Послание Паула верующим в РимеГлава 1 |
1 |
2 которая была заранее обещана Всевышним через Его пророков в Священном Писании. |
3 Эта Весть – о Его (вечном) Сыне, . нашем Повелителе Исе Масихе. Он по Своему человеческому происхождению был потомком царя Давуда, а Святым Духом, через воскресение из мёртвых, был объявлен полноправным Сыном Всевышнего (то есть Царём). |
4 |
5 Через Него я получил благодать и стал Его посланником, чтобы ради Его имени покорить вере людей из всех народов, |
6 в том числе и вас, призванных быть последователями Исы Масиха. |
7 Я обращаюсь ко всем тем римлянам, которых Всевышний полюбил и призвал быть Его святым народом. |
8 |
9 Пусть Всевышний, Которому я от всего сердца служу, возвещая Радостную Весть о Его (вечном) Сыне, будет мне свидетелем в том, что я постоянно вспоминаю о вас |
10 и всегда прошу в своих молитвах, чтобы, если на то будет воля Всевышнего, я смог бы, наконец, посетить вас. |
11 Я очень хочу увидеть вас и поделиться с вами духовным благословением, чтобы укрепить вас, |
12 то есть, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей. |
13 Я хочу, чтобы вы знали, братья, что я уже много раз собирался прийти к вам, но до сих пор мне постоянно что-то препятствовало. Я хотел увидеть плод своего служения среди вас, как видел среди других народов. |
14 Я должник и перед цивилизованными людьми, и перед дикими, перед образованными и перед невеждами. |
15 Поэтому я так жажду возвещать Радостную Весть и вам, живущим в Риме. |
16 |
17 В Радостной Вести открывается, что мы можем оправдаться перед Всевышним верой, и только верой, как и написано: |
18 |
19 Им известно то, что можно знать о Всевышнем, потому что Всевышний явил им это. |
20 От создания мира невидимые свойства Всевышнего – Его вечная сила и Божественная природа – вполне могут быть поняты через рассматривание того, что Он сотворил. И значит, неверующим нет извинения, |
21 потому что хотя они и знали о Всевышнем, тем не менее, они не прославили Его как Бога и не были благодарны Ему, но предались бесполезным размышлениям, и их неразумные сердца погрузились во мрак. |
22 Притязая на мудрость, они стали глупыми |
23 и заменили славу нетленного Бога на образы, похожие на тленных людей, птиц, четвероногих животных и пресмыкающихся. |
24 Поэтому Всевышний отдал их на произвол низменных желаний их сердец, и они сами оскверняли свои тела нечистотой. |
25 Эти люди заменили истину Всевышнего на ложь и поклонялись и служили созданию, а не Создателю, Который достоин вечной славы, аминь. |
26 Итак, Всевышний оставил их на произвол их постыдных страстей, и в результате их женщины заменили естественные половые сношения с мужчинами на противоестественные: друг с другом; |
27 так же и мужчины вместо естественных половых сношений с женщинами стали разжигаться страстью друг к другу; мужчины с мужчинами делают постыдные вещи и сами в себе получают заслуженное наказание за своё извращение. |
28 А поскольку они посчитали ненужным познавать Всевышнего, то Всевышний оставил их на произвол их испорченных умов, допустив делать то, чего делать не должно. |
29 Они полны всякой неправедности, зла, жадности, порочности; полны зависти, убийства, раздоров, обмана, коварства, сплетен. |
30 Они клеветники, они ненавидят Всевышнего, они наглы, надменны, хвастливы, изобретательны на зло, непокорны родителям; |
31 нет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости. |
32 Отношение Всевышнего им известно – все, кто живёт такой жизнью, достойны смерти, но они не только сами продолжают грешить, но и одобряют других, поступающих так же. |
RomansChapter 1 |
1 PAUL, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, and chosen to proclaim the gospel of God |
2 Which was promised from early days by his prophets in the holy scriptures, |
3 Concerning his son who was born in the flesh of the seed of the house of David, |
4 And who came to be known as the Son of God with power and with the Holy Spirit, because he arose from the dead, and he is Jesus Christ our LORD, |
5 And by him we have received grace and apostleship among all the Gentiles, so that they may hear the faith which is under his name, |
6 And in which you also are of them, and are called by Jesus Christ; |
7 To all who are in Rome, beloved of God, called and sanctified: Grace and peace be unto you from God our Father, and from our LORD Jesus Christ. |
8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith has been heard of throughout the world. |
9 For God, whom I serve in spirit in the gospel of his Son, is my witness that unceasingly I make mention of you in my prayers; |
10 Beseeching that, if the way is open to me by the will of God, I may come to you. |
11 For I long to see you, and to impart to you the gift of the Spirit, in order that you may be strengthened by it, |
12 And that we may be comforted together by our mutual faith. |
13 Now I want you to know, my brethren, that often I have wanted to come to you, but I have been prevented thus far, that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles, |
14 Greeks and Barbarians, the wise and the unwise; for it is my duty to preach to everybody. |
15 So I am eager to preach the gospel to you who are in Rome also. |
16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one who believes; whether they are Jews first, or Arameans (Syrians). * |
17 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The righteous shall live by faith. |
18 For the wrath of God is revealed from heaven against all the iniquity and wickedness of men who unjustly suppress the truth; |
19 Because that which may be known of God is manifested to them for God has revealed it unto them. |
20 For, from the very creation of the world, the invisible things of God have been clearly seen and understood by his creations, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse. |
21 For they knew God and did not glorify him and give thanks to him as God, but became vain in their imaginations, and their hearts were darkened so that they could not understand. |
22 And while they thought within themselves that they were wise, they became fools, |
23 And they have changed the glory of the uncorruptible God for an image made in the likeness of corruptible man, and in the likeness of birds, and of four-footed beasts, and of creeping things on the earth. |
24 That is why God also gave them up to uncleanness through the lusts of their hearts, to dishonor their own bodies between themselves: |
25 And they have changed the truth of God for lies, and worshipped and served the created things more than their Creator to whom belong glory and blessings for ever. Amen. |
26 Therefore God has given them up to vile passions: for even their women have changed the natural use of their sex into that which is unnatural: |
27 And likewise also their men have left the natural use of the women and have run wild with lust toward one another, male with male committing shameful acts, and receiving in themselves the due recompense of their error. |
28 And as they did not consent in themselves to know God, God has given them over to a weak mind, to do the things which should not be done; as, |
29 Being filled with all manner of iniquity, fornication, bitterness, malice, extortion, envy, murder, strife, deceit, evil thoughts, |
30 Slanderers, backbiters, haters of God, revilers, proud boasters, inventors of evil things, the weak-minded, disobedient to their parents; |
31 These have no respect for a covenant. They know neither love nor peace, nor is there mercy in them; |
32 Knowing the judgment of God, that those who commit such things, he condemns to death, they not only do them, but also associate with those who practice them. |
Послание Паула верующим в РимеГлава 1 |
RomansChapter 1 |
1 |
1 PAUL, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, and chosen to proclaim the gospel of God |
2 которая была заранее обещана Всевышним через Его пророков в Священном Писании. |
2 Which was promised from early days by his prophets in the holy scriptures, |
3 Эта Весть – о Его (вечном) Сыне, . нашем Повелителе Исе Масихе. Он по Своему человеческому происхождению был потомком царя Давуда, а Святым Духом, через воскресение из мёртвых, был объявлен полноправным Сыном Всевышнего (то есть Царём). |
3 Concerning his son who was born in the flesh of the seed of the house of David, |
4 |
4 And who came to be known as the Son of God with power and with the Holy Spirit, because he arose from the dead, and he is Jesus Christ our LORD, |
5 Через Него я получил благодать и стал Его посланником, чтобы ради Его имени покорить вере людей из всех народов, |
5 And by him we have received grace and apostleship among all the Gentiles, so that they may hear the faith which is under his name, |
6 в том числе и вас, призванных быть последователями Исы Масиха. |
6 And in which you also are of them, and are called by Jesus Christ; |
7 Я обращаюсь ко всем тем римлянам, которых Всевышний полюбил и призвал быть Его святым народом. |
7 To all who are in Rome, beloved of God, called and sanctified: Grace and peace be unto you from God our Father, and from our LORD Jesus Christ. |
8 |
8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith has been heard of throughout the world. |
9 Пусть Всевышний, Которому я от всего сердца служу, возвещая Радостную Весть о Его (вечном) Сыне, будет мне свидетелем в том, что я постоянно вспоминаю о вас |
9 For God, whom I serve in spirit in the gospel of his Son, is my witness that unceasingly I make mention of you in my prayers; |
10 и всегда прошу в своих молитвах, чтобы, если на то будет воля Всевышнего, я смог бы, наконец, посетить вас. |
10 Beseeching that, if the way is open to me by the will of God, I may come to you. |
11 Я очень хочу увидеть вас и поделиться с вами духовным благословением, чтобы укрепить вас, |
11 For I long to see you, and to impart to you the gift of the Spirit, in order that you may be strengthened by it, |
12 то есть, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей. |
12 And that we may be comforted together by our mutual faith. |
13 Я хочу, чтобы вы знали, братья, что я уже много раз собирался прийти к вам, но до сих пор мне постоянно что-то препятствовало. Я хотел увидеть плод своего служения среди вас, как видел среди других народов. |
13 Now I want you to know, my brethren, that often I have wanted to come to you, but I have been prevented thus far, that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles, |
14 Я должник и перед цивилизованными людьми, и перед дикими, перед образованными и перед невеждами. |
14 Greeks and Barbarians, the wise and the unwise; for it is my duty to preach to everybody. |
15 Поэтому я так жажду возвещать Радостную Весть и вам, живущим в Риме. |
15 So I am eager to preach the gospel to you who are in Rome also. |
16 |
16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one who believes; whether they are Jews first, or Arameans (Syrians). * |
17 В Радостной Вести открывается, что мы можем оправдаться перед Всевышним верой, и только верой, как и написано: |
17 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The righteous shall live by faith. |
18 |
18 For the wrath of God is revealed from heaven against all the iniquity and wickedness of men who unjustly suppress the truth; |
19 Им известно то, что можно знать о Всевышнем, потому что Всевышний явил им это. |
19 Because that which may be known of God is manifested to them for God has revealed it unto them. |
20 От создания мира невидимые свойства Всевышнего – Его вечная сила и Божественная природа – вполне могут быть поняты через рассматривание того, что Он сотворил. И значит, неверующим нет извинения, |
20 For, from the very creation of the world, the invisible things of God have been clearly seen and understood by his creations, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse. |
21 потому что хотя они и знали о Всевышнем, тем не менее, они не прославили Его как Бога и не были благодарны Ему, но предались бесполезным размышлениям, и их неразумные сердца погрузились во мрак. |
21 For they knew God and did not glorify him and give thanks to him as God, but became vain in their imaginations, and their hearts were darkened so that they could not understand. |
22 Притязая на мудрость, они стали глупыми |
22 And while they thought within themselves that they were wise, they became fools, |
23 и заменили славу нетленного Бога на образы, похожие на тленных людей, птиц, четвероногих животных и пресмыкающихся. |
23 And they have changed the glory of the uncorruptible God for an image made in the likeness of corruptible man, and in the likeness of birds, and of four-footed beasts, and of creeping things on the earth. |
24 Поэтому Всевышний отдал их на произвол низменных желаний их сердец, и они сами оскверняли свои тела нечистотой. |
24 That is why God also gave them up to uncleanness through the lusts of their hearts, to dishonor their own bodies between themselves: |
25 Эти люди заменили истину Всевышнего на ложь и поклонялись и служили созданию, а не Создателю, Который достоин вечной славы, аминь. |
25 And they have changed the truth of God for lies, and worshipped and served the created things more than their Creator to whom belong glory and blessings for ever. Amen. |
26 Итак, Всевышний оставил их на произвол их постыдных страстей, и в результате их женщины заменили естественные половые сношения с мужчинами на противоестественные: друг с другом; |
26 Therefore God has given them up to vile passions: for even their women have changed the natural use of their sex into that which is unnatural: |
27 так же и мужчины вместо естественных половых сношений с женщинами стали разжигаться страстью друг к другу; мужчины с мужчинами делают постыдные вещи и сами в себе получают заслуженное наказание за своё извращение. |
27 And likewise also their men have left the natural use of the women and have run wild with lust toward one another, male with male committing shameful acts, and receiving in themselves the due recompense of their error. |
28 А поскольку они посчитали ненужным познавать Всевышнего, то Всевышний оставил их на произвол их испорченных умов, допустив делать то, чего делать не должно. |
28 And as they did not consent in themselves to know God, God has given them over to a weak mind, to do the things which should not be done; as, |
29 Они полны всякой неправедности, зла, жадности, порочности; полны зависти, убийства, раздоров, обмана, коварства, сплетен. |
29 Being filled with all manner of iniquity, fornication, bitterness, malice, extortion, envy, murder, strife, deceit, evil thoughts, |
30 Они клеветники, они ненавидят Всевышнего, они наглы, надменны, хвастливы, изобретательны на зло, непокорны родителям; |
30 Slanderers, backbiters, haters of God, revilers, proud boasters, inventors of evil things, the weak-minded, disobedient to their parents; |
31 нет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости. |
31 These have no respect for a covenant. They know neither love nor peace, nor is there mercy in them; |
32 Отношение Всевышнего им известно – все, кто живёт такой жизнью, достойны смерти, но они не только сами продолжают грешить, но и одобряют других, поступающих так же. |
32 Knowing the judgment of God, that those who commit such things, he condemns to death, they not only do them, but also associate with those who practice them. |