3-е Послание ИоаннаГлава 1 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 которые засвидетельствовали о твоей любви перед церковью. Ты хорошо сделаешь, если проводишь их, как должно ради Бога. |
7 Ибо они ради Имени вышли в путь, ничего не взяв от язычников. |
8 Итак мы должны поддерживать таких, как они, чтобы стать нам соработниками истины. |
9 |
10 Поэтому, если я приду, то напомню о его делах, которые он делает, разнося о нас злые речи и не довольствуясь тем, и сам не принимает братьев и препятствует желающим и изгоняет из церкви. |
11 |
12 Димитрий имеет доброе свидетельство от всех, и от самой истины. Свидетельствуем же и мы; и ты знаешь, что свидетельство наше истинно. |
13 |
14 а надеюсь скоро увидеть тебя и мы поговорим устами к устам. |
15 Мир тебе. Приветствуют тебя друзья. Приветствуй друзей поимённо. |
約翰參書第1章 |
1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、 |
2 良朋乎、爾靈魂暢適、願爾凡事亦暢適、身其康强、 |
3 有兄弟至此、證爾實從眞理、故我喜甚、 |
4 余聞弟子從眞理、喜莫大焉、 |
5 良朋乎爾助兄弟賓旅、見爾信主、 |
6 彼在會前、證爾仁愛、合上帝道、饋贐兄弟、誠爲善矣、 |
7 彼爲主名而出、不取異邦人之資、 |
8 若此者、我當接之、共傳眞理、 |
9 余書達教會、惟欲爲會長之丟特腓不受我言、 |
10 彼以惡言加我、我至其地、必數厥罪、彼猶不知止、不接兄弟、人欲接而反阻之、遣於會外、 |
11 良朋勿效惡、乃從善、爲善者出自上帝作惡者不識上帝、 |
12 衆證底米丟從諸眞理、我亦作證、爾知我證不僞、 |
13 我尚有多端、以啓迪爾、不欲形諸筆墨、 |
14 乃望速至爾、晤對相論、願爾得平康、諸友問爾安、請爾依次問諸友安、 |
15 |
3-е Послание ИоаннаГлава 1 |
約翰參書第1章 |
1 |
1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、 |
2 |
2 良朋乎、爾靈魂暢適、願爾凡事亦暢適、身其康强、 |
3 |
3 有兄弟至此、證爾實從眞理、故我喜甚、 |
4 |
4 余聞弟子從眞理、喜莫大焉、 |
5 |
5 良朋乎爾助兄弟賓旅、見爾信主、 |
6 которые засвидетельствовали о твоей любви перед церковью. Ты хорошо сделаешь, если проводишь их, как должно ради Бога. |
6 彼在會前、證爾仁愛、合上帝道、饋贐兄弟、誠爲善矣、 |
7 Ибо они ради Имени вышли в путь, ничего не взяв от язычников. |
7 彼爲主名而出、不取異邦人之資、 |
8 Итак мы должны поддерживать таких, как они, чтобы стать нам соработниками истины. |
8 若此者、我當接之、共傳眞理、 |
9 |
9 余書達教會、惟欲爲會長之丟特腓不受我言、 |
10 Поэтому, если я приду, то напомню о его делах, которые он делает, разнося о нас злые речи и не довольствуясь тем, и сам не принимает братьев и препятствует желающим и изгоняет из церкви. |
10 彼以惡言加我、我至其地、必數厥罪、彼猶不知止、不接兄弟、人欲接而反阻之、遣於會外、 |
11 |
11 良朋勿效惡、乃從善、爲善者出自上帝作惡者不識上帝、 |
12 Димитрий имеет доброе свидетельство от всех, и от самой истины. Свидетельствуем же и мы; и ты знаешь, что свидетельство наше истинно. |
12 衆證底米丟從諸眞理、我亦作證、爾知我證不僞、 |
13 |
13 我尚有多端、以啓迪爾、不欲形諸筆墨、 |
14 а надеюсь скоро увидеть тебя и мы поговорим устами к устам. |
14 乃望速至爾、晤對相論、願爾得平康、諸友問爾安、請爾依次問諸友安、 |
15 Мир тебе. Приветствуют тебя друзья. Приветствуй друзей поимённо. |
15 |