Послание Паула верующим в Колоссах

Глава 1

1 От Паула, посланника Исы Масиха, . избранного по воле Всевышнего, и от брата Тиметея

2 святому народу Всевышнего в Колоссах, верным братьям в Масихе. Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца.

3 Мы всегда в молитвах благодарим за вас Всевышнего – Отца нашего Повелителя Исы Масиха,

4 потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Ису Масиха и о вашей любви ко всему святому народу Всевышнего.

5 Ваши вера и любовь порождены надеждой на то, что ожидает вас на небесах. Вы слышали об этой надежде раньше в слове истины – Радостной Вести,

6 которая пришла и к вам. Эта Весть распространяется и приносит плоды по всему миру, как и у вас с того дня, когда вы впервые услышали её и познали истину о благодати Всевышнего.

7 Вы узнали слово истины от Эпафраса, нашего любимого сотрудника, который верно служит Масиху ради вас. .

8 Он и рассказал нам о любви, которую дал вам Дух Всевышнего.

9 Поэтому, с тех пор как мы о вас впервые услышали, мы постоянно о вас молимся и просим, чтобы Всевышний дал вам знание Его воли, мудрость и духовное понимание.

10 Мы молимся о том, чтобы вы жили достойно Повелителя и во всём угождали Ему, постоянно совершая добрые дела и всё больше узнавая Всевышнего,

11 чтобы вы укреплялись через Его силу и величие, становясь выносливыми, терпеливыми и радостными.

12 Благодарите Небесного Отца, Который сделал вас достойными получить часть в наследии Своего святого народа в Царстве света.

13 Он избавил нас от власти тьмы и ввёл нас в Царство Своего любимого (вечного) Сына,

14 через жертвенную смерть Которого мы обрели искупление, прощение грехов.

15 Он в Самом Себе открывает нам невидимого Бога, и Он превыше всего творения.

16 Через Него было сотворено всё на небе и на земле, всё видимое и невидимое: будь то престолы, господства, начальства или власти – всё было сотворено через Него и для Него.

17 Ещё до того, как всё было сотворено, Он уже существовал, и всё творение держится благодаря Ему.

18 Он – глава тела, то есть вселенской общины Его последователей; . Он начало всего, первый среди воскресших из мёртвых, . чтобы во всём иметь первенство.

19 Всевышнему было угодно, чтобы в Масихе обитала вся полнота Всевышнего,

20 и чтобы через Него примирить с Собою всё, заключив благодаря Его крови, пролитой на кресте, мир со всем, что на небесах и на земле.

21 Когда-то вы были далеки от Всевышнего и враждебны Ему в своём разуме, направленном на злые дела.

22 Но сейчас Всевышний примирил вас с Собой через жертвенную смерть Масиха, когда Тот был ещё в Своём земном теле. Он поставит вас перед Собою как святых и непорочных, и не заслуживающих упрёка.

23 Но только вы должны стоять на твёрдом основании веры и не изменять надежде, которую вам дала услышанная вами Радостная Весть, возвещённая всем живущим под небесами. А я, Паул, – служитель этой Радостной Вести.

24 Теперь я радуюсь в моих страданиях за вас. Я в своём теле восполняю ту меру страданий Масиха, которая предназначена мне, ради Его тела, то есть ради вселенской общины Его последователей.

25 Я стал её служителем по поручению Всевышнего, чтобы представить вам во всей полноте Его слово,

26 которое оставалось тайной для людей из века в век и из поколения в поколение, а сейчас оно открывается Его святому народу.

27 Всевышний захотел открыть им, как велико и для язычников богатство славы этой тайны, которая заключается в том, что Масих живёт в вас, верующих из язычников! Он ваша надежда на будущую славу!

28 Мы возвещаем о Нём, наставляя и уча каждого человека. Мы используем всю мудрость, которую дал нам Всевышний, чтобы сделать каждого зрелым последователем Масиха.

29 Ради этого я, собственно, и тружусь, и борюсь, применяя силу, исходящую от Него, которая мощно действует во мне.

Colossians

Chapter 1

1 Paul,3972 an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 by the will2307 of God,2316 and Timotheus5095 our brother,80

2 To the saints40 and faithful4103 brothers80 in Christ5547 which are at1722 Colosse:2857 Grace5485 be to you, and peace,1515 from God2316 our Father3962 and the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

3 We give thanks2168 to God2316 and the Father3962 of our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 praying4336 always3842 for you,

4 Since we heard191 of your5216 faith4102 in Christ5547 Jesus,2424 and of the love26 which3588 you have to all3956 the saints,40

5 For the hope1680 which3588 is laid606 up for you in heaven,3772 whereof3739 you heard4257 before4257 in the word3056 of the truth226 of the gospel;2098

6 Which3588 is come3918 to you, as it is in all3956 the world;2889 and brings2592 forth1901 fruit,2592 as it does also2532 in you, since575 the day2250 you heard191 of it, and knew1921 the grace5485 of God2316 in truth:226

7 As you also2532 learned3129 of Epaphras1889 our dear27 fellow servant,4889 who3739 is for you a faithful4103 minister1249 of Christ;5547

8 Who3588 also2532 declared1213 to us your5216 love26 in the Spirit.4151

9 For this5124 cause1223 5124 we also,2532 since575 the day2250 we heard191 it, do not cease3973 to pray4336 for you, and to desire154 that you might be filled4137 with the knowledge1922 of his will2307 in all3956 wisdom4678 and spiritual4152 understanding;4907

10 That you might walk4043 worthy516 of the Lord2962 to all3956 pleasing,699 being fruitful2592 in every3956 good18 work,2041 and increasing837 in the knowledge1922 of God;2316

11 Strengthened1412 with all3956 might,1411 according2596 to his glorious1391 power,2904 to all3956 patience5281 and long-suffering3115 with joyfulness;5479

12 Giving thanks2168 to the Father,3962 which3588 has made2427 us meet2427 to be partakers3310 of the inheritance2819 of the saints40 in light:5457

13 Who3739 has delivered4506 us from the power1849 of darkness,4655 and has translated3179 us into1519 the kingdom932 of his dear26 Son:5207

14 In whom3739 we have2192 redemption629 through1223 his blood,129 even the forgiveness859 of sins:266

15 Who3739 is the image1504 of the invisible517 God,2316 the firstborn4416 of every3956 creature:2937

16 For by him were all3956 things created,2936 that are in heaven,3772 and that are in earth,1093 visible3707 and invisible,517 whether1535 they be thrones,2362 or1535 dominions,2963 or1535 principalities,746 or1535 powers:1849 all3956 things were created2936 by him, and for him:

17 And he is before4253 all3956 things, and by him all3956 things consist.4921

18 And he is the head2776 of the body,4983 the church:1577 who3739 is the beginning,746 the firstborn4416 from the dead;3498 that in all3956 things he might have the preeminence.4409

19 For it pleased2106 the Father that in him should all3956 fullness4138 dwell;2730

20 And, having made1517 peace1517 through1223 the blood129 of his cross,4716 by him to reconcile604 all3956 things to himself;848 by him, I say, whether1535 they be things in earth,1093 or1535 things in heaven.3772

21 And you, that were sometime4218 alienated526 and enemies2190 in your3588 mind1271 by wicked4190 works,2041 yet1161 now3570 has he reconciled604

22 In the body4983 of his flesh4561 through1223 death,2288 to present3936 you holy40 and blameless299 and unreproveable410 in his sight:2714

23 If1489 you continue1961 in the faith4102 grounded2311 and settled,1476 and be not moved3334 away3334 from the hope1680 of the gospel,2098 which you have heard,191 and which3739 was preached2784 to every3956 creature2937 which is under5259 heaven;3772 whereof3739 I Paul3972 am made1096 a minister;1249

24 Who now3568 rejoice5463 in my sufferings3804 for you, and fill466 up that which is behind5303 of the afflictions2347 of Christ5547 in my flesh4561 for his body's4983 sake, which3739 is the church:1577

25 Whereof3739 I am made1096 a minister,1249 according2596 to the dispensation3622 of God2316 which3588 is given1325 to me for you, to fulfill4137 the word3056 of God;2316

26 Even the mystery3466 which3588 has been hid614 from ages165 and from generations,1074 but now3570 is made5319 manifest5319 to his saints:40

27 To whom3739 God2316 would2309 make1107 known1107 what5101 is the riches4149 of the glory1391 of this5127 mystery3466 among1722 the Gentiles;1484 which3739 is Christ5547 in you, the hope1680 of glory:1391

28 Whom3739 we preach,2605 warning3560 every3956 man,444 and teaching1321 every3956 man444 in all3956 wisdom;4678 that we may present3936 every3956 man444 perfect5046 in Christ5547 Jesus:2424

29 Whereunto1519 3739 I also2532 labor,2872 striving75 according2596 to his working,1753 which3588 works1754 in me mightily.1722 1411

Послание Паула верующим в Колоссах

Глава 1

Colossians

Chapter 1

1 От Паула, посланника Исы Масиха, . избранного по воле Всевышнего, и от брата Тиметея

1 Paul,3972 an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 by the will2307 of God,2316 and Timotheus5095 our brother,80

2 святому народу Всевышнего в Колоссах, верным братьям в Масихе. Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца.

2 To the saints40 and faithful4103 brothers80 in Christ5547 which are at1722 Colosse:2857 Grace5485 be to you, and peace,1515 from God2316 our Father3962 and the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

3 Мы всегда в молитвах благодарим за вас Всевышнего – Отца нашего Повелителя Исы Масиха,

3 We give thanks2168 to God2316 and the Father3962 of our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 praying4336 always3842 for you,

4 потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Ису Масиха и о вашей любви ко всему святому народу Всевышнего.

4 Since we heard191 of your5216 faith4102 in Christ5547 Jesus,2424 and of the love26 which3588 you have to all3956 the saints,40

5 Ваши вера и любовь порождены надеждой на то, что ожидает вас на небесах. Вы слышали об этой надежде раньше в слове истины – Радостной Вести,

5 For the hope1680 which3588 is laid606 up for you in heaven,3772 whereof3739 you heard4257 before4257 in the word3056 of the truth226 of the gospel;2098

6 которая пришла и к вам. Эта Весть распространяется и приносит плоды по всему миру, как и у вас с того дня, когда вы впервые услышали её и познали истину о благодати Всевышнего.

6 Which3588 is come3918 to you, as it is in all3956 the world;2889 and brings2592 forth1901 fruit,2592 as it does also2532 in you, since575 the day2250 you heard191 of it, and knew1921 the grace5485 of God2316 in truth:226

7 Вы узнали слово истины от Эпафраса, нашего любимого сотрудника, который верно служит Масиху ради вас. .

7 As you also2532 learned3129 of Epaphras1889 our dear27 fellow servant,4889 who3739 is for you a faithful4103 minister1249 of Christ;5547

8 Он и рассказал нам о любви, которую дал вам Дух Всевышнего.

8 Who3588 also2532 declared1213 to us your5216 love26 in the Spirit.4151

9 Поэтому, с тех пор как мы о вас впервые услышали, мы постоянно о вас молимся и просим, чтобы Всевышний дал вам знание Его воли, мудрость и духовное понимание.

9 For this5124 cause1223 5124 we also,2532 since575 the day2250 we heard191 it, do not cease3973 to pray4336 for you, and to desire154 that you might be filled4137 with the knowledge1922 of his will2307 in all3956 wisdom4678 and spiritual4152 understanding;4907

10 Мы молимся о том, чтобы вы жили достойно Повелителя и во всём угождали Ему, постоянно совершая добрые дела и всё больше узнавая Всевышнего,

10 That you might walk4043 worthy516 of the Lord2962 to all3956 pleasing,699 being fruitful2592 in every3956 good18 work,2041 and increasing837 in the knowledge1922 of God;2316

11 чтобы вы укреплялись через Его силу и величие, становясь выносливыми, терпеливыми и радостными.

11 Strengthened1412 with all3956 might,1411 according2596 to his glorious1391 power,2904 to all3956 patience5281 and long-suffering3115 with joyfulness;5479

12 Благодарите Небесного Отца, Который сделал вас достойными получить часть в наследии Своего святого народа в Царстве света.

12 Giving thanks2168 to the Father,3962 which3588 has made2427 us meet2427 to be partakers3310 of the inheritance2819 of the saints40 in light:5457

13 Он избавил нас от власти тьмы и ввёл нас в Царство Своего любимого (вечного) Сына,

13 Who3739 has delivered4506 us from the power1849 of darkness,4655 and has translated3179 us into1519 the kingdom932 of his dear26 Son:5207

14 через жертвенную смерть Которого мы обрели искупление, прощение грехов.

14 In whom3739 we have2192 redemption629 through1223 his blood,129 even the forgiveness859 of sins:266

15 Он в Самом Себе открывает нам невидимого Бога, и Он превыше всего творения.

15 Who3739 is the image1504 of the invisible517 God,2316 the firstborn4416 of every3956 creature:2937

16 Через Него было сотворено всё на небе и на земле, всё видимое и невидимое: будь то престолы, господства, начальства или власти – всё было сотворено через Него и для Него.

16 For by him were all3956 things created,2936 that are in heaven,3772 and that are in earth,1093 visible3707 and invisible,517 whether1535 they be thrones,2362 or1535 dominions,2963 or1535 principalities,746 or1535 powers:1849 all3956 things were created2936 by him, and for him:

17 Ещё до того, как всё было сотворено, Он уже существовал, и всё творение держится благодаря Ему.

17 And he is before4253 all3956 things, and by him all3956 things consist.4921

18 Он – глава тела, то есть вселенской общины Его последователей; . Он начало всего, первый среди воскресших из мёртвых, . чтобы во всём иметь первенство.

18 And he is the head2776 of the body,4983 the church:1577 who3739 is the beginning,746 the firstborn4416 from the dead;3498 that in all3956 things he might have the preeminence.4409

19 Всевышнему было угодно, чтобы в Масихе обитала вся полнота Всевышнего,

19 For it pleased2106 the Father that in him should all3956 fullness4138 dwell;2730

20 и чтобы через Него примирить с Собою всё, заключив благодаря Его крови, пролитой на кресте, мир со всем, что на небесах и на земле.

20 And, having made1517 peace1517 through1223 the blood129 of his cross,4716 by him to reconcile604 all3956 things to himself;848 by him, I say, whether1535 they be things in earth,1093 or1535 things in heaven.3772

21 Когда-то вы были далеки от Всевышнего и враждебны Ему в своём разуме, направленном на злые дела.

21 And you, that were sometime4218 alienated526 and enemies2190 in your3588 mind1271 by wicked4190 works,2041 yet1161 now3570 has he reconciled604

22 Но сейчас Всевышний примирил вас с Собой через жертвенную смерть Масиха, когда Тот был ещё в Своём земном теле. Он поставит вас перед Собою как святых и непорочных, и не заслуживающих упрёка.

22 In the body4983 of his flesh4561 through1223 death,2288 to present3936 you holy40 and blameless299 and unreproveable410 in his sight:2714

23 Но только вы должны стоять на твёрдом основании веры и не изменять надежде, которую вам дала услышанная вами Радостная Весть, возвещённая всем живущим под небесами. А я, Паул, – служитель этой Радостной Вести.

23 If1489 you continue1961 in the faith4102 grounded2311 and settled,1476 and be not moved3334 away3334 from the hope1680 of the gospel,2098 which you have heard,191 and which3739 was preached2784 to every3956 creature2937 which is under5259 heaven;3772 whereof3739 I Paul3972 am made1096 a minister;1249

24 Теперь я радуюсь в моих страданиях за вас. Я в своём теле восполняю ту меру страданий Масиха, которая предназначена мне, ради Его тела, то есть ради вселенской общины Его последователей.

24 Who now3568 rejoice5463 in my sufferings3804 for you, and fill466 up that which is behind5303 of the afflictions2347 of Christ5547 in my flesh4561 for his body's4983 sake, which3739 is the church:1577

25 Я стал её служителем по поручению Всевышнего, чтобы представить вам во всей полноте Его слово,

25 Whereof3739 I am made1096 a minister,1249 according2596 to the dispensation3622 of God2316 which3588 is given1325 to me for you, to fulfill4137 the word3056 of God;2316

26 которое оставалось тайной для людей из века в век и из поколения в поколение, а сейчас оно открывается Его святому народу.

26 Even the mystery3466 which3588 has been hid614 from ages165 and from generations,1074 but now3570 is made5319 manifest5319 to his saints:40

27 Всевышний захотел открыть им, как велико и для язычников богатство славы этой тайны, которая заключается в том, что Масих живёт в вас, верующих из язычников! Он ваша надежда на будущую славу!

27 To whom3739 God2316 would2309 make1107 known1107 what5101 is the riches4149 of the glory1391 of this5127 mystery3466 among1722 the Gentiles;1484 which3739 is Christ5547 in you, the hope1680 of glory:1391

28 Мы возвещаем о Нём, наставляя и уча каждого человека. Мы используем всю мудрость, которую дал нам Всевышний, чтобы сделать каждого зрелым последователем Масиха.

28 Whom3739 we preach,2605 warning3560 every3956 man,444 and teaching1321 every3956 man444 in all3956 wisdom;4678 that we may present3936 every3956 man444 perfect5046 in Christ5547 Jesus:2424

29 Ради этого я, собственно, и тружусь, и борюсь, применяя силу, исходящую от Него, которая мощно действует во мне.

29 Whereunto1519 3739 I also2532 labor,2872 striving75 according2596 to his working,1753 which3588 works1754 in me mightily.1722 1411