Послание Паула ФилимонуГлава 1 |
1 |
2 сестре Апфии и соратнику нашему Архиппу, . а также общине верующих, которая встречается в твоём доме. |
3 Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха. |
4 |
5 так как до меня доходят слухи о твоей вере в Повелителя Ису и о твоей любви ко всем Его последователям. |
6 Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих, привела тебя к более глубокому познанию всего того доброго, что мы обретаем в единении с Масихом. |
7 Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих. |
8 |
9 я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Паул, посол Исы Масиха, а теперь ещё и заключённый за веру в Него, |
10 прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, пока я в заключении, стал мне сыном. |
11 Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он оправдывает своё имя, став полезным и тебе, и мне. |
12 Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это всё равно, что отделить часть самого себя. |
13 Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в темнице, куда я заключён за возвещение Радостной Вести. |
14 Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию. |
15 Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда, |
16 теперь уже не как раб, а больше чем раб – как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что ещё дороже он станет тебе и как работник, и как последователь Масиха. |
17 Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня. |
18 Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе – считай этот долг за мной. |
19 Я, Паул, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам мне должен, ты обязан мне самим собой. |
20 Поэтому, брат, окажи мне услугу ради Повелителя и обрадуй меня этим как брат по вере в Масиха. |
21 Пишу тебе с уверенностью, что ты не только откликнешься на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу. |
22 И ещё одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращён вам. |
23 |
24 и мои соработники: Марк, Аристарх, Димас и Лука. |
25 Пусть благодать Повелителя Исы Масиха будет с вашим духом. |
PhilemonChapter 1 |
1 PAUL, a prisoner of Jesus Christ, and brother Ti-mo'the-us, unto Phi-le'mon our dearly beloved and our fellow-worker, |
2 And to our beloved Ap'phi-a and Archip'pus our fellow-labourer, and to the congregation in your house: |
3 Grace be with you, and peace, from God our Father and our LORD Jesus Christ. |
4 I thank my God, and always make mention of you in my prayers, |
5 Since I have heard of your faith and love, which you have toward our LORD Jesus, and toward all saints; |
6 That the participation of your faith may bear fruits in works, and in knowledge of everything that is good which you have in Jesus Christ. |
7 For we have great joy and consolation in your love, and the hearts of the saints are refreshed. |
8 For this reason, I have great boldness in Christ, to command of you those things which are right, |
9 And for love's sake I earnestly beseech you; even I, Paul, an old man as you know, and now also a prisoner for the sake of Jesus Christ. |
10 I beseech you on behalf of my son Ones'i- mus, whom I converted during my imprisonment: |
11 But of whom in the past you could not make use, but now he is very useful both to you and to me. |
12 I send him to you again: welcome him as my own boy: |
13 For I would have kept him with me to minister to me in your place during my imprisonment for the gospel: |
14 But I did not wish to do anything without consulting you, that your good deeds might not be done as though by compulsion, but of your own desire. |
15 Perhaps this was the reason why he left you for a while, that you can now engage him for ever; |
16 Henceforth not as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, and much more to you, both in the flesh and in our LORD. |
17 Now, therefore, if you still count me a partner, welcome him as you would me. |
18 And if he has caused you any loss, or if he owes you anything, put it on my account: |
19 I, Paul, have written this with my own hand; I will repay it, not reminding you that you owe to me even your own life. |
20 Indeed, my brother, let me have comfort through you in our LORD: refresh my heart in Christ. |
21 Because I have confidence in your obedience, I wrote to you, knowing that you will also do more than I ask. |
22 In addition to all this, prepare me a lodging; for I hope that through your prayers I shall be spared to come to you. |
23 Ep'a-phras, my fellow prisoner in Jesus Christ, salutes you; |
24 So do Mark, Ar-is-tar'chus, De'mas, and Luke, my fellow-workers. |
25 The grace of our LORD Jesus Christ be with your spirit. Amen. |
Послание Паула ФилимонуГлава 1 |
PhilemonChapter 1 |
1 |
1 PAUL, a prisoner of Jesus Christ, and brother Ti-mo'the-us, unto Phi-le'mon our dearly beloved and our fellow-worker, |
2 сестре Апфии и соратнику нашему Архиппу, . а также общине верующих, которая встречается в твоём доме. |
2 And to our beloved Ap'phi-a and Archip'pus our fellow-labourer, and to the congregation in your house: |
3 Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха. |
3 Grace be with you, and peace, from God our Father and our LORD Jesus Christ. |
4 |
4 I thank my God, and always make mention of you in my prayers, |
5 так как до меня доходят слухи о твоей вере в Повелителя Ису и о твоей любви ко всем Его последователям. |
5 Since I have heard of your faith and love, which you have toward our LORD Jesus, and toward all saints; |
6 Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих, привела тебя к более глубокому познанию всего того доброго, что мы обретаем в единении с Масихом. |
6 That the participation of your faith may bear fruits in works, and in knowledge of everything that is good which you have in Jesus Christ. |
7 Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих. |
7 For we have great joy and consolation in your love, and the hearts of the saints are refreshed. |
8 |
8 For this reason, I have great boldness in Christ, to command of you those things which are right, |
9 я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Паул, посол Исы Масиха, а теперь ещё и заключённый за веру в Него, |
9 And for love's sake I earnestly beseech you; even I, Paul, an old man as you know, and now also a prisoner for the sake of Jesus Christ. |
10 прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, пока я в заключении, стал мне сыном. |
10 I beseech you on behalf of my son Ones'i- mus, whom I converted during my imprisonment: |
11 Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он оправдывает своё имя, став полезным и тебе, и мне. |
11 But of whom in the past you could not make use, but now he is very useful both to you and to me. |
12 Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это всё равно, что отделить часть самого себя. |
12 I send him to you again: welcome him as my own boy: |
13 Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в темнице, куда я заключён за возвещение Радостной Вести. |
13 For I would have kept him with me to minister to me in your place during my imprisonment for the gospel: |
14 Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию. |
14 But I did not wish to do anything without consulting you, that your good deeds might not be done as though by compulsion, but of your own desire. |
15 Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда, |
15 Perhaps this was the reason why he left you for a while, that you can now engage him for ever; |
16 теперь уже не как раб, а больше чем раб – как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что ещё дороже он станет тебе и как работник, и как последователь Масиха. |
16 Henceforth not as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, and much more to you, both in the flesh and in our LORD. |
17 Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня. |
17 Now, therefore, if you still count me a partner, welcome him as you would me. |
18 Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе – считай этот долг за мной. |
18 And if he has caused you any loss, or if he owes you anything, put it on my account: |
19 Я, Паул, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам мне должен, ты обязан мне самим собой. |
19 I, Paul, have written this with my own hand; I will repay it, not reminding you that you owe to me even your own life. |
20 Поэтому, брат, окажи мне услугу ради Повелителя и обрадуй меня этим как брат по вере в Масиха. |
20 Indeed, my brother, let me have comfort through you in our LORD: refresh my heart in Christ. |
21 Пишу тебе с уверенностью, что ты не только откликнешься на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу. |
21 Because I have confidence in your obedience, I wrote to you, knowing that you will also do more than I ask. |
22 И ещё одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращён вам. |
22 In addition to all this, prepare me a lodging; for I hope that through your prayers I shall be spared to come to you. |
23 |
23 Ep'a-phras, my fellow prisoner in Jesus Christ, salutes you; |
24 и мои соработники: Марк, Аристарх, Димас и Лука. |
24 So do Mark, Ar-is-tar'chus, De'mas, and Luke, my fellow-workers. |
25 Пусть благодать Повелителя Исы Масиха будет с вашим духом. |
25 The grace of our LORD Jesus Christ be with your spirit. Amen. |