Книга Екклесиаста

Глава 1

1 Слова Проповедника, сына Давидова, царя в Иерусалиме.

2 Суета сует, говорил Проповедник, суета сует, все суета.

3 Какая выгода человеку от всего труда его, что он так трудится под этим солнцем?

4 Один род проходит, и другой род приходит, а земля все остается.

5 И всходит солнце, и заходит солнце, и стремится к своему месту, где оно всходит.

6 К Югу идет, и переходит к Северу, кружится, кружится на пути своем ветер, и снова начинает ветер кружения свои.

7 Все реки текут в море, а море, оно не наполняется; в то же самое место, куда текли реки, они опять продолжают течь.

8 Все вещи труждаются, так что не может пересказать человек; глаз досыта не насмотрится, ухо вдоволь не наслушается.

9 Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться; и нет ничего нового под этим солнцем.

10 Бывает нечто, о чем говорят: `вот, это новое`; но оно уже было в бывшие прежде нас веки.

11 Не осталось в памяти прежнее; и будущее, что будет впредь, и оно не останется в памяти у тех, которые будут жить после.

12 Я, Проповедник, был царем над Израилем в Иерусалиме;

13 И предал сердце свое испытанию и исследованию, с премудростью, всего, что делается под небесами; эту тяжкую муку дал Бог сынам человеческим, чтоб им смириться в ней.

14 Я видел всякие дела, какие делаются под солнцем; и вот, все суета и пустая мечта.

15 Кривое не может стать прямо; и чего нет, того нельзя считать.

16 Я разглагольствовал с сердцем своим, говоря: вот, я приобрел более мудрости, и распространил ее более всех бывших до меня в Иерусалиме, и сердце мое видит великою мерою мудрость и ведение.

17 И обратил я сердце свое на то, чтоб распознать мудрость, и распознать глупости и безумие; узнаю, что и это - пустое мечтание;

18 Потому что чем более мудрости, тем более горести; и кто приумножает ведение, тот приумножает страдания.

傳道書

第1章

1 耶路撒冷王﹑大闢之子﹑宣播大道﹑其言曰﹑

2 吾觀萬事﹑空之又空﹑虛之又虛﹑

3 光天之下﹑營營操作、何益之有。

4 世代迭更、大地恒存﹑

5 日出日入﹑運行不息﹑

6 風自北來﹑復自南至﹑廻旋靡定﹑

7 百川歸海﹑海不見其溢﹑河水從所來而來﹑復從所來而去。

8 萬物運動、言之不能盡、覩之不勝覩、聞之不勝聞。

9 有必復有、成必再成、天下之物、咸非新創。

10 如言新創、何諦視之、則自昔已然。

11 往者已難追憶、來者亦將遣忘。

12 余爲以色列王、覩耶路撒冷、

13 專心致志、窮察天下事、知上帝以斯任畀人、使竭其心思。

14 天下之事、我已灼見、無非捕風捉影。

15 曲者不能直、缺者不勝數。

16 我竊自思、我得大業、具智慧、耶路撒冷人、自古以來、未有若此者也。

17 我專我心、窮察智愚、祇徒勞焉。

18 蓋多智多憂、識見愈廣、則憂愁彌甚。

Книга Екклесиаста

Глава 1

傳道書

第1章

1 Слова Проповедника, сына Давидова, царя в Иерусалиме.

1 耶路撒冷王﹑大闢之子﹑宣播大道﹑其言曰﹑

2 Суета сует, говорил Проповедник, суета сует, все суета.

2 吾觀萬事﹑空之又空﹑虛之又虛﹑

3 Какая выгода человеку от всего труда его, что он так трудится под этим солнцем?

3 光天之下﹑營營操作、何益之有。

4 Один род проходит, и другой род приходит, а земля все остается.

4 世代迭更、大地恒存﹑

5 И всходит солнце, и заходит солнце, и стремится к своему месту, где оно всходит.

5 日出日入﹑運行不息﹑

6 К Югу идет, и переходит к Северу, кружится, кружится на пути своем ветер, и снова начинает ветер кружения свои.

6 風自北來﹑復自南至﹑廻旋靡定﹑

7 Все реки текут в море, а море, оно не наполняется; в то же самое место, куда текли реки, они опять продолжают течь.

7 百川歸海﹑海不見其溢﹑河水從所來而來﹑復從所來而去。

8 Все вещи труждаются, так что не может пересказать человек; глаз досыта не насмотрится, ухо вдоволь не наслушается.

8 萬物運動、言之不能盡、覩之不勝覩、聞之不勝聞。

9 Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться; и нет ничего нового под этим солнцем.

9 有必復有、成必再成、天下之物、咸非新創。

10 Бывает нечто, о чем говорят: `вот, это новое`; но оно уже было в бывшие прежде нас веки.

10 如言新創、何諦視之、則自昔已然。

11 Не осталось в памяти прежнее; и будущее, что будет впредь, и оно не останется в памяти у тех, которые будут жить после.

11 往者已難追憶、來者亦將遣忘。

12 Я, Проповедник, был царем над Израилем в Иерусалиме;

12 余爲以色列王、覩耶路撒冷、

13 И предал сердце свое испытанию и исследованию, с премудростью, всего, что делается под небесами; эту тяжкую муку дал Бог сынам человеческим, чтоб им смириться в ней.

13 專心致志、窮察天下事、知上帝以斯任畀人、使竭其心思。

14 Я видел всякие дела, какие делаются под солнцем; и вот, все суета и пустая мечта.

14 天下之事、我已灼見、無非捕風捉影。

15 Кривое не может стать прямо; и чего нет, того нельзя считать.

15 曲者不能直、缺者不勝數。

16 Я разглагольствовал с сердцем своим, говоря: вот, я приобрел более мудрости, и распространил ее более всех бывших до меня в Иерусалиме, и сердце мое видит великою мерою мудрость и ведение.

16 我竊自思、我得大業、具智慧、耶路撒冷人、自古以來、未有若此者也。

17 И обратил я сердце свое на то, чтоб распознать мудрость, и распознать глупости и безумие; узнаю, что и это - пустое мечтание;

17 我專我心、窮察智愚、祇徒勞焉。

18 Потому что чем более мудрости, тем более горести; и кто приумножает ведение, тот приумножает страдания.

18 蓋多智多憂、識見愈廣、則憂愁彌甚。