1-я книга ЦарствГлава 1 |
1 |
2 У него были две жены, имя одной Анна, а имя другой Фенинна; у Фенинны были дети, а у Анны не было детей. |
3 |
4 В тот день, когда приносил Елкана жертву, давал Фенинне жене своей и всем сыновьям ее и дочерям ее части, |
5 Анне же давал часть вдвое, потому что он любил Анну, хотя Господь заключил чрево ее. |
6 Но соперница ее сильно огорчила ее, заставляя ее роптать на то, что Господь заключил чрево ее. |
7 Так бывало всякий год, когда ходила Анна в дом Господень; так раздражала она ее; а сия плакала, и не ела. |
8 И сказал ей Елкана, муж ее: Анна, что ты плачешь, и что не ешь, и что скорбит сердце твое? Не лучше ли я для тебя десяти сынов? |
9 |
10 И в скорби души молилась Господу, и горько плакала. |
11 И дала обет, и сказала: Господи сил! если Ты воззришь на скорбь рабы Твоей, и вспомнишь меня, и не забудешь рабы Твоей, и дашь рабе Твоей дитя мужеского пола: то я отдам его Господу на все дни жизни его, и бритва не коснется головы его. |
12 |
13 Анна же говорила в сердце своем, только уста ее двигались, а голоса не было слышно; и Илий счел ее пьяною. |
14 И сказал ей Илий: доколе тебе пьянствовать? Вытрезвись от вина своего. |
15 |
16 Не считай рабы твоей негодною женщиной; поелику от великой печали моей и от скорби моей я говорила теперь. |
17 |
18 Она же сказала: да будет раба твоя в милости у тебя. И пошла сия женщина в путь свой, и ела, и лице ее было уже не таково, как прежде. |
19 |
20 По прошествии некоторого времени зачала Анна, и родила сына, и нарекла ему имя Самуил: поелику я испросила его у Господа, сказала она. |
21 И пошел муж ее Елкана со всем домом своим принести в положенное время жертву Господу и совершить обет свой. |
22 Но Анна не пошла, а сказала мужу своему: когда младенец отнят будет от груди, тогда я отведу его, и он явится пред Господа, и останется там навек. |
23 |
24 Когда же отняла его от груди, повела его с собою, взяв три тельца и одну ефу пшеничной муки и сосуд вина, и привела его в дом Господень в Силом. Дитя же было еще молодо. |
25 И закололи тельца, и привели отрока к Илию. |
26 И сказала Анна: господин мой! да живет душа твоя! Я - та самая женщина, которая здесь при тебе стояла и молилась Господу. |
27 О сем дитяти молилась я, и исполнил мне Господь прошение мое, чего я просила у Него. |
28 Итак я отдаю его Господу на все дни жизни его, потому что он испрошен у Господа. И поклонилась там Господу. |
撒母耳記上第1章 |
1 以法蓮山之拉馬鎖非邑、以法大鄉里、有蘇弗玄孫、陀戶曾孫以利戶孫、耶羅罕子、以利迦拿、 |
2 娶二妻、一名哈拿、一名比尼拿、比尼拿有子、哈拿無子。 |
3 以利迦拿歲住示羅、崇拜祭祀萬有之主耶和華、時以利二子何弗尼非尼哈爲耶和華之祭司。 |
4 以利迦拿獻祭時、頒胙於妻比尼拿及其子女、 |
5 因眷愛哈拿、頒之維倍、然耶和華不賜產育。 |
6 比尼拿妒哈拿、見其不生子、則激之使怒。 |
7 歲往耶和華之室、哈拿爲夫所厚待、故比尼拿激之使怒、令彼哭而不食。 |
8 以利迦拿謂之曰、哈拿何爲哭而不食、中心愀然哉。我之與爾非愈於十子乎。 |
9 在示羅飲食旣畢、哈拿興、祭司以利在耶和華室、坐於橛旁。 |
10 哈拿衷懷憂戚、哭禱耶和華。 |
11 許願曰、萬有之主耶和華、如垂顧婢難、憶我弗忘、賜僕生男、則必使事奉耶和華、至於畢生、薙髮之刀不加於首。 |
12 哈拿祈耶和華、其詞不輟、心中默籲、口唇微動、不聞其聲、以利觀之、以爲醉。 |
13 |
14 曰爾飲已醉、醒於何時、必戒爾酒。 |
15 哈拿曰、我主與、我之爲婦、焦勞思慮、清酒醇醪不飲、惟於耶和華前吐露衷懷、 |
16 越至於今、我深思重憂而言、勿以婢爲惡女。 |
17 以利曰、爾安然以歸、願以色列族之上帝允爾所祈。 |
18 曰、願沾爾恩、婦遂往食、憂容頓釋。 |
19 闔家夙興、拜耶和華、旋歸故土、以利迦拿與妻哈拿同室、耶和華垂念之。 |
20 哈拿懷妊、屆期生子、命名撒母耳、曰、蓋我求耶和華而得者。 |
21 以利迦拿與眷聚、歲往獻祭、奉事耶和華、亦償其願。 |
22 哈拿不往、謂其夫曰、我子斷乳、我將攜之、獻於耶和華、恆居其所。 |
23 以利迦拿曰、任爾所爲、待子斷乳可也、願耶和華前所言者、必能有應。婦居哺子、迨及斷乳。 |
24 乳旣斷、子尚幼稚、婦攜之往、亦牽牛三、麵六斗、酒一革囊、至示羅、詣耶和華室。 |
25 宰一牛、攜其子、往見以利。 |
26 婦曰、我主歟、昔有婦立於此旁、禱告耶和華、我可指爾生命以誓、我卽此婦。 |
27 我爲生子祈禱、蒙耶和華俯允我祈。 |
28 昔我乞之於耶和華、今我歸之於耶和華、至於畢生、遂在彼崇拜耶和華。 |
1-я книга ЦарствГлава 1 |
撒母耳記上第1章 |
1 |
1 以法蓮山之拉馬鎖非邑、以法大鄉里、有蘇弗玄孫、陀戶曾孫以利戶孫、耶羅罕子、以利迦拿、 |
2 У него были две жены, имя одной Анна, а имя другой Фенинна; у Фенинны были дети, а у Анны не было детей. |
2 娶二妻、一名哈拿、一名比尼拿、比尼拿有子、哈拿無子。 |
3 |
3 以利迦拿歲住示羅、崇拜祭祀萬有之主耶和華、時以利二子何弗尼非尼哈爲耶和華之祭司。 |
4 В тот день, когда приносил Елкана жертву, давал Фенинне жене своей и всем сыновьям ее и дочерям ее части, |
4 以利迦拿獻祭時、頒胙於妻比尼拿及其子女、 |
5 Анне же давал часть вдвое, потому что он любил Анну, хотя Господь заключил чрево ее. |
5 因眷愛哈拿、頒之維倍、然耶和華不賜產育。 |
6 Но соперница ее сильно огорчила ее, заставляя ее роптать на то, что Господь заключил чрево ее. |
6 比尼拿妒哈拿、見其不生子、則激之使怒。 |
7 Так бывало всякий год, когда ходила Анна в дом Господень; так раздражала она ее; а сия плакала, и не ела. |
7 歲往耶和華之室、哈拿爲夫所厚待、故比尼拿激之使怒、令彼哭而不食。 |
8 И сказал ей Елкана, муж ее: Анна, что ты плачешь, и что не ешь, и что скорбит сердце твое? Не лучше ли я для тебя десяти сынов? |
8 以利迦拿謂之曰、哈拿何爲哭而不食、中心愀然哉。我之與爾非愈於十子乎。 |
9 |
9 在示羅飲食旣畢、哈拿興、祭司以利在耶和華室、坐於橛旁。 |
10 И в скорби души молилась Господу, и горько плакала. |
10 哈拿衷懷憂戚、哭禱耶和華。 |
11 И дала обет, и сказала: Господи сил! если Ты воззришь на скорбь рабы Твоей, и вспомнишь меня, и не забудешь рабы Твоей, и дашь рабе Твоей дитя мужеского пола: то я отдам его Господу на все дни жизни его, и бритва не коснется головы его. |
11 許願曰、萬有之主耶和華、如垂顧婢難、憶我弗忘、賜僕生男、則必使事奉耶和華、至於畢生、薙髮之刀不加於首。 |
12 |
12 哈拿祈耶和華、其詞不輟、心中默籲、口唇微動、不聞其聲、以利觀之、以爲醉。 |
13 Анна же говорила в сердце своем, только уста ее двигались, а голоса не было слышно; и Илий счел ее пьяною. |
13 |
14 И сказал ей Илий: доколе тебе пьянствовать? Вытрезвись от вина своего. |
14 曰爾飲已醉、醒於何時、必戒爾酒。 |
15 |
15 哈拿曰、我主與、我之爲婦、焦勞思慮、清酒醇醪不飲、惟於耶和華前吐露衷懷、 |
16 Не считай рабы твоей негодною женщиной; поелику от великой печали моей и от скорби моей я говорила теперь. |
16 越至於今、我深思重憂而言、勿以婢爲惡女。 |
17 |
17 以利曰、爾安然以歸、願以色列族之上帝允爾所祈。 |
18 Она же сказала: да будет раба твоя в милости у тебя. И пошла сия женщина в путь свой, и ела, и лице ее было уже не таково, как прежде. |
18 曰、願沾爾恩、婦遂往食、憂容頓釋。 |
19 |
19 闔家夙興、拜耶和華、旋歸故土、以利迦拿與妻哈拿同室、耶和華垂念之。 |
20 По прошествии некоторого времени зачала Анна, и родила сына, и нарекла ему имя Самуил: поелику я испросила его у Господа, сказала она. |
20 哈拿懷妊、屆期生子、命名撒母耳、曰、蓋我求耶和華而得者。 |
21 И пошел муж ее Елкана со всем домом своим принести в положенное время жертву Господу и совершить обет свой. |
21 以利迦拿與眷聚、歲往獻祭、奉事耶和華、亦償其願。 |
22 Но Анна не пошла, а сказала мужу своему: когда младенец отнят будет от груди, тогда я отведу его, и он явится пред Господа, и останется там навек. |
22 哈拿不往、謂其夫曰、我子斷乳、我將攜之、獻於耶和華、恆居其所。 |
23 |
23 以利迦拿曰、任爾所爲、待子斷乳可也、願耶和華前所言者、必能有應。婦居哺子、迨及斷乳。 |
24 Когда же отняла его от груди, повела его с собою, взяв три тельца и одну ефу пшеничной муки и сосуд вина, и привела его в дом Господень в Силом. Дитя же было еще молодо. |
24 乳旣斷、子尚幼稚、婦攜之往、亦牽牛三、麵六斗、酒一革囊、至示羅、詣耶和華室。 |
25 И закололи тельца, и привели отрока к Илию. |
25 宰一牛、攜其子、往見以利。 |
26 И сказала Анна: господин мой! да живет душа твоя! Я - та самая женщина, которая здесь при тебе стояла и молилась Господу. |
26 婦曰、我主歟、昔有婦立於此旁、禱告耶和華、我可指爾生命以誓、我卽此婦。 |
27 О сем дитяти молилась я, и исполнил мне Господь прошение мое, чего я просила у Него. |
27 我爲生子祈禱、蒙耶和華俯允我祈。 |
28 Итак я отдаю его Господу на все дни жизни его, потому что он испрошен у Господа. И поклонилась там Господу. |
28 昔我乞之於耶和華、今我歸之於耶和華、至於畢生、遂在彼崇拜耶和華。 |