь. Вы одеваетесь, но не в силах согреться. Вы трудитесь лишь для того, чтобы положить заработанное в дырявый кошелёк.

7 Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Подумайте о своих путях.

8 Поднимитесь в горы, принесите дерева и постройте дом. Он будет Мне угоден, и Я прославлюсь, – говорит Вечный. –

9 Вы ждали многого, но получилось мало. А то, что вы принесли домой, Я развеял. За что? – возвещает Вечный, Повелитель Сил. – За Мой дом, который лежит в развалинах, в то время как каждый из вас заботится лишь о своём доме.

10 Поэтому небо над вами удержало росу, а земля удержала свой урожай.

11 Я наслал засуху на поля и нагорья, на зерно, молодое вино и масло, на произведения земли, на людей, на скот и на труд ваших рук.

12 И Зоровавель, сын Шеалтиила, с главным священнослужителем Иешуа, сыном Иехоцадака, и со всем остальным народом послушались голоса Вечного, их Бога, и слов пророка Аггея, потому что его послал Вечный, их Бог. И народ устрашился Вечного.

13 Аггей, вестник Вечного, передал народу весть от Вечного: – Я с вами, – возвещает Вечный.

14 И Вечный пробудил дух наместника Иудеи Зоровавеля, сына Шеалтиила, дух главного священнослужителя Иешуа, сына Иехоцадака, и дух всего остального народа. Они пришли и начали трудиться в храме Вечного, Повелителя Сил, их Бога,

15 в двадцать четвёртый день шестого месяца второго года правления царя Дария (21 сентября 520 г. до н. э.).

Haggai

Chapter 1

1 In the second8147 year8141 of Darius1867 the king,4428 in the sixth8345 month,2320 in the first259 day3117 of the month,2320 came1961 the word1697 of the LORD3068 by Haggai2292 the prophet5030 to Zerubbabel2216 the son1121 of Shealtiel,7597 governor6346 of Judah,3063 and to Joshua3091 the son1121 of Josedech,3087 the high1419 priest,3548 saying,559

2 Thus3541 speaks559 the LORD3068 of hosts,6635 saying,559 This2088 people5971 say,559 The time6256 is not come,935 the time6256 that the LORD's3068 house1004 should be built.1129

3 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 by Haggai2292 the prophet,5030 saying,559

4 Is it time6256 for you, O you, to dwell3427 in your paneled5603 houses,1004 and this2088 house1004 lie waste?2720

5 Now6258 therefore thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 Consider7760 your ways.1870

6 You have sown2232 much,7235 and bring935 in little;4592 you eat,398 but you have not enough;7654 you drink,8354 but you are not filled with drink;7937 you clothe3847 you, but there is none369 warm;2527 and he that earns7936 wages7936 earns7936 wages7936 to put it into413 a bag6872 with holes.5344

7 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 Consider7760 your ways.1870

8 Go5927 up to the mountain,2022 and bring935 wood,6086 and build1129 the house;1004 and I will take pleasure7521 in it, and I will be glorified,3513 said559 the LORD.3068

9 You looked6437 for much,7235 and, see 2009it came to little;4592 and when you brought935 it home,1004 I did blow5301 on it. Why?3282 said5002 the LORD3068 of hosts.6635 Because3282 of my house1004 that is waste,2720 and you run7323 every man376 to his own house.1004

10 Therefore5921 3651 the heaven8064 over5921 you is stayed3607 from dew,2919 and the earth776 is stayed3607 from her fruit.2981

11 And I called7121 for a drought2721 on the land,776 and on the mountains,2022 and on the corn,1715 and on the new8492 wine,8492 and on the oil,3323 and on that which834 the ground127 brings3318 forth,3318 and on men,120 and on cattle,929 and on all3605 the labor3018 of the hands.3709

12 Then Zerubbabel2216 the son1121 of Shealtiel,7597 and Joshua3091 the son1121 of Josedech,3087 the high1419 priest,3548 with all3605 the remnant7611 of the people,5971 obeyed8085 the voice6963 of the LORD3068 their God,430 and the words1697 of Haggai2292 the prophet,5030 as the LORD3068 their God430 had sent7971 him, and the people5971 did fear3372 before6440 the LORD.3068

13 Then spoke559 Haggai2292 the LORD's3068 messenger4397 in the LORD's3068 message4400 to the people,5971 saying,559 I am with you, said5002 the LORD.3068

14 And the LORD3068 stirred5782 up the spirit7307 of Zerubbabel2216 the son1121 of Shealtiel,7597 governor6346 of Judah,3063 and the spirit7307 of Joshua3091 the son1121 of Josedech,3087 the high1419 priest,3548 and the spirit7307 of all3605 the remnant7611 of the people;5971 and they came935 and did6213 work4399 in the house1004 of the LORD3068 of hosts,6635 their God,430

15 In the four702 and twentieth6242 day3117 of the sixth8345 month,2320 in the second8147 year8141 of Darius1867 the king.4428

Пророк Аггей

Глава 1

Haggai

Chapter 1

1 На втором году правления царя Дария, . в первый день шестого месяца (29 августа 520 г. до н. э.), Зоровавелю, сыну Шеалтиила, наместнику Иудеи, и Иешуа, сыну Иехоцадака, главному священнослужителю, было слово Вечного через пророка Аггея:

1 In the second8147 year8141 of Darius1867 the king,4428 in the sixth8345 month,2320 in the first259 day3117 of the month,2320 came1961 the word1697 of the LORD3068 by Haggai2292 the prophet5030 to Zerubbabel2216 the son1121 of Shealtiel,7597 governor6346 of Judah,3063 and to Joshua3091 the son1121 of Josedech,3087 the high1419 priest,3548 saying,559

2 – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Этот народ говорит: «Ещё не настало время строить дом Вечного».

2 Thus3541 speaks559 the LORD3068 of hosts,6635 saying,559 This2088 people5971 say,559 The time6256 is not come,935 the time6256 that the LORD's3068 house1004 should be built.1129

3 И было слово Вечного через пророка Аггея:

3 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 by Haggai2292 the prophet,5030 saying,559

4 – А вам разве время жить в хороших домах, когда этот дом лежит в развалинах?

4 Is it time6256 for you, O you, to dwell3427 in your paneled5603 houses,1004 and this2088 house1004 lie waste?2720

5 Поэтому так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Подумайте о своих путях.

5 Now6258 therefore thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 Consider7760 your ways.1870

6 Вы посеяли много, а собрали мало. Вы едите, но не наедаетесь. Вы пьёте, но не напиваетесь. Вы одеваетесь, но не в силах согреться. Вы трудитесь лишь для того, чтобы положить заработанное в дырявый кошелёк.

6 You have sown2232 much,7235 and bring935 in little;4592 you eat,398 but you have not enough;7654 you drink,8354 but you are not filled with drink;7937 you clothe3847 you, but there is none369 warm;2527 and he that earns7936 wages7936 earns7936 wages7936 to put it into413 a bag6872 with holes.5344

7 Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Подумайте о своих путях.

7 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 Consider7760 your ways.1870

8 Поднимитесь в горы, принесите дерева и постройте дом. Он будет Мне угоден, и Я прославлюсь, – говорит Вечный. –

8 Go5927 up to the mountain,2022 and bring935 wood,6086 and build1129 the house;1004 and I will take pleasure7521 in it, and I will be glorified,3513 said559 the LORD.3068

9 Вы ждали многого, но получилось мало. А то, что вы принесли домой, Я развеял. За что? – возвещает Вечный, Повелитель Сил. – За Мой дом, который лежит в развалинах, в то время как каждый из вас заботится лишь о своём доме.

9 You looked6437 for much,7235 and, see 2009it came to little;4592 and when you brought935 it home,1004 I did blow5301 on it. Why?3282 said5002 the LORD3068 of hosts.6635 Because3282 of my house1004 that is waste,2720 and you run7323 every man376 to his own house.1004

10 Поэтому небо над вами удержало росу, а земля удержала свой урожай.

10 Therefore5921 3651 the heaven8064 over5921 you is stayed3607 from dew,2919 and the earth776 is stayed3607 from her fruit.2981

11 Я наслал засуху на поля и нагорья, на зерно, молодое вино и масло, на произведения земли, на людей, на скот и на труд ваших рук.

11 And I called7121 for a drought2721 on the land,776 and on the mountains,2022 and on the corn,1715 and on the new8492 wine,8492 and on the oil,3323 and on that which834 the ground127 brings3318 forth,3318 and on men,120 and on cattle,929 and on all3605 the labor3018 of the hands.3709

12 И Зоровавель, сын Шеалтиила, с главным священнослужителем Иешуа, сыном Иехоцадака, и со всем остальным народом послушались голоса Вечного, их Бога, и слов пророка Аггея, потому что его послал Вечный, их Бог. И народ устрашился Вечного.

12 Then Zerubbabel2216 the son1121 of Shealtiel,7597 and Joshua3091 the son1121 of Josedech,3087 the high1419 priest,3548 with all3605 the remnant7611 of the people,5971 obeyed8085 the voice6963 of the LORD3068 their God,430 and the words1697 of Haggai2292 the prophet,5030 as the LORD3068 their God430 had sent7971 him, and the people5971 did fear3372 before6440 the LORD.3068

13 Аггей, вестник Вечного, передал народу весть от Вечного: – Я с вами, – возвещает Вечный.

13 Then spoke559 Haggai2292 the LORD's3068 messenger4397 in the LORD's3068 message4400 to the people,5971 saying,559 I am with you, said5002 the LORD.3068

14 И Вечный пробудил дух наместника Иудеи Зоровавеля, сына Шеалтиила, дух главного священнослужителя Иешуа, сына Иехоцадака, и дух всего остального народа. Они пришли и начали трудиться в храме Вечного, Повелителя Сил, их Бога,

14 And the LORD3068 stirred5782 up the spirit7307 of Zerubbabel2216 the son1121 of Shealtiel,7597 governor6346 of Judah,3063 and the spirit7307 of Joshua3091 the son1121 of Josedech,3087 the high1419 priest,3548 and the spirit7307 of all3605 the remnant7611 of the people;5971 and they came935 and did6213 work4399 in the house1004 of the LORD3068 of hosts,6635 their God,430

15 в двадцать четвёртый день шестого месяца второго года правления царя Дария (21 сентября 520 г. до н. э.).

15 In the four702 and twentieth6242 day3117 of the sixth8345 month,2320 in the second8147 year8141 of Darius1867 the king.4428