| 3-я книга ЦарствГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 И сказали ему слуги его: не поискать ли для государя, нашего царя, молодой девицы, которая бы предстояла пред царем, и была ему прислужницею, и спала бы в объятиях твоих, и тепло было бы государю нашему царю? | 
| 3 И искали красивой девицы во всем округе Израилевом, и нашли Ависагу Сунамитянку, и привели ее к царю. | 
| 4 Девица сия была весьма красива, и была у царя прислужницею, и служила ему: но царь не знал ее на ложе. | 
| 5  | 
| 6 Отец его во всю жизнь его не огорчал его, и не говаривал: для чего ты так делаешь? Он же был весьма красив видом, и мать его родила его после Авессалома. | 
| 7 Он был в сношении с Иоавом, сыном Церуии, и с Авиафаром священником, которые помогали Адонии. | 
| 8 Цадок же священник и Бенаия, сын Иегоиады, и Нафан пророк, и Шимей, и Рей, и отборные ратники, которые были у Давида, не были на стороне Адонии. | 
| 9 И заколол Адония овец и быков и откормленный скот при камне Зохелефе, который подле Ен-Рогела; и позвал всех братьев своих, сыновей царских, и всех мужей Иудиных, служивших при царе. | 
| 10 Нафана же пророка, и Бенаию, и отборных ратников, и Соломона, брата своего, не позвал. | 
| 11  | 
| 12 Итак поди, я даю тебе совет; спасай душу свою, и душу сына своего Соломона. | 
| 13 Поди, и приди к царю Давиду, и скажи ему: не ты ли государь мой, царь, клялся рабе твоей, говоря: царем после меня будет сын твой Соломон, он сядет на престоле моем? Почему же сделался царем Адония? | 
| 14 Вот, когда ты еще будешь говорить там с царем, и я войду после тебя и подкреплю слова твои. | 
| 15  | 
| 16 И наклонилась Вирсавия, и поклонилась царю. Царь сказал ей: что ты? | 
| 17 Она сказала ему: государь мой, ты клялся рабе твоей Господом, Богом твоим: после меня царем будет сын твой Соломон и он сядет на престоле моем. | 
| 18 Но вот теперь воцарился Адония; а ты, государь мой царь, и не знаешь. | 
| 19 Он заколол множество быков, и откормленного скота, и овец, и позвал всех сыновей царевых, и Авиафара священника, и Иоава военачальника, а Соломона раба твоего не позвал. | 
| 20 Но государь мой, царь, взоры всех Израильтян обращены на тебя, чтобы ты объявил им, кому сидеть на престоле государя моего, царя, после него. | 
| 21 Иначе, когда государь мой, царь ляжет с отцами своими, тогда я и сын мой Соломон будем признаны преступниками. | 
| 22  | 
| 23 Царю доложили, и сказали: вот, Нафан пророк. И пришел он пред царя, и поклонился лицем до земли. | 
| 24 И сказал Нафан: государь мой, царь, ты ли сказал: Адония будет царем после меня, и сядет на престоле моем? | 
| 25 Ибо он сегодня пошел и заколол множество быков, и откормленного скота, и овец, и созвал всех сыновей царевых, и военачальников, и Авиафара священника; и вот они едят, и пьют у него, и говорят: да живет царь Адония! | 
| 26 А меня, раба твоего, и Цадока священника, и Бенаию, сына Иегоиады, и Соломона, раба твоего, он не позвал. | 
| 27 Если по воле государя моего, царя, сделано дело сие, то для чего ты не объявил рабу твоему, кому сидеть на престоле государя моего, царя, после него? | 
| 28 И отвечал царь Давид, и сказал: позовите ко мне Вирсавию. И пришла она к царю, и стала пред царем. | 
| 29 Царь поклялся, и сказал: жив Господь, Который избавляет душу мою от всякого бедствия! | 
| 30 Как я клялся тебе Господом, Богом Израилевым, говоря: царем после меня будет сын твой Соломон, и будет сидеть на престоле моем вместо меня, так и сделаю сегодня. | 
| 31 И наклонилась Вирсавия лицем до земли, и поклонилась царю, и сказала: вечно живи, государь мой, царь Давид! | 
| 32  | 
| 33 И сказал им царь: возьмите с собою служащих при государе вашем, посадите Соломона, сына моего, на лошака моего, и проводите его в Гихон. | 
| 34 Там пусть помажет его Цадок священник, и Нафан пророк, царем над Израилем; и затрубите трубою, и скажите: да живет царь Соломон! | 
| 35 Потом подите за ним, и он придет и сядет на престоле моем, и будет царем вместо меня. Ему я завещаю быть владыкою над Израилем и Иудою. | 
| 36 И отвечал Бенаия, сын Иегоиады, царю, и сказал: аминь. Да изречет так Господь, Бог государя моего, царя: | 
| 37 Как был Господь с государем царем, так да будет и с Соломоном! и да возвысит престол его выше престола государя моего, царя Давида. | 
| 38  | 
| 39 И взял Цадок священник рог елея из скинии, и помазал Соломона, и затрубили трубою, и весь народ сказал: да живет царь Соломон! | 
| 40 И весь народ шел за ним, играя на свирелях, и веселясь великим веселием, так что земля раздиралась от шума его. | 
| 41  | 
| 42 Когда еще он говорил, вот пришел Ионафан, сын Авиафара, священника, и сказал Адония: подойди, ты человек благородный и верно скажешь добрую весть. | 
| 43 И отвечал Иоанафан и сказал Адонии: нет, государь наш, царь Давид поставил царем Соломона. | 
| 44 Царь послал с ним Цадока священника, и Нафана пророка, и Бенаию, сына Иегоиады, и Крефеев, и Флефеев, и посадили его на лошака царского. | 
| 45 И помазали его Цадок священник и Нафан пророк царем в Гихоне, и пошли оттуда с веселием, и взволновался город: вот, от чего шум, который вы слышали. | 
| 46 Соломон уже воссел на царский престол. | 
| 47 И уже служащие при царе приходили поздравлять государя, нашего царя, Давида, и говорили: да соделает Бог твой имя Соломона славнее твоего имени, и да возвысит престол его выше твоего престола; и царь поклонился Господу на ложе. | 
| 48 И так говорил царь: благословен Господь, Бог Израилев, Который сегодня дал сидящего на престоле моем, и мои глаза это видят. | 
| 49  | 
| 50 И Адония, боясь Соломона, встал, пошел, и ухватился за рога жертвенника. | 
| 51 И донесено Соломону, и сказано: вот, Адония убоялся царя Соломона, и вот, ухватился за рога жертвенника, и говорит: пусть поклянется мне сегодня царь Соломон, что он не умертвит раба своего мечем. | 
| 52 И сказал Соломон: если он будет вести себя, как человек благородный, то ни один волос не спадет с него на землю; а если найдется в нем что худое, то умрет. | 
| 53 И послал царь Соломон и привели его от жертвенника. Он пришел, и поклонился царю Соломону. И сказал ему Соломон: пойди в свой дом. | 
| 列王紀上第1章 | 
| 1 大闢王壽高年邁,雖蔽以衣而不溫。 | 
| 2 臣僕告曰:緣我主我王之故,必求處女,侍於王側,爲王左右,臥於王懷,使我主我王得溫焉。 | 
| 3 遂遍以色列四境,以求麗姝,得書念女亞庇煞,導之覲王。 | 
| 4 女有殊色,爲王左右而侍於側,王不御焉。 | 
| 5 ○哈及所出之子亞多尼雅期許自高,曰:我必爲王。遂備車馬、簡僕。從五十人,趨承於前。 | 
| 6 此子乃押沙龍弟,丰采甚都,在昔其父,未嘗詰其所爲何事,故不使懷憂。 | 
| 7 亞多尼雅與西魯雅子約押,及祭司亞庇亞塔私議,欲其相從,以爲輔翼。 | 
| 8 惟祭司撒督,及耶何耶大子庇拿雅,先知拿單、示每、哩以,曁大闢之武士,咸弗協從。 | 
| 9 亞多尼雅在隱羅,結於鎖希列石上,宰牛羊肥畜,以宴衆兄弟王之子及王之臣,猶大族衆。 | 
| 10 惟先知拿單,與庇拿雅,及衆武士、曁弟所羅門,俱不蒙請。 | 
| 11 拿單告所羅門母拔示巴,曰:吾聞哈及子亞多尼雅卽位,我主大闢未之知也。 | 
| 12 今我獻一策,請爾從焉,俾拯爾及爾子所羅門之命。 | 
| 13 當往覲大闢王,告之曰:昔我主我王,與婢相誓,婢子所羅門必卽位,繼爾爲王,今亞多尼雅卽位,曷故。 | 
| 14 爾陳言之際,我接踵而入,以證爾言之不謬。 | 
| 15 拔示巴入宮覲王,王年已邁,書念女亞庇煞侍側。 | 
| 16 拔示巴伏拜王前,王曰:汝欲何爲? | 
| 17 曰:昔我主指爾之上帝耶和華,與婢發誓,言婢之子所羅門必踐位,繼爾爲王。 | 
| 18 今亞多尼雅卽位,我主我王不知也。 | 
| 19 彼宰牛羊肥畜,不可勝計,以請王之衆子,與祭司亞庇亞塔,軍長約押,惟爾之臣僕所羅門不見請。 | 
| 20 今以色列族衆所仰者,惟待王明言,我主我王之後,誰踐爾位, | 
| 21 不然,則我主我王返本之後,我與我子將視同罪人矣。 | 
| 22 陳言於王之時,先知拿單進。 | 
| 23 或告王曰:先知拿單至。旣至王前,俯伏於地。 | 
| 24 曰:我主我王,豈言亞多尼雅必踐爾位,繼爾爲王乎。 | 
| 25 今日彼宰牛羊肥畜,難以悉數,請王衆子,與軍長,及祭司亞庇亞塔,俱飲食於前,呼曰,願亞多雅王千歲。 | 
| 26 惟臣,與祭司撒督,及耶何耶大子庇拿雅,曁爾之臣僕所羅門,俱不蒙請。 | 
| 27 此豈爲我主我王所許乎。當繼我主我王之位者,其人已定,而不我告,誠何故歟。 | 
| 28 大闢王曰:召拔示巴。拔示巴遂進,侍於王前。 | 
| 29 王發誓曰:昔我指以色列族之上帝耶和華,與爾發誓,言爾子所羅門必卽我位、繼我爲王, | 
| 30 今我亦指援我於患難中之耶和華而發誓,必如是以行。 | 
| 31 拔示巴伏地拜王,曰:願我主大闢王千歲。 | 
| 32 大闢王曰:召祭司撒督,先知拿單、耶何耶大子庇拿雅至此。咸至王前。 | 
| 33 王諭之曰:爾率王之僕從,領吾子所羅門乘我騾,送至其訓, | 
| 34 使祭司撒督,與先知拿單,沐之以膏,爲以色列王,吹角曰:願所羅門王千歲。 | 
| 35 爾必從之,使踐我位,代我爲王,蓋我命之爲以色列猶大二族之主。 | 
| 36 耶和耶大子庇拿雅對曰:固所願也。願我主我王之上帝耶和華所命亦若是。 | 
| 37 昔耶和華祐我主我王,今願祐所羅門,使其國較我主我王之國尤大。 | 
| 38 於是祭司撒督,先知拿單,耶何耶大子庇拿雅,及劊役皂隸,俱往,請羅門乘大闢王之騾,送之至其訓。 | 
| 39 會幕有膏、盛於角中,祭司撒督取之,以沐所羅門,然後吹角,衆盡懽呼曰:願所羅門王千歲。 | 
| 40 民衆品蕭,欣喜相從,其聲震地。 | 
| 41 ○亞多尼雅與衆客,飲食旣畢,咸聞懽呼聲,約押又聞吹角之聲,則曰:城中喧嘩曷故。 | 
| 42 言時,祭司亞庇亞塔子約拿單至。亞多尼雅謂之曰:爾爲義士,必報嘉音,可進於此。 | 
| 43 約拿單告亞多尼雅曰:我主大闢王,立所羅門爲王,此事誠然。 | 
| 44 王遣祭司撒督,先知拿單,耶何耶大子庇拿雅,同劊役皂隸,從所羅門,使乘王騾。 | 
| 45 祭司撒督,及先知拿單,在其訓,沐之以膏,立之爲王,由彼而至,懽聲震地,爾所聞者卽此。 | 
| 46 今所羅門踐其國位。 | 
| 47 王之臣僕,祝我主大闢王時,皆言願上帝以所羅門之名,較王名尤尊,其國較王國尤大。王聞是言,伏床而拜上帝。 | 
| 48 曰當頌美以色列族之上帝耶和華,賜我子得踐國位,俾我目擊此事。 | 
| 49 時亞多尼雅衆客恐懼,起而四散。 | 
| 50 亞多尼雅畏所羅門,往執壇角。 | 
| 51 或告所羅門曰:亞多尼雅畏所羅門王,自執壇角,曰:願所羅門今日與我發誓,不以刃擊臣。 | 
| 52 所羅門曰:如其爲義士,則彼之髮一毫不隕,若其作惡,則必死亡。 | 
| 53 所羅門王遣人詣壇,攜亞多尼雅至,伏拜王前,所羅門諭之曰:汝歸可也。 | 
| 3-я книга ЦарствГлава 1 | 列王紀上第1章 | 
| 1  | 1 大闢王壽高年邁,雖蔽以衣而不溫。 | 
| 2 И сказали ему слуги его: не поискать ли для государя, нашего царя, молодой девицы, которая бы предстояла пред царем, и была ему прислужницею, и спала бы в объятиях твоих, и тепло было бы государю нашему царю? | 2 臣僕告曰:緣我主我王之故,必求處女,侍於王側,爲王左右,臥於王懷,使我主我王得溫焉。 | 
| 3 И искали красивой девицы во всем округе Израилевом, и нашли Ависагу Сунамитянку, и привели ее к царю. | 3 遂遍以色列四境,以求麗姝,得書念女亞庇煞,導之覲王。 | 
| 4 Девица сия была весьма красива, и была у царя прислужницею, и служила ему: но царь не знал ее на ложе. | 4 女有殊色,爲王左右而侍於側,王不御焉。 | 
| 5  | 5 ○哈及所出之子亞多尼雅期許自高,曰:我必爲王。遂備車馬、簡僕。從五十人,趨承於前。 | 
| 6 Отец его во всю жизнь его не огорчал его, и не говаривал: для чего ты так делаешь? Он же был весьма красив видом, и мать его родила его после Авессалома. | 6 此子乃押沙龍弟,丰采甚都,在昔其父,未嘗詰其所爲何事,故不使懷憂。 | 
| 7 Он был в сношении с Иоавом, сыном Церуии, и с Авиафаром священником, которые помогали Адонии. | 7 亞多尼雅與西魯雅子約押,及祭司亞庇亞塔私議,欲其相從,以爲輔翼。 | 
| 8 Цадок же священник и Бенаия, сын Иегоиады, и Нафан пророк, и Шимей, и Рей, и отборные ратники, которые были у Давида, не были на стороне Адонии. | 8 惟祭司撒督,及耶何耶大子庇拿雅,先知拿單、示每、哩以,曁大闢之武士,咸弗協從。 | 
| 9 И заколол Адония овец и быков и откормленный скот при камне Зохелефе, который подле Ен-Рогела; и позвал всех братьев своих, сыновей царских, и всех мужей Иудиных, служивших при царе. | 9 亞多尼雅在隱羅,結於鎖希列石上,宰牛羊肥畜,以宴衆兄弟王之子及王之臣,猶大族衆。 | 
| 10 Нафана же пророка, и Бенаию, и отборных ратников, и Соломона, брата своего, не позвал. | 10 惟先知拿單,與庇拿雅,及衆武士、曁弟所羅門,俱不蒙請。 | 
| 11  | 11 拿單告所羅門母拔示巴,曰:吾聞哈及子亞多尼雅卽位,我主大闢未之知也。 | 
| 12 Итак поди, я даю тебе совет; спасай душу свою, и душу сына своего Соломона. | 12 今我獻一策,請爾從焉,俾拯爾及爾子所羅門之命。 | 
| 13 Поди, и приди к царю Давиду, и скажи ему: не ты ли государь мой, царь, клялся рабе твоей, говоря: царем после меня будет сын твой Соломон, он сядет на престоле моем? Почему же сделался царем Адония? | 13 當往覲大闢王,告之曰:昔我主我王,與婢相誓,婢子所羅門必卽位,繼爾爲王,今亞多尼雅卽位,曷故。 | 
| 14 Вот, когда ты еще будешь говорить там с царем, и я войду после тебя и подкреплю слова твои. | 14 爾陳言之際,我接踵而入,以證爾言之不謬。 | 
| 15  | 15 拔示巴入宮覲王,王年已邁,書念女亞庇煞侍側。 | 
| 16 И наклонилась Вирсавия, и поклонилась царю. Царь сказал ей: что ты? | 16 拔示巴伏拜王前,王曰:汝欲何爲? | 
| 17 Она сказала ему: государь мой, ты клялся рабе твоей Господом, Богом твоим: после меня царем будет сын твой Соломон и он сядет на престоле моем. | 17 曰:昔我主指爾之上帝耶和華,與婢發誓,言婢之子所羅門必踐位,繼爾爲王。 | 
| 18 Но вот теперь воцарился Адония; а ты, государь мой царь, и не знаешь. | 18 今亞多尼雅卽位,我主我王不知也。 | 
| 19 Он заколол множество быков, и откормленного скота, и овец, и позвал всех сыновей царевых, и Авиафара священника, и Иоава военачальника, а Соломона раба твоего не позвал. | 19 彼宰牛羊肥畜,不可勝計,以請王之衆子,與祭司亞庇亞塔,軍長約押,惟爾之臣僕所羅門不見請。 | 
| 20 Но государь мой, царь, взоры всех Израильтян обращены на тебя, чтобы ты объявил им, кому сидеть на престоле государя моего, царя, после него. | 20 今以色列族衆所仰者,惟待王明言,我主我王之後,誰踐爾位, | 
| 21 Иначе, когда государь мой, царь ляжет с отцами своими, тогда я и сын мой Соломон будем признаны преступниками. | 21 不然,則我主我王返本之後,我與我子將視同罪人矣。 | 
| 22  | 22 陳言於王之時,先知拿單進。 | 
| 23 Царю доложили, и сказали: вот, Нафан пророк. И пришел он пред царя, и поклонился лицем до земли. | 23 或告王曰:先知拿單至。旣至王前,俯伏於地。 | 
| 24 И сказал Нафан: государь мой, царь, ты ли сказал: Адония будет царем после меня, и сядет на престоле моем? | 24 曰:我主我王,豈言亞多尼雅必踐爾位,繼爾爲王乎。 | 
| 25 Ибо он сегодня пошел и заколол множество быков, и откормленного скота, и овец, и созвал всех сыновей царевых, и военачальников, и Авиафара священника; и вот они едят, и пьют у него, и говорят: да живет царь Адония! | 25 今日彼宰牛羊肥畜,難以悉數,請王衆子,與軍長,及祭司亞庇亞塔,俱飲食於前,呼曰,願亞多雅王千歲。 | 
| 26 А меня, раба твоего, и Цадока священника, и Бенаию, сына Иегоиады, и Соломона, раба твоего, он не позвал. | 26 惟臣,與祭司撒督,及耶何耶大子庇拿雅,曁爾之臣僕所羅門,俱不蒙請。 | 
| 27 Если по воле государя моего, царя, сделано дело сие, то для чего ты не объявил рабу твоему, кому сидеть на престоле государя моего, царя, после него? | 27 此豈爲我主我王所許乎。當繼我主我王之位者,其人已定,而不我告,誠何故歟。 | 
| 28 И отвечал царь Давид, и сказал: позовите ко мне Вирсавию. И пришла она к царю, и стала пред царем. | 28 大闢王曰:召拔示巴。拔示巴遂進,侍於王前。 | 
| 29 Царь поклялся, и сказал: жив Господь, Который избавляет душу мою от всякого бедствия! | 29 王發誓曰:昔我指以色列族之上帝耶和華,與爾發誓,言爾子所羅門必卽我位、繼我爲王, | 
| 30 Как я клялся тебе Господом, Богом Израилевым, говоря: царем после меня будет сын твой Соломон, и будет сидеть на престоле моем вместо меня, так и сделаю сегодня. | 30 今我亦指援我於患難中之耶和華而發誓,必如是以行。 | 
| 31 И наклонилась Вирсавия лицем до земли, и поклонилась царю, и сказала: вечно живи, государь мой, царь Давид! | 31 拔示巴伏地拜王,曰:願我主大闢王千歲。 | 
| 32  | 32 大闢王曰:召祭司撒督,先知拿單、耶何耶大子庇拿雅至此。咸至王前。 | 
| 33 И сказал им царь: возьмите с собою служащих при государе вашем, посадите Соломона, сына моего, на лошака моего, и проводите его в Гихон. | 33 王諭之曰:爾率王之僕從,領吾子所羅門乘我騾,送至其訓, | 
| 34 Там пусть помажет его Цадок священник, и Нафан пророк, царем над Израилем; и затрубите трубою, и скажите: да живет царь Соломон! | 34 使祭司撒督,與先知拿單,沐之以膏,爲以色列王,吹角曰:願所羅門王千歲。 | 
| 35 Потом подите за ним, и он придет и сядет на престоле моем, и будет царем вместо меня. Ему я завещаю быть владыкою над Израилем и Иудою. | 35 爾必從之,使踐我位,代我爲王,蓋我命之爲以色列猶大二族之主。 | 
| 36 И отвечал Бенаия, сын Иегоиады, царю, и сказал: аминь. Да изречет так Господь, Бог государя моего, царя: | 36 耶和耶大子庇拿雅對曰:固所願也。願我主我王之上帝耶和華所命亦若是。 | 
| 37 Как был Господь с государем царем, так да будет и с Соломоном! и да возвысит престол его выше престола государя моего, царя Давида. | 37 昔耶和華祐我主我王,今願祐所羅門,使其國較我主我王之國尤大。 | 
| 38  | 38 於是祭司撒督,先知拿單,耶何耶大子庇拿雅,及劊役皂隸,俱往,請羅門乘大闢王之騾,送之至其訓。 | 
| 39 И взял Цадок священник рог елея из скинии, и помазал Соломона, и затрубили трубою, и весь народ сказал: да живет царь Соломон! | 39 會幕有膏、盛於角中,祭司撒督取之,以沐所羅門,然後吹角,衆盡懽呼曰:願所羅門王千歲。 | 
| 40 И весь народ шел за ним, играя на свирелях, и веселясь великим веселием, так что земля раздиралась от шума его. | 40 民衆品蕭,欣喜相從,其聲震地。 | 
| 41  | 41 ○亞多尼雅與衆客,飲食旣畢,咸聞懽呼聲,約押又聞吹角之聲,則曰:城中喧嘩曷故。 | 
| 42 Когда еще он говорил, вот пришел Ионафан, сын Авиафара, священника, и сказал Адония: подойди, ты человек благородный и верно скажешь добрую весть. | 42 言時,祭司亞庇亞塔子約拿單至。亞多尼雅謂之曰:爾爲義士,必報嘉音,可進於此。 | 
| 43 И отвечал Иоанафан и сказал Адонии: нет, государь наш, царь Давид поставил царем Соломона. | 43 約拿單告亞多尼雅曰:我主大闢王,立所羅門爲王,此事誠然。 | 
| 44 Царь послал с ним Цадока священника, и Нафана пророка, и Бенаию, сына Иегоиады, и Крефеев, и Флефеев, и посадили его на лошака царского. | 44 王遣祭司撒督,先知拿單,耶何耶大子庇拿雅,同劊役皂隸,從所羅門,使乘王騾。 | 
| 45 И помазали его Цадок священник и Нафан пророк царем в Гихоне, и пошли оттуда с веселием, и взволновался город: вот, от чего шум, который вы слышали. | 45 祭司撒督,及先知拿單,在其訓,沐之以膏,立之爲王,由彼而至,懽聲震地,爾所聞者卽此。 | 
| 46 Соломон уже воссел на царский престол. | 46 今所羅門踐其國位。 | 
| 47 И уже служащие при царе приходили поздравлять государя, нашего царя, Давида, и говорили: да соделает Бог твой имя Соломона славнее твоего имени, и да возвысит престол его выше твоего престола; и царь поклонился Господу на ложе. | 47 王之臣僕,祝我主大闢王時,皆言願上帝以所羅門之名,較王名尤尊,其國較王國尤大。王聞是言,伏床而拜上帝。 | 
| 48 И так говорил царь: благословен Господь, Бог Израилев, Который сегодня дал сидящего на престоле моем, и мои глаза это видят. | 48 曰當頌美以色列族之上帝耶和華,賜我子得踐國位,俾我目擊此事。 | 
| 49  | 49 時亞多尼雅衆客恐懼,起而四散。 | 
| 50 И Адония, боясь Соломона, встал, пошел, и ухватился за рога жертвенника. | 50 亞多尼雅畏所羅門,往執壇角。 | 
| 51 И донесено Соломону, и сказано: вот, Адония убоялся царя Соломона, и вот, ухватился за рога жертвенника, и говорит: пусть поклянется мне сегодня царь Соломон, что он не умертвит раба своего мечем. | 51 或告所羅門曰:亞多尼雅畏所羅門王,自執壇角,曰:願所羅門今日與我發誓,不以刃擊臣。 | 
| 52 И сказал Соломон: если он будет вести себя, как человек благородный, то ни один волос не спадет с него на землю; а если найдется в нем что худое, то умрет. | 52 所羅門曰:如其爲義士,則彼之髮一毫不隕,若其作惡,則必死亡。 | 
| 53 И послал царь Соломон и привели его от жертвенника. Он пришел, и поклонился царю Соломону. И сказал ему Соломон: пойди в свой дом. | 53 所羅門王遣人詣壇,攜亞多尼雅至,伏拜王前,所羅門諭之曰:汝歸可也。 |