Книга пророка МалахииГлава 1 |
1 |
2 |
3 А Исава Я ненавижу, и сделал горы его пустынею, и удел его областию степных шакалов. |
4 |
5 Ваши глаза это увидят, и вы скажете: `велик Иегова и за пределами Израиля`. |
6 Сын чтит отца, и раб господина своего. Если Я - Отец, то где же почтение ко Мне? И если Я - Господь, то где благоговение ко Мне? говорит Иегова воинств вам, священники, бесславящие имя Мое. Но вы скажете: `чем мы бесславим имя Твое?` |
7 Возлагая на жертвенник Мой нечистый хлеб. Вы говорите: `чем порочим Тебя?` Тем, что говорите: стол Иеговы есть нечто презренное. |
8 Ибо когда приносите в жертву слепое, говорите: `в этом худого нет`; и когда приносите хромое и больное, говорите: `в этом худого нет`. Принеси это начальнику твоему; будет ли он благосклонен к тебе, и ласково ли примет тебя? говорит Иегова воинств. |
9 Итак умилостивите лице Божие, чтоб Он миловал нас. А когда идет к Нему такое из рук ваших; то примет ли Он вас с благоволением? говорит Иегова воинств. |
10 |
11 Ибо от востока солнца до запада имя Мое велико между народами; и во всяком месте имени Моему должно совершаться курение и приношение чистое; ибо имя Мое велико между народами, говорит Иегова воинств. |
12 А вы бесславите его, говоря: `стол Иеговы есть нечто презренное, и хлеб Его - прибыль ничтожная`. |
13 И говорите: `вот сколько труда!` и с презрением смотрите на него, говорит Иегова воинств; и берете награбленное, и хромое, и больное, и приносите в дар: будет ли Мне это приятно из ваших рук? говорит Иегова. |
14 Проклят, кто лукаво утаивает, когда у него в стаде есть хороший баран, и обещает, и жертвует Господу поврежденное! Ибо Я великий Царь, говорит Иегова воинств; и имя Мое страшно у народов. |
瑪拉基書第1章 |
1 耶和華有命、使馬拉基普告以色列族云、 |
2 耶和華曰、我眷愛爾、爾曰、眷愛余躬、何以爲徵、耶和華曰、以掃爲雅各之兄、我愛雅各、 |
3 不愛以掃、使其山荒蕪、爲野犬薮穴、 |
4 以東曰、予雖貧乏、倾圮之宅、必復建造、萬有之主耶和華曰、彼雖興版築、必爲我所毀、人稱之爲惡土、耶和華震怒斯民、恒久不已、 |
5 惟爾處於以色列族之境、目覩此事、必曰、願耶和華永獲揄揚、 |
6 萬有之主耶和華、告侮慢之祭司曰、子敬父、僕敬主、我旣爲父、爾奚不敬、我旣爲主、爾奚不畏、乃爾曰、何嘗侮爾哉、 |
7 爾以不潔之餅、奉於我壇、以我耶和華之儿、爲可藐視、猶言曰、何嘗凌辱爾乎、 |
8 萬有之主耶和華曰、爾欲奉祭、以瞽跛廢疾之牲獻之、豈得爲善乎、試獻於牧伯、彼豈納之、以爾爲悅、 |
9 萬有之主耶和華曰、獻此薄祭、繫爾之故、今雖呼顯於上、望我矜憫、我豈以爾爲悅、 |
10 萬有之主耶和華曰、爾中有誰、閉我殿門、燃火於我壇、而肯徒爲之乎、故我不以爾爲悅、不納爾禮物、 |
11 萬有之主耶和華曰、自日出之所、至日入之鄕、列邦之人、將尊我名、隨在焚香、奉獻祭品、惟潔是務、我之聲名、必爲列邦之人所尊焉、 |
12 惟爾屢言耶和華之几、已玷厥污、其饌菲薄、則瀆我名、 |
13 萬有之主耶和華曰、爾曰、供饌徒勞、何益之有、遂以跛疾斷傷之牲、獻之爲祭、我耶和華豈悅納爾哉、 |
14 萬有之主耶和華曰、我乃大君、列邦之人、必尊我名、浸假有偽善之人、羣中尚有純全之牡羊、乃取其體不全者、獻我爲祭、以輸其願、禍不遠矣。 |
Книга пророка МалахииГлава 1 |
瑪拉基書第1章 |
1 |
1 耶和華有命、使馬拉基普告以色列族云、 |
2 |
2 耶和華曰、我眷愛爾、爾曰、眷愛余躬、何以爲徵、耶和華曰、以掃爲雅各之兄、我愛雅各、 |
3 А Исава Я ненавижу, и сделал горы его пустынею, и удел его областию степных шакалов. |
3 不愛以掃、使其山荒蕪、爲野犬薮穴、 |
4 |
4 以東曰、予雖貧乏、倾圮之宅、必復建造、萬有之主耶和華曰、彼雖興版築、必爲我所毀、人稱之爲惡土、耶和華震怒斯民、恒久不已、 |
5 Ваши глаза это увидят, и вы скажете: `велик Иегова и за пределами Израиля`. |
5 惟爾處於以色列族之境、目覩此事、必曰、願耶和華永獲揄揚、 |
6 Сын чтит отца, и раб господина своего. Если Я - Отец, то где же почтение ко Мне? И если Я - Господь, то где благоговение ко Мне? говорит Иегова воинств вам, священники, бесславящие имя Мое. Но вы скажете: `чем мы бесславим имя Твое?` |
6 萬有之主耶和華、告侮慢之祭司曰、子敬父、僕敬主、我旣爲父、爾奚不敬、我旣爲主、爾奚不畏、乃爾曰、何嘗侮爾哉、 |
7 Возлагая на жертвенник Мой нечистый хлеб. Вы говорите: `чем порочим Тебя?` Тем, что говорите: стол Иеговы есть нечто презренное. |
7 爾以不潔之餅、奉於我壇、以我耶和華之儿、爲可藐視、猶言曰、何嘗凌辱爾乎、 |
8 Ибо когда приносите в жертву слепое, говорите: `в этом худого нет`; и когда приносите хромое и больное, говорите: `в этом худого нет`. Принеси это начальнику твоему; будет ли он благосклонен к тебе, и ласково ли примет тебя? говорит Иегова воинств. |
8 萬有之主耶和華曰、爾欲奉祭、以瞽跛廢疾之牲獻之、豈得爲善乎、試獻於牧伯、彼豈納之、以爾爲悅、 |
9 Итак умилостивите лице Божие, чтоб Он миловал нас. А когда идет к Нему такое из рук ваших; то примет ли Он вас с благоволением? говорит Иегова воинств. |
9 萬有之主耶和華曰、獻此薄祭、繫爾之故、今雖呼顯於上、望我矜憫、我豈以爾爲悅、 |
10 |
10 萬有之主耶和華曰、爾中有誰、閉我殿門、燃火於我壇、而肯徒爲之乎、故我不以爾爲悅、不納爾禮物、 |
11 Ибо от востока солнца до запада имя Мое велико между народами; и во всяком месте имени Моему должно совершаться курение и приношение чистое; ибо имя Мое велико между народами, говорит Иегова воинств. |
11 萬有之主耶和華曰、自日出之所、至日入之鄕、列邦之人、將尊我名、隨在焚香、奉獻祭品、惟潔是務、我之聲名、必爲列邦之人所尊焉、 |
12 А вы бесславите его, говоря: `стол Иеговы есть нечто презренное, и хлеб Его - прибыль ничтожная`. |
12 惟爾屢言耶和華之几、已玷厥污、其饌菲薄、則瀆我名、 |
13 И говорите: `вот сколько труда!` и с презрением смотрите на него, говорит Иегова воинств; и берете награбленное, и хромое, и больное, и приносите в дар: будет ли Мне это приятно из ваших рук? говорит Иегова. |
13 萬有之主耶和華曰、爾曰、供饌徒勞、何益之有、遂以跛疾斷傷之牲、獻之爲祭、我耶和華豈悅納爾哉、 |
14 Проклят, кто лукаво утаивает, когда у него в стаде есть хороший баран, и обещает, и жертвует Господу поврежденное! Ибо Я великий Царь, говорит Иегова воинств; и имя Мое страшно у народов. |
14 萬有之主耶和華曰、我乃大君、列邦之人、必尊我名、浸假有偽善之人、羣中尚有純全之牡羊、乃取其體不全者、獻我爲祭、以輸其願、禍不遠矣。 |