Аюб

Глава 23

1 Тогда Аюб ответил:

2 – Всё ещё горька моя жалоба; невзирая на мой стон, Его рука тяжела.

3 О, если бы я знал, где мне найти Его! О, если бы я мог войти в жилище Его!

4 Я бы дело моё перед Ним изложил и наполнил уста свои оправданиями.

5 Я узнал бы, что Он ответит мне, я бы понял, что Он мне скажет.

6 Разве стал бы Он судиться со мной во всей Своей мощи? Нет! Он выслушал бы меня Сам.

7 Тогда праведник мог бы судиться с Ним, и я был бы навеки оправдан моим Судьёй.

8 Иду ли на восток – Его там нет; иду ли на запад – не нахожу Его.

9 Творит ли Он что на севере – не вижу Его; повернёт ли к югу – не замечаю.

10 Но Ему известен мой путь; пусть Он испытает меня, я буду как очищенное золото.

11 Я верно держался и хранил Его пути, не уклоняясь в сторону.

12 Не отступал я от повелений Его, слова Его я хранил в сердце своём.

13 Но если Он решил, то кто Ему противостанет? Он творит, что Ему угодно.

14 Исполняет Он Свой приговор против меня, и много подобного в запасе у Него!

15 Потому я и в ужасе перед Ним; размышляя об этом, страшусь Его.

16 Сделал Всевышний моё сердце слабым; Всемогущий ужасом поразил меня.

17 Но тьма и мгла, застилающая мне лицо, не ввергли меня в безмолвие.

Job

Chapter 23

1 Then Job347 answered6030 and said,559

2 Even1571 today3117 is my complaint7879 bitter:4805 my stroke3027 is heavier3513 than5921 my groaning.585

3 Oh that4310 5414 I knew3045 where I might find4672 him! that I might come935 even to5704 his seat!8499

4 I would order6186 my cause4941 before6440 him, and fill4390 my mouth6310 with arguments.8433

5 I would know3045 the words4405 which he would answer6030 me, and understand995 what4100 he would say559 unto me.

6 Will he plead7378 against5978 me with his great7230 power?3581 No;3808 but389 he1931 would put7760 strength in me.

7 There8033 the righteous3477 might dispute3198 with5973 him; so should I be delivered6403 forever5331 from my judge.4480 8199

8 Behold,2005 I go1980 forward,6924 but he is not369 there; and backward,268 but I cannot3808 perceive995 him:

9 On the left hand,8040 where he doth work,6213 but I cannot3808 behold2372 him: he hideth5848 himself on the right hand,3225 that I cannot3808 see7200 him:

10 But3588 he knoweth3045 the way1870 that I take:5978 when he hath tried974 me, I shall come forth3318 as gold.2091

11 My foot7272 hath held270 his steps,838 his way1870 have I kept,8104 and not3808 declined.5186

12 Neither3808 have I gone back4185 from the commandment4687 of his lips;8193 I have esteemed6845 the words561 of his mouth6310 more than my necessary4480 2706 food.

13 But he1931 is in one259 mind, and who4310 can turn7725 him? and what his soul5315 desireth,183 even that he doeth.6213

14 For3588 he performeth7999 the thing that is appointed2706 for me: and many7227 such2007 things are with5973 him.

15 Therefore5921 3651 am I troubled926 at his presence:4480 6440 when I consider,995 I am afraid6342 of4480 him.

16 For God410 maketh my heart soft7401 3820 and the Almighty7706 troubleth926 me:

17 Because3588 I was not3808 cut off6789 before4480 6440 the darkness,2822 neither hath he covered3680 the darkness652 from my face.4480 6440

Аюб

Глава 23

Job

Chapter 23

1 Тогда Аюб ответил:

1 Then Job347 answered6030 and said,559

2 – Всё ещё горька моя жалоба; невзирая на мой стон, Его рука тяжела.

2 Even1571 today3117 is my complaint7879 bitter:4805 my stroke3027 is heavier3513 than5921 my groaning.585

3 О, если бы я знал, где мне найти Его! О, если бы я мог войти в жилище Его!

3 Oh that4310 5414 I knew3045 where I might find4672 him! that I might come935 even to5704 his seat!8499

4 Я бы дело моё перед Ним изложил и наполнил уста свои оправданиями.

4 I would order6186 my cause4941 before6440 him, and fill4390 my mouth6310 with arguments.8433

5 Я узнал бы, что Он ответит мне, я бы понял, что Он мне скажет.

5 I would know3045 the words4405 which he would answer6030 me, and understand995 what4100 he would say559 unto me.

6 Разве стал бы Он судиться со мной во всей Своей мощи? Нет! Он выслушал бы меня Сам.

6 Will he plead7378 against5978 me with his great7230 power?3581 No;3808 but389 he1931 would put7760 strength in me.

7 Тогда праведник мог бы судиться с Ним, и я был бы навеки оправдан моим Судьёй.

7 There8033 the righteous3477 might dispute3198 with5973 him; so should I be delivered6403 forever5331 from my judge.4480 8199

8 Иду ли на восток – Его там нет; иду ли на запад – не нахожу Его.

8 Behold,2005 I go1980 forward,6924 but he is not369 there; and backward,268 but I cannot3808 perceive995 him:

9 Творит ли Он что на севере – не вижу Его; повернёт ли к югу – не замечаю.

9 On the left hand,8040 where he doth work,6213 but I cannot3808 behold2372 him: he hideth5848 himself on the right hand,3225 that I cannot3808 see7200 him:

10 Но Ему известен мой путь; пусть Он испытает меня, я буду как очищенное золото.

10 But3588 he knoweth3045 the way1870 that I take:5978 when he hath tried974 me, I shall come forth3318 as gold.2091

11 Я верно держался и хранил Его пути, не уклоняясь в сторону.

11 My foot7272 hath held270 his steps,838 his way1870 have I kept,8104 and not3808 declined.5186

12 Не отступал я от повелений Его, слова Его я хранил в сердце своём.

12 Neither3808 have I gone back4185 from the commandment4687 of his lips;8193 I have esteemed6845 the words561 of his mouth6310 more than my necessary4480 2706 food.

13 Но если Он решил, то кто Ему противостанет? Он творит, что Ему угодно.

13 But he1931 is in one259 mind, and who4310 can turn7725 him? and what his soul5315 desireth,183 even that he doeth.6213

14 Исполняет Он Свой приговор против меня, и много подобного в запасе у Него!

14 For3588 he performeth7999 the thing that is appointed2706 for me: and many7227 such2007 things are with5973 him.

15 Потому я и в ужасе перед Ним; размышляя об этом, страшусь Его.

15 Therefore5921 3651 am I troubled926 at his presence:4480 6440 when I consider,995 I am afraid6342 of4480 him.

16 Сделал Всевышний моё сердце слабым; Всемогущий ужасом поразил меня.

16 For God410 maketh my heart soft7401 3820 and the Almighty7706 troubleth926 me:

17 Но тьма и мгла, застилающая мне лицо, не ввергли меня в безмолвие.

17 Because3588 I was not3808 cut off6789 before4480 6440 the darkness,2822 neither hath he covered3680 the darkness652 from my face.4480 6440