Есфирь

Глава 1

1 Это произошло во времена Ксеркса – того самого Ксеркса, который правил ста двадцатью семью провинциями, простирающимися от Индии до самой Эфиопии.

2 В те времена престол царя Ксеркса находился в крепости города Сузы.

3 На третий год царствования он устроил пир для всех своих сановников и знати. Там были военачальники Персии и Мидии, знатные люди и наместники провинций.

4 Целых сто восемьдесят дней показывал он великое богатство своего царства, блеск и славу своего величия.

5 Когда эти дни минули, царь устроил для всех, от малого до великого, кто только был в крепости Сузы, семидневный пир в закрытом саду царского дворца.

6 Сад был украшен завесами из белого и голубого льна, прикреплёнными белыми льняными и пурпурными шнурами к серебряным кольцам на мраморных столбах. Золотые и серебряные ложа стояли на помосте, выстланном порфиром, мрамором, перламутром и другими дорогими камнями.

7 Вино подавалось в золотых кубках, среди которых не было двух одинаковых, и царского вина было по щедрости царя в изобилии.

8 По царскому повелению каждый гость мог пить столько, сколько хотел, потому что царь приказал своим слугам наливать всем, кто пожелает.

9 Царица Астинь тоже устроила пир для женщин во дворце царя Ксеркса.

10 На седьмой день, когда царь Ксеркс был весел от вина, он приказал семи евнухам, которые служили ему, – Мехуману, Бизте, Харбоне, Бигте, Авагте, Зетару и Каркасу –

11 привести к нему царицу Астинь в её царской короне, чтобы показать её красоту народу и сановникам, ведь облик её был прекрасен.

12 Но царица Астинь отказалась прийти по приказу царя, переданному через евнухов. Тогда царь пришёл в ярость и воспылал гневом.

13 Он стал советоваться с мудрецами, знающими законы (потому что в обычае у царя было советоваться со всеми, кто был сведущ в законах и обычаях,

14 а ближайшими к нему были Каршена, Шетар, Адмата, Фарсис, Мерес, Марсена и Мемухан – семеро сановников Персии и Мидии, у которых был особый доступ к царю и которые стояли выше всех в царстве):

15 – Как по закону следует поступить с царицей Астинь, раз она не исполнила повеление царя Ксеркса, переданное ей через евнухов?

16 Мемухан сказал царю и сановникам: – Царица Астинь виновна не только перед царём, но и перед всеми его сановниками и народами всех провинций царя Ксеркса.

17 Теперь о поступке царицы узнают все женщины и начнут презирать своих мужей, говоря: «Царь Ксеркс повелел привести к нему царицу Астинь, а она не пришла».

18 Сегодня же знатные женщины Персии и Мидии, услышав о поступке царицы, взбунтуются против своих мужей, и тогда презрению жён и гневу мужей не будет конца!

19 Поэтому, если угодно царю, пусть он издаст указ, что Астинь никогда больше не войдёт к царю Ксерксу. Пусть это будет занесено в законы Персии и Мидии, которые не отменяются. И пусть царь отдаст её царский сан другой, которая будет лучше неё.

20 И когда царский указ будет провозглашён по всему огромному царству, все женщины будут чтить своих мужей, от малого до великого.

21 Этот совет понравился царю и его сановникам, и царь сделал так, как предлагал Мемухан.

22 Он отправил послания во все части царства, в каждую провинцию её письменами и каждому народу на его языке, что каждый мужчина должен быть господином в своём доме. Об этом объявили на всех языках.

Esther

Chapter 1

1 Now it came to pass1961 in the days3117 of Ahasuerus,325 (this1931 is Ahasuerus325 which reigned,4427 from India4480 1912 even unto5704 Ethiopia,3568 over a hundred3967 and seven7651 and twenty6242 provinces: )4082

2 That in those1992 days,3117 when the king4428 Ahasuerus325 sat3427 on5921 the throne3678 of his kingdom,4438 which834 was in Shushan7800 the palace,1002

3 In the third7969 year8141 of his reign,4427 he made6213 a feast4960 unto all3605 his princes8269 and his servants;5650 the power2428 of Persia6539 and Media,4074 the nobles6579 and princes8269 of the provinces,4082 being before6440 him:

4 When he showed7200 853 the riches6239 of his glorious3519 kingdom4438 and the honor3366 of his excellent8597 majesty1420 many7227 days,3117 even a hundred3967 and fourscore8084 days.3117

5 And when these428 days3117 were expired,4390 the king4428 made6213 a feast4960 unto all3605 the people5971 that were present4672 in Shushan7800 the palace,1002 both unto great4480 1419 and small,6996 seven7651 days,3117 in the court2691 of the garden1594 of the king's4428 palace;1055

6 Where were white,2353 green,3768 and blue,8504 hangings, fastened270 with cords2256 of fine linen948 and purple713 to5921 silver3701 rings1550 and pillars5982 of marble:8336 the beds4296 were of gold2091 and silver,3701 upon5921 a pavement7531 of red,923 and blue,8336 and white,1858 and black marble.5508

7 And they gave them drink8248 in vessels3627 of gold,2091 (the vessels3627 being diverse8138 one from another,)4480 3627 and royal4438 wine3196 in abundance,7227 according to the state3027 of the king.4428

8 And the drinking8360 was according to the law;1881 none369 did compel:597 for3588 so3651 the king4428 had appointed3245 to5921 all3605 the officers7227 of his house,1004 that they should do6213 according to every man's376 376 pleasure.7522

9 Also1571 Vashti2060 the queen4436 made6213 a feast4960 for the women802 in the royal4438 house1004 which834 belonged to king4428 Ahasuerus.325

10 On the seventh7637 day,3117 when the heart3820 of the king4428 was merry2895 with wine,3196 he commanded559 Mehuman,4104 Biztha,968 Harbona,2726 Bigtha,903 and Abagtha,5 Zethar,2242 and Carcas,3752 the seven7651 chamberlains5631 that served8334 853 in the presence6440 of Ahasuerus325 the king,4428

11 To bring935 853 Vashti2060 the queen4436 before6440 the king4428 with the crown3804 royal,4438 to show7200 the people5971 and the princes8269 853 her beauty:3308 for3588 she1931 was fair2896 to look on.4758

12 But the queen4436 Vashti2060 refused3985 to come935 at the king's4428 commandment1697 by834 3027 his chamberlains:5631 therefore was the king4428 very3966 wroth,7107 and his anger2534 burned1197 in him.

13 Then the king4428 said559 to the wise men,2450 which knew3045 the times,6256 (for3588 so3651 was the king's4428 manner1697 toward6440 all3605 that knew3045 law1881 and judgment: 1779

14 And the next7138 unto413 him was Carshena,3771 Shethar,8369 Admatha,133 Tarshish,8659 Meres,4825 Marsena,4826 and Memucan,4462 the seven7651 princes8269 of Persia6539 and Media,4074 which saw7200 the king's4428 face,6440 and which sat3427 the first7223 in the kingdom;)4438

15 What4100 shall we do6213 unto the queen4436 Vashti2060 according to law,1881 because5921 834 she hath not3808 performed6213 853 the commandment3982 of the king4428 Ahasuerus325 by3027 the chamberlains?5631

16 And Memucan4462 answered559 before6440 the king4428 and the princes,8269 Vashti2060 the queen4436 hath not3808 done wrong5753 to5921 the king4428 only,905 but3588 also to5921 all3605 the princes,8269 and to5921 all3605 the people5971 that834 are in all3605 the provinces4082 of the king4428 Ahasuerus.325

17 For3588 this deed1697 of the queen4436 shall come abroad3318 unto5921 all3605 women,802 so that they shall despise959 their husbands1167 in their eyes,5869 when it shall be reported,559 The king4428 Ahasuerus325 commanded559 853 Vashti2060 the queen4436 to be brought in935 before6440 him, but she came935 not.3808

18 Likewise shall the ladies8282 of Persia6539 and Media4074 say559 this2088 day3117 unto all3605 the king's4428 princes,8269 which834 have heard of8085 853 the deed1697 of the queen.4436 Thus shall there arise too much1767 contempt963 and wrath.7110

19 If518 it please2895 5921 the king,4428 let there go3318 a royal4438 commandment1697 from4480 6440 him, and let it be written3789 among the laws1881 of the Persians6539 and the Medes,4074 that it be not3808 altered,5674 That834 Vashti2060 come935 no3808 more before6440 king4428 Ahasuerus;325 and let the king4428 give5414 her royal estate4438 unto another7468 that is better2896 than4480 she.

20 And when the king's4428 decree6599 which834 he shall make6213 shall be published8085 throughout all3605 his empire,4438 (for3588 it1931 is great,)7227 all3605 the wives802 shall give5414 to their husbands1167 honor,3366 both to great4480 1419 and small.6996

21 And the saying1697 pleased3190 5869 the king4428 and the princes;8269 and the king4428 did6213 according to the word1697 of Memucan: 4462

22 For he sent7971 letters5612 into413 all3605 the king's4428 provinces,4082 into413 every province4082 4082 according to the writing3791 thereof, and to413 every people5971 5971 after their language,3956 that every3605 man376 should1961 bear rule8323 in his own house,1004 and that it should be published1696 according to the language3956 of every people.5971

Есфирь

Глава 1

Esther

Chapter 1

1 Это произошло во времена Ксеркса – того самого Ксеркса, который правил ста двадцатью семью провинциями, простирающимися от Индии до самой Эфиопии.

1 Now it came to pass1961 in the days3117 of Ahasuerus,325 (this1931 is Ahasuerus325 which reigned,4427 from India4480 1912 even unto5704 Ethiopia,3568 over a hundred3967 and seven7651 and twenty6242 provinces: )4082

2 В те времена престол царя Ксеркса находился в крепости города Сузы.

2 That in those1992 days,3117 when the king4428 Ahasuerus325 sat3427 on5921 the throne3678 of his kingdom,4438 which834 was in Shushan7800 the palace,1002

3 На третий год царствования он устроил пир для всех своих сановников и знати. Там были военачальники Персии и Мидии, знатные люди и наместники провинций.

3 In the third7969 year8141 of his reign,4427 he made6213 a feast4960 unto all3605 his princes8269 and his servants;5650 the power2428 of Persia6539 and Media,4074 the nobles6579 and princes8269 of the provinces,4082 being before6440 him:

4 Целых сто восемьдесят дней показывал он великое богатство своего царства, блеск и славу своего величия.

4 When he showed7200 853 the riches6239 of his glorious3519 kingdom4438 and the honor3366 of his excellent8597 majesty1420 many7227 days,3117 even a hundred3967 and fourscore8084 days.3117

5 Когда эти дни минули, царь устроил для всех, от малого до великого, кто только был в крепости Сузы, семидневный пир в закрытом саду царского дворца.

5 And when these428 days3117 were expired,4390 the king4428 made6213 a feast4960 unto all3605 the people5971 that were present4672 in Shushan7800 the palace,1002 both unto great4480 1419 and small,6996 seven7651 days,3117 in the court2691 of the garden1594 of the king's4428 palace;1055

6 Сад был украшен завесами из белого и голубого льна, прикреплёнными белыми льняными и пурпурными шнурами к серебряным кольцам на мраморных столбах. Золотые и серебряные ложа стояли на помосте, выстланном порфиром, мрамором, перламутром и другими дорогими камнями.

6 Where were white,2353 green,3768 and blue,8504 hangings, fastened270 with cords2256 of fine linen948 and purple713 to5921 silver3701 rings1550 and pillars5982 of marble:8336 the beds4296 were of gold2091 and silver,3701 upon5921 a pavement7531 of red,923 and blue,8336 and white,1858 and black marble.5508

7 Вино подавалось в золотых кубках, среди которых не было двух одинаковых, и царского вина было по щедрости царя в изобилии.

7 And they gave them drink8248 in vessels3627 of gold,2091 (the vessels3627 being diverse8138 one from another,)4480 3627 and royal4438 wine3196 in abundance,7227 according to the state3027 of the king.4428

8 По царскому повелению каждый гость мог пить столько, сколько хотел, потому что царь приказал своим слугам наливать всем, кто пожелает.

8 And the drinking8360 was according to the law;1881 none369 did compel:597 for3588 so3651 the king4428 had appointed3245 to5921 all3605 the officers7227 of his house,1004 that they should do6213 according to every man's376 376 pleasure.7522

9 Царица Астинь тоже устроила пир для женщин во дворце царя Ксеркса.

9 Also1571 Vashti2060 the queen4436 made6213 a feast4960 for the women802 in the royal4438 house1004 which834 belonged to king4428 Ahasuerus.325

10 На седьмой день, когда царь Ксеркс был весел от вина, он приказал семи евнухам, которые служили ему, – Мехуману, Бизте, Харбоне, Бигте, Авагте, Зетару и Каркасу –

10 On the seventh7637 day,3117 when the heart3820 of the king4428 was merry2895 with wine,3196 he commanded559 Mehuman,4104 Biztha,968 Harbona,2726 Bigtha,903 and Abagtha,5 Zethar,2242 and Carcas,3752 the seven7651 chamberlains5631 that served8334 853 in the presence6440 of Ahasuerus325 the king,4428

11 привести к нему царицу Астинь в её царской короне, чтобы показать её красоту народу и сановникам, ведь облик её был прекрасен.

11 To bring935 853 Vashti2060 the queen4436 before6440 the king4428 with the crown3804 royal,4438 to show7200 the people5971 and the princes8269 853 her beauty:3308 for3588 she1931 was fair2896 to look on.4758

12 Но царица Астинь отказалась прийти по приказу царя, переданному через евнухов. Тогда царь пришёл в ярость и воспылал гневом.

12 But the queen4436 Vashti2060 refused3985 to come935 at the king's4428 commandment1697 by834 3027 his chamberlains:5631 therefore was the king4428 very3966 wroth,7107 and his anger2534 burned1197 in him.

13 Он стал советоваться с мудрецами, знающими законы (потому что в обычае у царя было советоваться со всеми, кто был сведущ в законах и обычаях,

13 Then the king4428 said559 to the wise men,2450 which knew3045 the times,6256 (for3588 so3651 was the king's4428 manner1697 toward6440 all3605 that knew3045 law1881 and judgment: 1779

14 а ближайшими к нему были Каршена, Шетар, Адмата, Фарсис, Мерес, Марсена и Мемухан – семеро сановников Персии и Мидии, у которых был особый доступ к царю и которые стояли выше всех в царстве):

14 And the next7138 unto413 him was Carshena,3771 Shethar,8369 Admatha,133 Tarshish,8659 Meres,4825 Marsena,4826 and Memucan,4462 the seven7651 princes8269 of Persia6539 and Media,4074 which saw7200 the king's4428 face,6440 and which sat3427 the first7223 in the kingdom;)4438

15 – Как по закону следует поступить с царицей Астинь, раз она не исполнила повеление царя Ксеркса, переданное ей через евнухов?

15 What4100 shall we do6213 unto the queen4436 Vashti2060 according to law,1881 because5921 834 she hath not3808 performed6213 853 the commandment3982 of the king4428 Ahasuerus325 by3027 the chamberlains?5631

16 Мемухан сказал царю и сановникам: – Царица Астинь виновна не только перед царём, но и перед всеми его сановниками и народами всех провинций царя Ксеркса.

16 And Memucan4462 answered559 before6440 the king4428 and the princes,8269 Vashti2060 the queen4436 hath not3808 done wrong5753 to5921 the king4428 only,905 but3588 also to5921 all3605 the princes,8269 and to5921 all3605 the people5971 that834 are in all3605 the provinces4082 of the king4428 Ahasuerus.325

17 Теперь о поступке царицы узнают все женщины и начнут презирать своих мужей, говоря: «Царь Ксеркс повелел привести к нему царицу Астинь, а она не пришла».

17 For3588 this deed1697 of the queen4436 shall come abroad3318 unto5921 all3605 women,802 so that they shall despise959 their husbands1167 in their eyes,5869 when it shall be reported,559 The king4428 Ahasuerus325 commanded559 853 Vashti2060 the queen4436 to be brought in935 before6440 him, but she came935 not.3808

18 Сегодня же знатные женщины Персии и Мидии, услышав о поступке царицы, взбунтуются против своих мужей, и тогда презрению жён и гневу мужей не будет конца!

18 Likewise shall the ladies8282 of Persia6539 and Media4074 say559 this2088 day3117 unto all3605 the king's4428 princes,8269 which834 have heard of8085 853 the deed1697 of the queen.4436 Thus shall there arise too much1767 contempt963 and wrath.7110

19 Поэтому, если угодно царю, пусть он издаст указ, что Астинь никогда больше не войдёт к царю Ксерксу. Пусть это будет занесено в законы Персии и Мидии, которые не отменяются. И пусть царь отдаст её царский сан другой, которая будет лучше неё.

19 If518 it please2895 5921 the king,4428 let there go3318 a royal4438 commandment1697 from4480 6440 him, and let it be written3789 among the laws1881 of the Persians6539 and the Medes,4074 that it be not3808 altered,5674 That834 Vashti2060 come935 no3808 more before6440 king4428 Ahasuerus;325 and let the king4428 give5414 her royal estate4438 unto another7468 that is better2896 than4480 she.

20 И когда царский указ будет провозглашён по всему огромному царству, все женщины будут чтить своих мужей, от малого до великого.

20 And when the king's4428 decree6599 which834 he shall make6213 shall be published8085 throughout all3605 his empire,4438 (for3588 it1931 is great,)7227 all3605 the wives802 shall give5414 to their husbands1167 honor,3366 both to great4480 1419 and small.6996

21 Этот совет понравился царю и его сановникам, и царь сделал так, как предлагал Мемухан.

21 And the saying1697 pleased3190 5869 the king4428 and the princes;8269 and the king4428 did6213 according to the word1697 of Memucan: 4462

22 Он отправил послания во все части царства, в каждую провинцию её письменами и каждому народу на его языке, что каждый мужчина должен быть господином в своём доме. Об этом объявили на всех языках.

22 For he sent7971 letters5612 into413 all3605 the king's4428 provinces,4082 into413 every province4082 4082 according to the writing3791 thereof, and to413 every people5971 5971 after their language,3956 that every3605 man376 should1961 bear rule8323 in his own house,1004 and that it should be published1696 according to the language3956 of every people.5971