Плач об Иерусалиме

Глава 3

1 Я человек, испытавший горе, потому что Вечный покарал меня жезлом Своего гнева.

2 Он погнал меня и ввёл во тьму, а не в свет.

3 Несомненно, Он обратил Свою руку против меня и обращает её снова и снова в течение всего дня.

4 Он состарил кожу мою и плоть мою, сокрушил кости мои.

5 Он осадил меня и окружил горечью и тяготою.

6 Погрузил меня во мрак, как давно умерших.

7 Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжёлые цепи.

8 Даже когда я взываю и прошу о помощи, Он не обращает внимания на мою молитву.

9 Камнями Он преградил мне путь, искривил стези мои.

10 Он подобен медведю в засаде или затаившемуся льву.

11 Сбил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.

12 Натянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.

13 Он пронзил моё сердце стрелами из Своего колчана.

14 Стал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.

15 Он напоил меня горькими травами и насытил горечью.

16 Камнями сокрушил зубы мои, втоптал меня в пыль.

17 Лишена душа моя мира, я позабыл о благоденствии.

18 И сказал я: «Исчезло величие моё и надежда моя на Вечного».

19 Помню лишь о страдании и скитании, во мне лишь горечь и желчь.

20 Сильна память об этом, поникла душа моя.

21 Но вот, что говорю я себе, вот, что даёт мне надежду:

22 «Милость Вечного никогда не иссякает, сострадание Его не истощается.

23 Они обновляются каждое утро; велика верность Твоя!»

24 Я сказал себе: «Вечный – часть моя, потому я буду надеяться на Него».

25 Благ Вечный к тем, кто уповает на Него, к тем, кто ищет Его.

26 Благо тому, кто молча ожидает спасения от Вечного.

27 Благо человеку, который несёт ярмо в юности своей.

28 Пусть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Вечный.

29 Пусть склонится в смирении, может быть, есть ещё надежда.

30 Пусть подставляет щёку свою бьющему и насыщается бесчестием,

31 ведь Владыка не отвергает людей навеки!

32 И хотя Он посылает страдания,Он же потом и помилует по Своей великой любви.

33 Ведь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.

34 А когда топчут ногами всех узников земли,

35 лишают человека правосудия перед лицом Высочайшего,

36 притесняют человека на суде – разве Владыка всего этого не видит?

37 Кто может сказать – и исполнится, если Владыка не повелит этому случиться?

38 Не по слову ли Высочайшего приходят бедствие и благо?

39 Для чего жаловаться человеку, ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?

40 Проверим же пути наши и испытаем их, и вернёмся к Вечному.

41 Вознесём сердца наши и руки к Всевышнему на небесах и скажем:

42 «Мы согрешили и восстали против тебя, и Ты не простил нас.

43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.

44 Ты скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.

45 Ты сделал нас грязью и сором среди народов.

46 Все враги наши широко разинули пасть свою на нас.

47 Мы страдали от ужаса и западни, опустошения и разорения».

48 Ручьями слёзы текут из глаз моих, потому что народ мой уничтожен.

49 Слёзы мои будут течь, не останавливаясь, без перерыва,

50 пока Вечный не посмотрит с небес и не увидит.

51 Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.

52 Без причины враги мои пытались поймать меня, словно птицу,

53 бросили меня в яму и камнями закидали меня.

54 Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».

55 Я воззвал к имени Твоему, о Вечный, из ямы глубокой.

56 Ты услышал голос мой; не закрывай же ухо Своё от моей мольбы и плача моего.

57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся».

58 О Владыка, Ты защищал дело души моей, искуплял жизнь мою.

59 Ты видишь, Вечный, угнетение моё, рассуди же тяжбу мою.

60 Ты видишь всю их мстительность, все их заговоры против меня.

61 О Вечный, Ты слышишь их оскорбления, все их заговоры против меня,

62 как враги перешёптываются обо мне весь день.

63 Взгляни на них! Сидят ли они, стоят ли, они насмехаются надо мною в своих песнях.

64 Воздай им, Вечный, по делам их рук.

65 Мраком покрой их сердца, и пусть проклятие Твоё будет на них.

66 Преследуй их в гневе и истреби их из поднебесья, о Вечный.

Lamentations

Chapter 3

1 I589 am the man1397 that hath seen7200 affliction6040 by the rod7626 of his wrath.5678

2 He hath led5090 me, and brought1980 me into darkness,2822 but not3808 into light.216

3 Surely389 against me is he turned;7725 he turneth2015 his hand3027 against me all3605 the day.3117

4 My flesh1320 and my skin5785 hath he made old;1086 he hath broken7665 my bones.6106

5 He hath built1129 against5921 me, and compassed5362 me with gall7219 and travail.8513

6 He hath set3427 me in dark places,4285 as they that be dead4191 of old.5769

7 He hath hedged1443 me about,1157 that I cannot3808 get out:3318 he hath made my chain heavy.3513 5178

8 Also1571 when3588 I cry2199 and shout,7768 he shutteth out5640 my prayer.8605

9 He hath enclosed1443 my ways1870 with hewn stone,1496 he hath made my paths crooked.5753 5410

10 He1931 was unto me as a bear1677 lying in wait,693 and as a lion738 in secret places.4565

11 He hath turned aside5493 my ways,1870 and pulled me in pieces:6582 he hath made7760 me desolate.8074

12 He hath bent1869 his bow,7198 and set5324 me as a mark4307 for the arrow.2671

13 He hath caused the arrows1121 of his quiver827 to enter935 into my reins.3629

14 I was1961 a derision7814 to all3605 my people;5971 and their song5058 all3605 the day.3117

15 He hath filled7646 me with bitterness,4844 he hath made me drunken7301 with wormwood.3939

16 He hath also broken1638 my teeth8127 with gravel stones,2687 he hath covered3728 me with ashes.665

17 And thou hast removed my soul far off2186 5315 from peace:4480 7965 I forgot5382 prosperity.2896

18 And I said,559 My strength5331 and my hope8431 is perished6 from the LORD:4480 3068

19 Remembering2142 mine affliction6040 and my misery,4788 the wormwood3939 and the gall.7219

20 My soul5315 hath them still in remembrance,2142 2142 and is humbled7743 in5921 me.

21 This2063 I recall7725 to413 my mind,3820 therefore5921 3651 have I hope.3176

22 It is of the LORD's3068 mercies2617 that3588 we are not3808 consumed,8552 because3588 his compassions7356 fail3615 not.3808

23 They are new2319 every morning:1242 great7227 is thy faithfulness.530

24 The LORD3068 is my portion,2506 saith559 my soul;5315 therefore5921 3651 will I hope3176 in him.

25 The LORD3068 is good2896 unto them that wait for6960 him, to the soul5315 that seeketh1875 him.

26 It is good2896 that a man should both hope3175 and quietly wait1748 for the salvation8668 of the LORD.3068

27 It is good2896 for a man1397 that3588 he bear5375 the yoke5923 in his youth.5271

28 He sitteth3427 alone910 and keepeth silence,1826 because3588 he hath borne5190 it upon5921 him.

29 He putteth5414 his mouth6310 in the dust;6083 if so be194 there may be3426 hope.8615

30 He giveth5414 his cheek3895 to him that smiteth5221 him: he is filled full7646 with reproach.2781

31 For3588 the Lord136 will not3808 cast off2186 forever: 5769

32 But3588 though518 he cause grief,3013 yet will he have compassion7355 according to the multitude7230 of his mercies.2617

33 For3588 he doth not3808 afflict6031 willingly4480 3820 nor grieve3013 the children1121 of men.376

34 To crush1792 under8478 his feet7272 all3605 the prisoners615 of the earth,776

35 To turn aside5186 the right4941 of a man1397 before5048 the face6440 of the most High,5945

36 To subvert5791 a man120 in his cause,7379 the Lord136 approveth7200 not.3808

37 Who4310 is he2088 that saith,559 and it cometh to pass,1961 when the Lord136 commandeth6680 it not?3808

38 Out of the mouth4480 6310 of the most High5945 proceedeth3318 not3808 evil7451 and good?2896

39 Wherefore4100 doth a living2416 man120 complain,596 a man1397 for5921 the punishment of his sins?2399

40 Let us search2664 and try2713 our ways,1870 and turn again7725 to5704 the LORD.3068

41 Let us lift up5375 our heart3824 with413 our hands3709 unto413 God410 in the heavens.8064

42 We5168 have transgressed6586 and have rebelled:4784 thou859 hast not3808 pardoned.5545

43 Thou hast covered5526 with anger,639 and persecuted7291 us: thou hast slain,2026 thou hast not3808 pitied.2550

44 Thou hast covered5526 thyself with a cloud,6051 that our prayer8605 should not pass through.4480 5674

45 Thou hast made7760 us as the offscouring5501 and refuse3973 in the midst7130 of the people.5971

46 All3605 our enemies341 have opened6475 their mouths6310 against5921 us.

47 Fear6343 and a snare6354 is come1961 upon us, desolation7612 and destruction.7667

48 Mine eye5869 runneth down3381 with rivers6388 of water4325 for5921 the destruction7667 of the daughter1323 of my people.5971

49 Mine eye5869 trickleth down,5064 and ceaseth1820 not,3808 without any4480 369 intermission,2014

50 Till5704 the LORD3068 look down,8259 and behold7200 from heaven.4480 8064

51 Mine eye5869 affecteth5953 mine heart5315 because of all4480 3605 the daughters1323 of my city.5892

52 Mine enemies341 chased me sore,6679 6679 like a bird,6833 without cause.2600

53 They have cut off6789 my life2416 in the dungeon,953 and cast3034 a stone68 upon me.

54 Waters4325 flowed6687 over5921 mine head;7218 then I said,559 I am cut off.1504

55 I called upon7121 thy name,8034 O LORD,3068 out of the low dungeon.4480 953 8482

56 Thou hast heard8085 my voice:6963 hide5956 not408 thine ear241 at my breathing,7309 at my cry.7775

57 Thou drewest near7126 in the day3117 that I called upon7121 thee: thou saidst,559 Fear3372 not.408

58 O Lord,136 thou hast pleaded7378 the causes7379 of my soul;5315 thou hast redeemed1350 my life.2416

59 O LORD,3068 thou hast seen7200 my wrong:5792 judge8199 thou my cause.4941

60 Thou hast seen7200 all3605 their vengeance5360 and all3605 their imaginations4284 against me.

61 Thou hast heard8085 their reproach,2781 O LORD,3068 and all3605 their imaginations4284 against5921 me;

62 The lips8193 of those that rose up against6965 me, and their device1902 against5921 me all3605 the day.3117

63 Behold5027 their sitting down,3427 and their rising up;7012 I589 am their music.4485

64 Render7725 unto them a recompense,1576 O LORD,3068 according to the work4639 of their hands.3027

65 Give5414 them sorrow4044 of heart,3820 thy curse8381 unto them.

66 Persecute7291 and destroy8045 them in anger639 from under4480 8478 the heavens8064 of the LORD.3068

Плач об Иерусалиме

Глава 3

Lamentations

Chapter 3

1 Я человек, испытавший горе, потому что Вечный покарал меня жезлом Своего гнева.

1 I589 am the man1397 that hath seen7200 affliction6040 by the rod7626 of his wrath.5678

2 Он погнал меня и ввёл во тьму, а не в свет.

2 He hath led5090 me, and brought1980 me into darkness,2822 but not3808 into light.216

3 Несомненно, Он обратил Свою руку против меня и обращает её снова и снова в течение всего дня.

3 Surely389 against me is he turned;7725 he turneth2015 his hand3027 against me all3605 the day.3117

4 Он состарил кожу мою и плоть мою, сокрушил кости мои.

4 My flesh1320 and my skin5785 hath he made old;1086 he hath broken7665 my bones.6106

5 Он осадил меня и окружил горечью и тяготою.

5 He hath built1129 against5921 me, and compassed5362 me with gall7219 and travail.8513

6 Погрузил меня во мрак, как давно умерших.

6 He hath set3427 me in dark places,4285 as they that be dead4191 of old.5769

7 Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжёлые цепи.

7 He hath hedged1443 me about,1157 that I cannot3808 get out:3318 he hath made my chain heavy.3513 5178

8 Даже когда я взываю и прошу о помощи, Он не обращает внимания на мою молитву.

8 Also1571 when3588 I cry2199 and shout,7768 he shutteth out5640 my prayer.8605

9 Камнями Он преградил мне путь, искривил стези мои.

9 He hath enclosed1443 my ways1870 with hewn stone,1496 he hath made my paths crooked.5753 5410

10 Он подобен медведю в засаде или затаившемуся льву.

10 He1931 was unto me as a bear1677 lying in wait,693 and as a lion738 in secret places.4565

11 Сбил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.

11 He hath turned aside5493 my ways,1870 and pulled me in pieces:6582 he hath made7760 me desolate.8074

12 Натянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.

12 He hath bent1869 his bow,7198 and set5324 me as a mark4307 for the arrow.2671

13 Он пронзил моё сердце стрелами из Своего колчана.

13 He hath caused the arrows1121 of his quiver827 to enter935 into my reins.3629

14 Стал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.

14 I was1961 a derision7814 to all3605 my people;5971 and their song5058 all3605 the day.3117

15 Он напоил меня горькими травами и насытил горечью.

15 He hath filled7646 me with bitterness,4844 he hath made me drunken7301 with wormwood.3939

16 Камнями сокрушил зубы мои, втоптал меня в пыль.

16 He hath also broken1638 my teeth8127 with gravel stones,2687 he hath covered3728 me with ashes.665

17 Лишена душа моя мира, я позабыл о благоденствии.

17 And thou hast removed my soul far off2186 5315 from peace:4480 7965 I forgot5382 prosperity.2896

18 И сказал я: «Исчезло величие моё и надежда моя на Вечного».

18 And I said,559 My strength5331 and my hope8431 is perished6 from the LORD:4480 3068

19 Помню лишь о страдании и скитании, во мне лишь горечь и желчь.

19 Remembering2142 mine affliction6040 and my misery,4788 the wormwood3939 and the gall.7219

20 Сильна память об этом, поникла душа моя.

20 My soul5315 hath them still in remembrance,2142 2142 and is humbled7743 in5921 me.

21 Но вот, что говорю я себе, вот, что даёт мне надежду:

21 This2063 I recall7725 to413 my mind,3820 therefore5921 3651 have I hope.3176

22 «Милость Вечного никогда не иссякает, сострадание Его не истощается.

22 It is of the LORD's3068 mercies2617 that3588 we are not3808 consumed,8552 because3588 his compassions7356 fail3615 not.3808

23 Они обновляются каждое утро; велика верность Твоя!»

23 They are new2319 every morning:1242 great7227 is thy faithfulness.530

24 Я сказал себе: «Вечный – часть моя, потому я буду надеяться на Него».

24 The LORD3068 is my portion,2506 saith559 my soul;5315 therefore5921 3651 will I hope3176 in him.

25 Благ Вечный к тем, кто уповает на Него, к тем, кто ищет Его.

25 The LORD3068 is good2896 unto them that wait for6960 him, to the soul5315 that seeketh1875 him.

26 Благо тому, кто молча ожидает спасения от Вечного.

26 It is good2896 that a man should both hope3175 and quietly wait1748 for the salvation8668 of the LORD.3068

27 Благо человеку, который несёт ярмо в юности своей.

27 It is good2896 for a man1397 that3588 he bear5375 the yoke5923 in his youth.5271

28 Пусть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Вечный.

28 He sitteth3427 alone910 and keepeth silence,1826 because3588 he hath borne5190 it upon5921 him.

29 Пусть склонится в смирении, может быть, есть ещё надежда.

29 He putteth5414 his mouth6310 in the dust;6083 if so be194 there may be3426 hope.8615

30 Пусть подставляет щёку свою бьющему и насыщается бесчестием,

30 He giveth5414 his cheek3895 to him that smiteth5221 him: he is filled full7646 with reproach.2781

31 ведь Владыка не отвергает людей навеки!

31 For3588 the Lord136 will not3808 cast off2186 forever: 5769

32 И хотя Он посылает страдания,Он же потом и помилует по Своей великой любви.

32 But3588 though518 he cause grief,3013 yet will he have compassion7355 according to the multitude7230 of his mercies.2617

33 Ведь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.

33 For3588 he doth not3808 afflict6031 willingly4480 3820 nor grieve3013 the children1121 of men.376

34 А когда топчут ногами всех узников земли,

34 To crush1792 under8478 his feet7272 all3605 the prisoners615 of the earth,776

35 лишают человека правосудия перед лицом Высочайшего,

35 To turn aside5186 the right4941 of a man1397 before5048 the face6440 of the most High,5945

36 притесняют человека на суде – разве Владыка всего этого не видит?

36 To subvert5791 a man120 in his cause,7379 the Lord136 approveth7200 not.3808

37 Кто может сказать – и исполнится, если Владыка не повелит этому случиться?

37 Who4310 is he2088 that saith,559 and it cometh to pass,1961 when the Lord136 commandeth6680 it not?3808

38 Не по слову ли Высочайшего приходят бедствие и благо?

38 Out of the mouth4480 6310 of the most High5945 proceedeth3318 not3808 evil7451 and good?2896

39 Для чего жаловаться человеку, ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?

39 Wherefore4100 doth a living2416 man120 complain,596 a man1397 for5921 the punishment of his sins?2399

40 Проверим же пути наши и испытаем их, и вернёмся к Вечному.

40 Let us search2664 and try2713 our ways,1870 and turn again7725 to5704 the LORD.3068

41 Вознесём сердца наши и руки к Всевышнему на небесах и скажем:

41 Let us lift up5375 our heart3824 with413 our hands3709 unto413 God410 in the heavens.8064

42 «Мы согрешили и восстали против тебя, и Ты не простил нас.

42 We5168 have transgressed6586 and have rebelled:4784 thou859 hast not3808 pardoned.5545

43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.

43 Thou hast covered5526 with anger,639 and persecuted7291 us: thou hast slain,2026 thou hast not3808 pitied.2550

44 Ты скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.

44 Thou hast covered5526 thyself with a cloud,6051 that our prayer8605 should not pass through.4480 5674

45 Ты сделал нас грязью и сором среди народов.

45 Thou hast made7760 us as the offscouring5501 and refuse3973 in the midst7130 of the people.5971

46 Все враги наши широко разинули пасть свою на нас.

46 All3605 our enemies341 have opened6475 their mouths6310 against5921 us.

47 Мы страдали от ужаса и западни, опустошения и разорения».

47 Fear6343 and a snare6354 is come1961 upon us, desolation7612 and destruction.7667

48 Ручьями слёзы текут из глаз моих, потому что народ мой уничтожен.

48 Mine eye5869 runneth down3381 with rivers6388 of water4325 for5921 the destruction7667 of the daughter1323 of my people.5971

49 Слёзы мои будут течь, не останавливаясь, без перерыва,

49 Mine eye5869 trickleth down,5064 and ceaseth1820 not,3808 without any4480 369 intermission,2014

50 пока Вечный не посмотрит с небес и не увидит.

50 Till5704 the LORD3068 look down,8259 and behold7200 from heaven.4480 8064

51 Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.

51 Mine eye5869 affecteth5953 mine heart5315 because of all4480 3605 the daughters1323 of my city.5892

52 Без причины враги мои пытались поймать меня, словно птицу,

52 Mine enemies341 chased me sore,6679 6679 like a bird,6833 without cause.2600

53 бросили меня в яму и камнями закидали меня.

53 They have cut off6789 my life2416 in the dungeon,953 and cast3034 a stone68 upon me.

54 Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».

54 Waters4325 flowed6687 over5921 mine head;7218 then I said,559 I am cut off.1504

55 Я воззвал к имени Твоему, о Вечный, из ямы глубокой.

55 I called upon7121 thy name,8034 O LORD,3068 out of the low dungeon.4480 953 8482

56 Ты услышал голос мой; не закрывай же ухо Своё от моей мольбы и плача моего.

56 Thou hast heard8085 my voice:6963 hide5956 not408 thine ear241 at my breathing,7309 at my cry.7775

57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся».

57 Thou drewest near7126 in the day3117 that I called upon7121 thee: thou saidst,559 Fear3372 not.408

58 О Владыка, Ты защищал дело души моей, искуплял жизнь мою.

58 O Lord,136 thou hast pleaded7378 the causes7379 of my soul;5315 thou hast redeemed1350 my life.2416

59 Ты видишь, Вечный, угнетение моё, рассуди же тяжбу мою.

59 O LORD,3068 thou hast seen7200 my wrong:5792 judge8199 thou my cause.4941

60 Ты видишь всю их мстительность, все их заговоры против меня.

60 Thou hast seen7200 all3605 their vengeance5360 and all3605 their imaginations4284 against me.

61 О Вечный, Ты слышишь их оскорбления, все их заговоры против меня,

61 Thou hast heard8085 their reproach,2781 O LORD,3068 and all3605 their imaginations4284 against5921 me;

62 как враги перешёптываются обо мне весь день.

62 The lips8193 of those that rose up against6965 me, and their device1902 against5921 me all3605 the day.3117

63 Взгляни на них! Сидят ли они, стоят ли, они насмехаются надо мною в своих песнях.

63 Behold5027 their sitting down,3427 and their rising up;7012 I589 am their music.4485

64 Воздай им, Вечный, по делам их рук.

64 Render7725 unto them a recompense,1576 O LORD,3068 according to the work4639 of their hands.3027

65 Мраком покрой их сердца, и пусть проклятие Твоё будет на них.

65 Give5414 them sorrow4044 of heart,3820 thy curse8381 unto them.

66 Преследуй их в гневе и истреби их из поднебесья, о Вечный.

66 Persecute7291 and destroy8045 them in anger639 from under4480 8478 the heavens8064 of the LORD.3068