Книга пророка ДаниилаГлава 1 |
1 |
2 И предал Господь в руки ему Иоакима, царя иудейского, и часть сосудов дома Божия; и он отправил их в землю сеннаарскую, в дом богов своих; и внес сии сосуды в сокровищницу богов своих. |
3 |
4 На которых не было бы никакого телесного порока, красивых видом, и понятливым на всякую мудрость, и любознательных, и разумных, и способных предстоять в чертогах царя, и чтоб он учил их наукам и языку халдейскому. |
5 И определил им царь на всякий день царское кушанье и вино со стола своего, и велел воспитывать их три года, по истечении которых они должны были предстать пред царя. |
6 И были между ними из сынов Иуды: Даниил, Анания, Мисаил и Азария. |
7 И дал им начальник евнухов другие имена; и Даниила наименовал Велтешацаром, и Ананию Шадрахом, и Мисаила Мешахом, и Азарию Аведнегом. |
8 |
9 И дал Бог Даниилу снискать любовь и милость у начальника евнухов. |
10 И сказал начальник евнухов Даниилу: я боюсь государя моего, царя, который сам назначил, что вам есть, и что вам пить. Ибо для чего ему видеть, что лица ваши хуже, нежели у других отроков вашего возраста? и вы хотите сделать голову мою виновною пред царем? |
11 И сказал Даниил виночерпию, которого начальник евнухов приставил к Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии: |
12 Сделай над рабами твоими опыт в течение дней десяти; пусть дают нам что-нибудь из растений в пищу, а для питья воду; |
13 И тогда посмотри на лица наши, и на лица тех отроков, которые будут есть кушанье царское; и что усмотришь, так и поступи с рабами твоими. |
14 Он послушал их в сем случае, и делал над ними опыт дней десять. |
15 |
16 С того времени виночерпий отложил яства их и вино, назначенное им для питья, и давал им пищу из растений. |
17 И дал Бог четырем сим отрокам разум и понятливость на всякие книги и учения мудрости; а Даниил сверх того разумел всякие видения и сны. |
18 |
19 Царь разговаривал с ними, и из всех их не нашлось равных Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии; и стали предстоять пред царем. |
20 И во всяком деле, требующем мудрости рассуждения, что бы ни спросил у них царь, он находил их вдесятеро умнее всех тайноведцев и магов во всем царстве своем. |
21 Даниил дожил до первого года царя Кира. |
但以理書第1章 |
1 猶大王約雅金三年、巴比倫王尼布甲尼撒環攻耶路撒冷。 |
2 其勝耶路撒冷王約雅金也,耶和華聽之,遷上帝殿中器皿之半,返於示拿,藏於其上帝殿旁之庫, |
3 王諭宦官長押比拿,簡以色列王宗室,以及閥閱之家數人, |
4 皆無瑕疵,丰采甚都,智識兼備,可立於朝者,教以迦勒底人語言文字, |
5 王日賜以糈糧酒醴,比及三年,乃使侍於王前, |
6 中有猶大族四人,名但以理,哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞。 |
7 宦官長爲易其名,稱但以理曰伯底沙撒,稱哈拿尼亞曰沙得臘,稱米沙利曰米煞,稱亞薩哩亞曰亞伯尼坷, |
8 但以理立志,不以王之糈糧酒醴,破其戒,求宦官長爲之辭, |
9 但以理蒙上帝祐,令沾恩矜恤於宦官長, |
10 宦官長告但以理曰,我畏我主我王,彼賜糈糧酒醴,如見爾曹形容憔悴,不及同儕,則必喪我元, |
11 宦官長使酒正統理但以理,哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞四人,但以理告之曰, |
12 僕詆食蔬飲水,至於十日, |
13 後觀我容,較食王之糈糧者,果何若,則依所見而行, |
14 酒正許之,如其言而試之,閱十日, |
15 見其容較食王糈糧,尤爲雄壯,丰度超羣, |
16 酒正乃去糈糧酒醴,食以菜羹, |
17 上帝賦四子以聰明智慧,文字靡不諳通,但以理備悉異象,善解夢兆, |
18 王預定日期,召諸人入朝,其期旣屆,宦官長引之見王, |
19 王與之言,知但以理,哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞四人之才,莫之與京,於是侍於王前, |
20 王聆其智慧之言,知彼較通國之博士賢人,尤爲明哲,且十倍之,逮古列元年,但以理猶存於世。 |
21 |
Книга пророка ДаниилаГлава 1 |
但以理書第1章 |
1 |
1 猶大王約雅金三年、巴比倫王尼布甲尼撒環攻耶路撒冷。 |
2 И предал Господь в руки ему Иоакима, царя иудейского, и часть сосудов дома Божия; и он отправил их в землю сеннаарскую, в дом богов своих; и внес сии сосуды в сокровищницу богов своих. |
2 其勝耶路撒冷王約雅金也,耶和華聽之,遷上帝殿中器皿之半,返於示拿,藏於其上帝殿旁之庫, |
3 |
3 王諭宦官長押比拿,簡以色列王宗室,以及閥閱之家數人, |
4 На которых не было бы никакого телесного порока, красивых видом, и понятливым на всякую мудрость, и любознательных, и разумных, и способных предстоять в чертогах царя, и чтоб он учил их наукам и языку халдейскому. |
4 皆無瑕疵,丰采甚都,智識兼備,可立於朝者,教以迦勒底人語言文字, |
5 И определил им царь на всякий день царское кушанье и вино со стола своего, и велел воспитывать их три года, по истечении которых они должны были предстать пред царя. |
5 王日賜以糈糧酒醴,比及三年,乃使侍於王前, |
6 И были между ними из сынов Иуды: Даниил, Анания, Мисаил и Азария. |
6 中有猶大族四人,名但以理,哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞。 |
7 И дал им начальник евнухов другие имена; и Даниила наименовал Велтешацаром, и Ананию Шадрахом, и Мисаила Мешахом, и Азарию Аведнегом. |
7 宦官長爲易其名,稱但以理曰伯底沙撒,稱哈拿尼亞曰沙得臘,稱米沙利曰米煞,稱亞薩哩亞曰亞伯尼坷, |
8 |
8 但以理立志,不以王之糈糧酒醴,破其戒,求宦官長爲之辭, |
9 И дал Бог Даниилу снискать любовь и милость у начальника евнухов. |
9 但以理蒙上帝祐,令沾恩矜恤於宦官長, |
10 И сказал начальник евнухов Даниилу: я боюсь государя моего, царя, который сам назначил, что вам есть, и что вам пить. Ибо для чего ему видеть, что лица ваши хуже, нежели у других отроков вашего возраста? и вы хотите сделать голову мою виновною пред царем? |
10 宦官長告但以理曰,我畏我主我王,彼賜糈糧酒醴,如見爾曹形容憔悴,不及同儕,則必喪我元, |
11 И сказал Даниил виночерпию, которого начальник евнухов приставил к Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии: |
11 宦官長使酒正統理但以理,哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞四人,但以理告之曰, |
12 Сделай над рабами твоими опыт в течение дней десяти; пусть дают нам что-нибудь из растений в пищу, а для питья воду; |
12 僕詆食蔬飲水,至於十日, |
13 И тогда посмотри на лица наши, и на лица тех отроков, которые будут есть кушанье царское; и что усмотришь, так и поступи с рабами твоими. |
13 後觀我容,較食王之糈糧者,果何若,則依所見而行, |
14 Он послушал их в сем случае, и делал над ними опыт дней десять. |
14 酒正許之,如其言而試之,閱十日, |
15 |
15 見其容較食王糈糧,尤爲雄壯,丰度超羣, |
16 С того времени виночерпий отложил яства их и вино, назначенное им для питья, и давал им пищу из растений. |
16 酒正乃去糈糧酒醴,食以菜羹, |
17 И дал Бог четырем сим отрокам разум и понятливость на всякие книги и учения мудрости; а Даниил сверх того разумел всякие видения и сны. |
17 上帝賦四子以聰明智慧,文字靡不諳通,但以理備悉異象,善解夢兆, |
18 |
18 王預定日期,召諸人入朝,其期旣屆,宦官長引之見王, |
19 Царь разговаривал с ними, и из всех их не нашлось равных Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии; и стали предстоять пред царем. |
19 王與之言,知但以理,哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞四人之才,莫之與京,於是侍於王前, |
20 И во всяком деле, требующем мудрости рассуждения, что бы ни спросил у них царь, он находил их вдесятеро умнее всех тайноведцев и магов во всем царстве своем. |
20 王聆其智慧之言,知彼較通國之博士賢人,尤爲明哲,且十倍之,逮古列元年,但以理猶存於世。 |
21 Даниил дожил до первого года царя Кира. |
21 |