Послание Паула Филимону

Глава 1

1 От Паула, осуждённого за веру в Ису Масиха, . и от брата Тиметея. Дорогому нашему соработнику Филимону,

2 сестре Апфии и соратнику нашему Архиппу, . а также общине верующих, которая встречается в твоём доме.

3 Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха.

4 Я всегда в молитвах благодарю Бога моего за тебя,

5 так как до меня доходят слухи о твоей вере в Повелителя Ису и о твоей любви ко всем Его последователям.

6 Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих, привела тебя к более глубокому познанию всего того доброго, что мы обретаем в единении с Масихом.

7 Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих.

8 Поэтому, хотя я как посланник Масиха мог бы смело потребовать от тебя исполнить твой долг,

9 я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Паул, посол Исы Масиха, а теперь ещё и заключённый за веру в Него,

10 прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, пока я в заключении, стал мне сыном.

11 Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он оправдывает своё имя, став полезным и тебе, и мне.

12 Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это всё равно, что отделить часть самого себя.

13 Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в темнице, куда я заключён за возвещение Радостной Вести.

14 Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.

15 Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,

16 теперь уже не как раб, а больше чем раб – как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что ещё дороже он станет тебе и как работник, и как последователь Масиха.

17 Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.

18 Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе – считай этот долг за мной.

19 Я, Паул, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам мне должен, ты обязан мне самим собой.

20 Поэтому, брат, окажи мне услугу ради Повелителя и обрадуй меня этим как брат по вере в Масиха.

21 Пишу тебе с уверенностью, что ты не только откликнешься на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу.

22 И ещё одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращён вам.

23 Привет тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру в Ису Масиха,

24 и мои соработники: Марк, Аристарх, Димас и Лука.

25 Пусть благодать Повелителя Исы Масиха будет с вашим духом.

Philemon

Chapter 1

1 Paul,3972 a prisoner1198 of Jesus2424 Christ,5547 and Timothy5095 our brother,80 to Philemon5371 our dearly beloved,27 and fellow laborer,4904

2 And to our beloved27 Apphia,682 and Archippus751 our fellow soldier,4961 and to the church1577 in your house:3624

3 Grace5485 to you, and peace,1515 from God2316 our Father3962 and the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

4 I thank2168 my God,2316 making4160 mention3417 of you always3842 in my prayers,4335

5 Hearing191 of your love26 and faith,4102 which3739 you have2192 toward4314 the Lord2962 Jesus,2424 and toward1519 all3956 saints;40

6 That the communication2842 of your faith4102 may become1096 effectual1756 by the acknowledging1922 of every3956 good18 thing which3588 is in you in Christ5547 Jesus.2424

7 For we have2192 great4183 joy5485 and consolation3874 in your love,26 because3754 the bowels4698 of the saints40 are refreshed373 by you, brother.80

8 Why,1352 though I might be much4183 bold3954 in Christ5547 to enjoin2004 you that which is convenient,433

9 Yet for love's26 sake I rather3123 beseech3870 you, being5607 such5108 an one as Paul3972 the aged,4246 and now3570 also2532 a prisoner1198 of Jesus2424 Christ.5547

10 I beseech3870 you for my son5043 Onesimus,3682 whom3739 I have begotten1080 in my bonds:1199

11 Which3588 in time4218 past was to you unprofitable,890 but now3570 profitable2173 to you and to me:

12 Whom3739 I have sent375 again:375 you therefore receive4355 him, that is, my1699 own bowels:4698

13 Whom3739 I would have retained2722 with me, that in your stead5228 he might have ministered1247 to me in the bonds1199 of the gospel:2098

14 But without5565 your mind1106 would2309 I do4160 nothing;3762 that your benefit18 should not be as it were of necessity,318 but willingly.2596 1595

15 For perhaps5029 he therefore1223 5124 departed5563 for a season,5610 that you should receive568 him for ever;166

16 Not now3765 as a servant,1401 but above5228 a servant,1401 a brother80 beloved,27 specially3122 to me, but how4214 much4214 more3123 to you, both2532 in the flesh,4561 and in the Lord?2962

17 If1487 you count2192 me therefore3767 a partner,2844 receive4355 him as myself.1691

18 If1487 he has wronged91 you, or2228 owes3784 you ought,5100 put1677 that on1677 my1699 account;1677

19 I Paul3972 have written1125 it with my own hand,5495 I will repay661 it: albeit2443 I do not say3004 to you how3754 you owe4359 to me even2532 your4572 own4572 self4572 besides.4359

20 Yes,3483 brother,80 let me have joy3685 of you in the Lord:2962 refresh373 my bowels4698 in the Lord.2962

21 Having confidence3982 in your obedience5218 I wrote1125 to you, knowing1492 that you will also2532 do4160 more5228 than5228 I say.3004

22 But with260 prepare2090 me also2532 a lodging:3578 for I trust1679 that through1223 your5216 prayers4335 I shall be given5483 to you.

23 There salute782 you Epaphras,1889 my fellow prisoner4869 in Christ5547 Jesus;2424

24 Marcus,3138 Aristarchus,708 Demas,1214 Lucas, my fellow laborers.4904

25 The grace5485 of our Lord2962 Jesus2424 Christ5547 be with your5216 spirit.4151 Amen.281 Written from Rome to Philemon, by Onesimus a servant.

Послание Паула Филимону

Глава 1

Philemon

Chapter 1

1 От Паула, осуждённого за веру в Ису Масиха, . и от брата Тиметея. Дорогому нашему соработнику Филимону,

1 Paul,3972 a prisoner1198 of Jesus2424 Christ,5547 and Timothy5095 our brother,80 to Philemon5371 our dearly beloved,27 and fellow laborer,4904

2 сестре Апфии и соратнику нашему Архиппу, . а также общине верующих, которая встречается в твоём доме.

2 And to our beloved27 Apphia,682 and Archippus751 our fellow soldier,4961 and to the church1577 in your house:3624

3 Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха.

3 Grace5485 to you, and peace,1515 from God2316 our Father3962 and the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

4 Я всегда в молитвах благодарю Бога моего за тебя,

4 I thank2168 my God,2316 making4160 mention3417 of you always3842 in my prayers,4335

5 так как до меня доходят слухи о твоей вере в Повелителя Ису и о твоей любви ко всем Его последователям.

5 Hearing191 of your love26 and faith,4102 which3739 you have2192 toward4314 the Lord2962 Jesus,2424 and toward1519 all3956 saints;40

6 Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих, привела тебя к более глубокому познанию всего того доброго, что мы обретаем в единении с Масихом.

6 That the communication2842 of your faith4102 may become1096 effectual1756 by the acknowledging1922 of every3956 good18 thing which3588 is in you in Christ5547 Jesus.2424

7 Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих.

7 For we have2192 great4183 joy5485 and consolation3874 in your love,26 because3754 the bowels4698 of the saints40 are refreshed373 by you, brother.80

8 Поэтому, хотя я как посланник Масиха мог бы смело потребовать от тебя исполнить твой долг,

8 Why,1352 though I might be much4183 bold3954 in Christ5547 to enjoin2004 you that which is convenient,433

9 я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Паул, посол Исы Масиха, а теперь ещё и заключённый за веру в Него,

9 Yet for love's26 sake I rather3123 beseech3870 you, being5607 such5108 an one as Paul3972 the aged,4246 and now3570 also2532 a prisoner1198 of Jesus2424 Christ.5547

10 прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, пока я в заключении, стал мне сыном.

10 I beseech3870 you for my son5043 Onesimus,3682 whom3739 I have begotten1080 in my bonds:1199

11 Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он оправдывает своё имя, став полезным и тебе, и мне.

11 Which3588 in time4218 past was to you unprofitable,890 but now3570 profitable2173 to you and to me:

12 Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это всё равно, что отделить часть самого себя.

12 Whom3739 I have sent375 again:375 you therefore receive4355 him, that is, my1699 own bowels:4698

13 Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в темнице, куда я заключён за возвещение Радостной Вести.

13 Whom3739 I would have retained2722 with me, that in your stead5228 he might have ministered1247 to me in the bonds1199 of the gospel:2098

14 Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.

14 But without5565 your mind1106 would2309 I do4160 nothing;3762 that your benefit18 should not be as it were of necessity,318 but willingly.2596 1595

15 Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,

15 For perhaps5029 he therefore1223 5124 departed5563 for a season,5610 that you should receive568 him for ever;166

16 теперь уже не как раб, а больше чем раб – как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что ещё дороже он станет тебе и как работник, и как последователь Масиха.

16 Not now3765 as a servant,1401 but above5228 a servant,1401 a brother80 beloved,27 specially3122 to me, but how4214 much4214 more3123 to you, both2532 in the flesh,4561 and in the Lord?2962

17 Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.

17 If1487 you count2192 me therefore3767 a partner,2844 receive4355 him as myself.1691

18 Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе – считай этот долг за мной.

18 If1487 he has wronged91 you, or2228 owes3784 you ought,5100 put1677 that on1677 my1699 account;1677

19 Я, Паул, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам мне должен, ты обязан мне самим собой.

19 I Paul3972 have written1125 it with my own hand,5495 I will repay661 it: albeit2443 I do not say3004 to you how3754 you owe4359 to me even2532 your4572 own4572 self4572 besides.4359

20 Поэтому, брат, окажи мне услугу ради Повелителя и обрадуй меня этим как брат по вере в Масиха.

20 Yes,3483 brother,80 let me have joy3685 of you in the Lord:2962 refresh373 my bowels4698 in the Lord.2962

21 Пишу тебе с уверенностью, что ты не только откликнешься на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу.

21 Having confidence3982 in your obedience5218 I wrote1125 to you, knowing1492 that you will also2532 do4160 more5228 than5228 I say.3004

22 И ещё одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращён вам.

22 But with260 prepare2090 me also2532 a lodging:3578 for I trust1679 that through1223 your5216 prayers4335 I shall be given5483 to you.

23 Привет тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру в Ису Масиха,

23 There salute782 you Epaphras,1889 my fellow prisoner4869 in Christ5547 Jesus;2424

24 и мои соработники: Марк, Аристарх, Димас и Лука.

24 Marcus,3138 Aristarchus,708 Demas,1214 Lucas, my fellow laborers.4904

25 Пусть благодать Повелителя Исы Масиха будет с вашим духом.

25 The grace5485 of our Lord2962 Jesus2424 Christ5547 be with your5216 spirit.4151 Amen.281 Written from Rome to Philemon, by Onesimus a servant.