Книга пророка Иоиля

Глава 1

1 Слово Иеговы, бывшее к Иоилю, сыну Иефуилову.

2 Выслушайте сие, старцы; и обратите внимание, все жители земли! было ли это во дни ваши, или во дни отцев ваших?

3 Перескажите о сем детям вашим, а дети ваши своим детям, а дети их последующему поколению.

4 Оставшееся от саранчи газама доел арбе, а оставшееся от арбе доел елек, а оставшееся от елека доел хасил {четыре названия саранчи}.

5 Протрезвитесь, пьяницы, и плачьте, и рыдайте, все винопийцы о напитках; ибо отняты они у рта вашего.

6 Ибо на землю мою пришел народ сильный и бесчисленный; зубы у него зубы львовы и челюсти у него львицыны.

7 Виноградную лозу мою он оставил пустой, и смоковницу мою сделал щепою; обгрыз ее дочиста, и бросил; белеются сучья ее.

8 Рыдай, как облекшаяся власяницею девица рыдает о супруге юности своей.

9 Прекратилось хлебное приношение и возлияние в доме Иеговы; плачут священники, служители Иеговы.

10 Опустело поле, сетует пашня; ибо истреблен хлеб, виноградный сок высох, иссякло в маслине масло,

11 Земледельцы в стыде, рыдают садовники о пшенице и ячмене; потому что погибла жатва поля.

12 Виноградная лоза стыдится, и смоковница вянет, граната, и пальма, и яблоня, все дерева в поле засохли, ибо веселие устыдилось, отвратившись от сынов человеческих.

13 Препояшьтесь и сетуйте, священники! рыдайте, служители жертвенника! Пойдите, ночуйте во власяницах, служители Бога моего! ибо прекратилось в доме Бога вашего хлебное приношение и возлияние.

14 Назначьте пост; объявите свободу от работ; созовите старцев, всех жителей земли, в дом Иеговы, Бога вашего, и взывайте к Иегове.

15 О день! так близок день Иеговы; и как пагуба идет он от Вседержителя.

16 Не пред нашими ли очами хлеб исчез, из дома Бога нашего веселие и радость?

17 Зерна задохлись под глыбами своими; опустели засеки; распадаются житницы, поелику не стало хлеба.

18 О, как стонет скот! Стада коров тоскуют, ибо нет для них пажити; и стада овец страдают.

19 К тебе взываю, Иегова; ибо огонь пожрал степные пастбища, и пламень попалил все дерева в поле.

20 И полевые звери смотрят к Тебе вверх; ибо засохли потоки вод, и огонь пожрал степные пастбища.

約珥書

第1章

1 比都耳子約耳得耶和華默示、曰、

2 長老居民、尚其聽之哉、我將有言、乃爾父及今所未聞也、

3 當告若子若孫歷代毋忘、

4 維彼蝗蟲、食爾禾稼、其食餘、次至者食之、有餘、三至者食之、又有餘、四至者食之、

5 釀酒無資、旣醉者醒而哭泣、欲飲者哀號不已、

6 異族犯境、强而且衆、不可勝數、其齒若牡獅、

7 其牙若牝獅、折我葡萄樹、剝我無花果、去皮現質、

8 委而棄之、爾當哀哭、若女未笄而字人、夫沒、身衣衰絰、

9 禮物灌奠、不獻於耶和華殿、維彼祭司、在耶和華前、供其役事者、不勝號泣。

10 田畝荒蕪、邦國號呼、五穀已盡、酒釀已罄、膏油已匱、

11 土產已絕、麰麥小麥、歸於烏有、農夫含羞、塲師抱媿、

12 葡萄之樹全枯、無花果樹憔悴、石榴棗樹、蘋果林木、無不凋零、民間懽樂、變爲憂戚、

13 禮物灌奠、不入上帝殿、故祭司當衣衰絰、供役祭壇者當號泣、奉事我上帝者、入室衣麻、永夕不解、

14 使人禁食、必守大會、集長老居民、入爾上帝耶和華之殿、呼龥耶和華、

15 嗚呼哀哉、耶和華降災、其日伊邇、全能之主、殲滅是邦、

16 維我億兆、糈糧已絕、上帝殿中、歡樂已止、

17 種播土壤、枯而不萌、五穀不登、倉廪空虛、遂至損壞、

18 六畜無苑、宛轉哀鳴、羣羊皆斃、

19 火燬牧塲、林木皆焚、我無所望、惟龥耶和華、

20 溪河其涸、牧塲盡燬、野獸仰望於上。

Книга пророка Иоиля

Глава 1

約珥書

第1章

1 Слово Иеговы, бывшее к Иоилю, сыну Иефуилову.

1 比都耳子約耳得耶和華默示、曰、

2 Выслушайте сие, старцы; и обратите внимание, все жители земли! было ли это во дни ваши, или во дни отцев ваших?

2 長老居民、尚其聽之哉、我將有言、乃爾父及今所未聞也、

3 Перескажите о сем детям вашим, а дети ваши своим детям, а дети их последующему поколению.

3 當告若子若孫歷代毋忘、

4 Оставшееся от саранчи газама доел арбе, а оставшееся от арбе доел елек, а оставшееся от елека доел хасил {четыре названия саранчи}.

4 維彼蝗蟲、食爾禾稼、其食餘、次至者食之、有餘、三至者食之、又有餘、四至者食之、

5 Протрезвитесь, пьяницы, и плачьте, и рыдайте, все винопийцы о напитках; ибо отняты они у рта вашего.

5 釀酒無資、旣醉者醒而哭泣、欲飲者哀號不已、

6 Ибо на землю мою пришел народ сильный и бесчисленный; зубы у него зубы львовы и челюсти у него львицыны.

6 異族犯境、强而且衆、不可勝數、其齒若牡獅、

7 Виноградную лозу мою он оставил пустой, и смоковницу мою сделал щепою; обгрыз ее дочиста, и бросил; белеются сучья ее.

7 其牙若牝獅、折我葡萄樹、剝我無花果、去皮現質、

8 Рыдай, как облекшаяся власяницею девица рыдает о супруге юности своей.

8 委而棄之、爾當哀哭、若女未笄而字人、夫沒、身衣衰絰、

9 Прекратилось хлебное приношение и возлияние в доме Иеговы; плачут священники, служители Иеговы.

9 禮物灌奠、不獻於耶和華殿、維彼祭司、在耶和華前、供其役事者、不勝號泣。

10 Опустело поле, сетует пашня; ибо истреблен хлеб, виноградный сок высох, иссякло в маслине масло,

10 田畝荒蕪、邦國號呼、五穀已盡、酒釀已罄、膏油已匱、

11 Земледельцы в стыде, рыдают садовники о пшенице и ячмене; потому что погибла жатва поля.

11 土產已絕、麰麥小麥、歸於烏有、農夫含羞、塲師抱媿、

12 Виноградная лоза стыдится, и смоковница вянет, граната, и пальма, и яблоня, все дерева в поле засохли, ибо веселие устыдилось, отвратившись от сынов человеческих.

12 葡萄之樹全枯、無花果樹憔悴、石榴棗樹、蘋果林木、無不凋零、民間懽樂、變爲憂戚、

13 Препояшьтесь и сетуйте, священники! рыдайте, служители жертвенника! Пойдите, ночуйте во власяницах, служители Бога моего! ибо прекратилось в доме Бога вашего хлебное приношение и возлияние.

13 禮物灌奠、不入上帝殿、故祭司當衣衰絰、供役祭壇者當號泣、奉事我上帝者、入室衣麻、永夕不解、

14 Назначьте пост; объявите свободу от работ; созовите старцев, всех жителей земли, в дом Иеговы, Бога вашего, и взывайте к Иегове.

14 使人禁食、必守大會、集長老居民、入爾上帝耶和華之殿、呼龥耶和華、

15 О день! так близок день Иеговы; и как пагуба идет он от Вседержителя.

15 嗚呼哀哉、耶和華降災、其日伊邇、全能之主、殲滅是邦、

16 Не пред нашими ли очами хлеб исчез, из дома Бога нашего веселие и радость?

16 維我億兆、糈糧已絕、上帝殿中、歡樂已止、

17 Зерна задохлись под глыбами своими; опустели засеки; распадаются житницы, поелику не стало хлеба.

17 種播土壤、枯而不萌、五穀不登、倉廪空虛、遂至損壞、

18 О, как стонет скот! Стада коров тоскуют, ибо нет для них пажити; и стада овец страдают.

18 六畜無苑、宛轉哀鳴、羣羊皆斃、

19 К тебе взываю, Иегова; ибо огонь пожрал степные пастбища, и пламень попалил все дерева в поле.

19 火燬牧塲、林木皆焚、我無所望、惟龥耶和華、

20 И полевые звери смотрят к Тебе вверх; ибо засохли потоки вод, и огонь пожрал степные пастбища.

20 溪河其涸、牧塲盡燬、野獸仰望於上。