ЕсфирьГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 В те дни, когда царь Ахашверош воссел на царский свой престол, который в престольном городе Сусане,  | 
| 
                         3 В третий год его царствования он делал у себя пир для всех князей своих и для служащих при нем, для Персидского и Мидийского войска, для первых сановников и для начальников областей,  | 
| 
                         4   | 
| 
                         5 По окончании сих дней, сделал царь для всего народа, находившегося в престольном городе Сусане, от большого до малого, семидневный пир на садовом дворе царского дома.  | 
| 
                         6 Белые, красные и яхонтового цвета ткани, прикрепленные виссонными и пурпуровыми снурами, висели на серебряных кольцах и мраморных столбах. Золотые и серебряные ложи стояли на помосте, устланном порфиром, мрамором, перламутром и черепахою.  | 
| 
                         7 Питья подаваемы были в золотых сосудах, и притом одни сосуды сменяемы были другими. Царского вина было множество, как следует быть у царя.  | 
| 
                         8 Питье шло чинно, никто не принуждал; потому что царь дал такое приказание всем управляющим в доме своем, чтобы всякий из гостей делал все по своей воле.  | 
| 
                         9 И царица Вашти делала пир для женщин в царском доме царя Ахашвероша.  | 
| 
                         10 В седьмой день, когда сердце царя развеселилось от вина, он сказал Мегуману, Бизте, Харвоне, Бигте, Авагте, Зефару и Каркасу, семи евнухам, служившим пред лицем царя Ахашвероша,  | 
| 
                         11 Чтоб они привели царицу Вашти пред лице царя в царском венце для того, чтобы народам и князьям показать красоту ее, ибо она была красива видом.  | 
| 
                         12 Но царица Вашти не захотела идти по приказанию цареву, объявленному евнухами. И разгневался царь сильно, и ярость его загорелась в нем.  | 
| 
                         13   | 
| 
                         14 Приближенные к нему тогда были: Каргиена, Шефар, Адмафа, Фарсис, Мерее, Марсена, Мемухан, семь князей Персидских и Мидийских, которые могли видеть лице царево, и сидели первыми в царстве):  | 
| 
                         15 Как по закону следует поступить с царицею Вашти за то, что она не сделала по слову царя Ахашвероша, объявленному евнухами?  | 
| 
                         16   | 
| 
                         17 Потому что поступок царицы дойдет до всех жен, и они не станут уважать мужей своих, говоря: царь Ахашверош велел привести пред лице свое царицу Вашти, а она не пошла.  | 
| 
                         18 С сего дня Персидские и Мидийские княгини, которые слышали о поступке царицы, тоже будут говорить всем князьям царевым, и довольно будет неуважения и огорчения.  | 
| 
                         19 Не угодно ли царю издать от себя царское повеление, которое бы вписано было в законы Персидские и Мидийские, и не могло быть отменено, чтоб Вашти не ходила пред лице царя Ахашвероша? А царское достоинство ее передаст царь другой, которая лучше ее.  | 
| 
                         20 Когда услышат о сем повелении царя, которое разойдется по всему царству его, как оно ни велико; тогда все жены будут отдавать почтение мужьям своим, от большого до малого.  | 
| 
                         21   | 
| 
                         22 И послал письма во все области царевы, писанные в каждую область ее письменами, и к каждому народу на его языке, чтобы всякий муж был господином в своем доме, и чтоб объявил это на языке своего народа.  | 
                                以斯帖記第1章 | 
                        
| 
                         1 亞哈隨魯爲王、都書山時、歸其版圖者、自印度至古實、百有二十七州、  | 
| 
                         2   | 
| 
                         3 三年宴諸伯臣工、巴西米太將帥、州牧、方伯、  | 
| 
                         4 歷十有八旬、王以國之富、位之顯、誇示羣臣  | 
| 
                         5 後又於書山賜宴居民、自尊逮卑越七日、集於御苑。  | 
| 
                         6 以枲爲幬、厥色白紫、繫以朱繩、綴以銀環、白石柱、金銀牀、以華石、白石、彩石、雲母石、鋪地、  | 
| 
                         7 金巵不一其制、王王旣富、旨酒孔多、  | 
| 
                         8 王有酒政、不強人飲、爰命百臣、各隨其量。  | 
| 
                         9 王后瓦實地、在後宮設宴、待諸妃嬪。  | 
| 
                         10 七日王飲酣、諭米戶曼、必士大、哈破拿、辟大、亞八大、西達、甲迦、御前宦豎七人、  | 
| 
                         11 命王后瓦實地、戴后冕至御前、使臣民得見其美、蓋后有殊色故也。  | 
| 
                         12 后不可、王怒、中心如焚、  | 
| 
                         13 王之左右、巴西米太七伯承王色笑、爲朝庭大寮、其名甲示拿、示達、押馬大、大失、米力、馬西拿、米母干  | 
| 
                         14   | 
| 
                         15 曰、余遣宦豎、宣召王后、乃后逆旨、按律當如何處之、  | 
| 
                         16 當時諸伯咸在、米母干在王前對曰、后所爲、豈僅違王命已哉。卽各州之牧、畿内之民、咸失望耳。  | 
| 
                         17 蓋王召后、后不至、天下婦女聞之、亦蔑視其夫、  | 
| 
                         18 將見巴西米太衆命婦、必以后所爲述於夫、遂相藐視、憤怒靡已。  | 
| 
                         19 王如以臣言爲善、則詔貶后位、不復進御、遴選德行愈后者立之、以此載於巴西米太律例、永不更易。  | 
| 
                         20 王疆宇甚廣、宜頒明詔、布告通國天下、則婦必敬夫子、無間於尊卑焉。  | 
| 
                         21 王與諸伯皆樂從其言、  | 
| 
                         22 頒詔天下、布於州邑、各依其方言文字、使夫爲婦綱。  | 
                            ЕсфирьГлава 1 | 
                        
                            以斯帖記第1章 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1 亞哈隨魯爲王、都書山時、歸其版圖者、自印度至古實、百有二十七州、  | 
| 
                         2 В те дни, когда царь Ахашверош воссел на царский свой престол, который в престольном городе Сусане,  | 
                         2   | 
| 
                         3 В третий год его царствования он делал у себя пир для всех князей своих и для служащих при нем, для Персидского и Мидийского войска, для первых сановников и для начальников областей,  | 
                         3 三年宴諸伯臣工、巴西米太將帥、州牧、方伯、  | 
| 
                         4   | 
                         4 歷十有八旬、王以國之富、位之顯、誇示羣臣  | 
| 
                         5 По окончании сих дней, сделал царь для всего народа, находившегося в престольном городе Сусане, от большого до малого, семидневный пир на садовом дворе царского дома.  | 
                         5 後又於書山賜宴居民、自尊逮卑越七日、集於御苑。  | 
| 
                         6 Белые, красные и яхонтового цвета ткани, прикрепленные виссонными и пурпуровыми снурами, висели на серебряных кольцах и мраморных столбах. Золотые и серебряные ложи стояли на помосте, устланном порфиром, мрамором, перламутром и черепахою.  | 
                         6 以枲爲幬、厥色白紫、繫以朱繩、綴以銀環、白石柱、金銀牀、以華石、白石、彩石、雲母石、鋪地、  | 
| 
                         7 Питья подаваемы были в золотых сосудах, и притом одни сосуды сменяемы были другими. Царского вина было множество, как следует быть у царя.  | 
                         7 金巵不一其制、王王旣富、旨酒孔多、  | 
| 
                         8 Питье шло чинно, никто не принуждал; потому что царь дал такое приказание всем управляющим в доме своем, чтобы всякий из гостей делал все по своей воле.  | 
                         8 王有酒政、不強人飲、爰命百臣、各隨其量。  | 
| 
                         9 И царица Вашти делала пир для женщин в царском доме царя Ахашвероша.  | 
                         9 王后瓦實地、在後宮設宴、待諸妃嬪。  | 
| 
                         10 В седьмой день, когда сердце царя развеселилось от вина, он сказал Мегуману, Бизте, Харвоне, Бигте, Авагте, Зефару и Каркасу, семи евнухам, служившим пред лицем царя Ахашвероша,  | 
                         10 七日王飲酣、諭米戶曼、必士大、哈破拿、辟大、亞八大、西達、甲迦、御前宦豎七人、  | 
| 
                         11 Чтоб они привели царицу Вашти пред лице царя в царском венце для того, чтобы народам и князьям показать красоту ее, ибо она была красива видом.  | 
                         11 命王后瓦實地、戴后冕至御前、使臣民得見其美、蓋后有殊色故也。  | 
| 
                         12 Но царица Вашти не захотела идти по приказанию цареву, объявленному евнухами. И разгневался царь сильно, и ярость его загорелась в нем.  | 
                         12 后不可、王怒、中心如焚、  | 
| 
                         13   | 
                         13 王之左右、巴西米太七伯承王色笑、爲朝庭大寮、其名甲示拿、示達、押馬大、大失、米力、馬西拿、米母干  | 
| 
                         14 Приближенные к нему тогда были: Каргиена, Шефар, Адмафа, Фарсис, Мерее, Марсена, Мемухан, семь князей Персидских и Мидийских, которые могли видеть лице царево, и сидели первыми в царстве):  | 
                         14   | 
| 
                         15 Как по закону следует поступить с царицею Вашти за то, что она не сделала по слову царя Ахашвероша, объявленному евнухами?  | 
                         15 曰、余遣宦豎、宣召王后、乃后逆旨、按律當如何處之、  | 
| 
                         16   | 
                         16 當時諸伯咸在、米母干在王前對曰、后所爲、豈僅違王命已哉。卽各州之牧、畿内之民、咸失望耳。  | 
| 
                         17 Потому что поступок царицы дойдет до всех жен, и они не станут уважать мужей своих, говоря: царь Ахашверош велел привести пред лице свое царицу Вашти, а она не пошла.  | 
                         17 蓋王召后、后不至、天下婦女聞之、亦蔑視其夫、  | 
| 
                         18 С сего дня Персидские и Мидийские княгини, которые слышали о поступке царицы, тоже будут говорить всем князьям царевым, и довольно будет неуважения и огорчения.  | 
                         18 將見巴西米太衆命婦、必以后所爲述於夫、遂相藐視、憤怒靡已。  | 
| 
                         19 Не угодно ли царю издать от себя царское повеление, которое бы вписано было в законы Персидские и Мидийские, и не могло быть отменено, чтоб Вашти не ходила пред лице царя Ахашвероша? А царское достоинство ее передаст царь другой, которая лучше ее.  | 
                         19 王如以臣言爲善、則詔貶后位、不復進御、遴選德行愈后者立之、以此載於巴西米太律例、永不更易。  | 
| 
                         20 Когда услышат о сем повелении царя, которое разойдется по всему царству его, как оно ни велико; тогда все жены будут отдавать почтение мужьям своим, от большого до малого.  | 
                         20 王疆宇甚廣、宜頒明詔、布告通國天下、則婦必敬夫子、無間於尊卑焉。  | 
| 
                         21   | 
                         21 王與諸伯皆樂從其言、  | 
| 
                         22 И послал письма во все области царевы, писанные в каждую область ее письменами, и к каждому народу на его языке, чтобы всякий муж был господином в своем доме, и чтоб объявил это на языке своего народа.  | 
                         22 頒詔天下、布於州邑、各依其方言文字、使夫爲婦綱。  |