Евангелие от Матфея

Глава 1

1 Книга о рождении Иисуса Христа, сына Давидова, сына Авраамова.

2 Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его;

3 Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама;

4 Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наасона; Наасон родил Салмона;

5 Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея;

6 Иессей родил Давида царя; Давид родил Соломона от бывшей за Урией;

7 Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу;

8 Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию;

9 Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию;

10 Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию;

11 Иосия родил Иехонию и братьев его, во время переселения в Вавилон.

12 По переселении же в Вавилон Иехония родил Салафиила; Салафиил родил Зоровавеля;

13 Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора;

14 Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда;

15 Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова;

16 Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос.

17 Итак, всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов.

18 Рождение же Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде чем сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святого.

19 Иосиф же, муж Ее, будучи праведен и не желая Ее обесславить, решил тайно отпустить Ее.

20 Но когда он помыслил это, — вот, ангел Господень явился ему в сновидении и сказал: Иосиф, сын Давидов, не бойся принять Мариам, жену твою, ибо рожденное в Ней — от Духа Святого.

21 И родит Она Сына, и наречёшь имя Ему: Иисус, ибо Он спасет народ Свой от грехов их.

22 А это всё произошло, чтобы исполнилось сказанное Господом чрез пророка:

23 Вот, Дева зачнет во чреве и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил, что в переводе значит: с нами Бог.

24 Пробудившись от сна, Иосиф поступил, как повелел ему ангел Господень, и принял жену свою.

25 И не знал Ее, доколе не родила Она Сына, и он нарек имя Ему: Иисус.

馬太福音

第1章

1 亞伯拉罕、大闢之裔、耶穌基督族譜、〇

2 亞伯拉罕生以撒、以撒生雅各、雅各生猶大兄弟、

3 猶大因大馬氏生法勒士撒拉、法勒士生以士崙、以士崙生亞蘭、

4 亞蘭生亞米拿達、亞米拿達生拿順、拿順生撒門、

5 撒門娶喇合氏生波士、波士娶路得氏生阿伯、阿伯生耶西、

6 耶西生大闢王、大闢王娶烏利亞妻生所羅門、

7 所羅門生羅波暗、羅波暗生亞比亞、亞比亞生亞撒、

8 亞撒生約沙法、約沙法生約蘭、約蘭生烏西亞、

9 烏西亞生約担、約担生亞哈士、亞哈士生希西家、

10 希西家生馬拿西、馬拿西生亞門、亞門生約西亞、

11 民見徙於巴比倫時約西亞生耶哥尼亞兄弟、

12 民徙巴比倫後、耶哥尼亞生撒拉鐵、撒拉鐵生所羅把伯、

13 所羅把伯生亞比鬱、亞比鬱生以利亞金、以利亞金生亞所、

14 亞所生撒鐸、撒鐸生亞金、亞金生以律、

15 以律生以利亞撒、以利亞撒生馬担、馬担生雅各、

16 雅各生約瑟、是爲馬利亞之夫、馬利亞生耶穌、稱基督、〇

17 考其世系、自亞伯拉罕至大闢、十四代、自大闢至民見徙巴比倫時、亦十四代、自民徙巴比倫時至基督、又十四代、〇

18 耶穌基督之生、其事如左、母馬利亞爲約瑟所聘、未昏、感聖神而孕、

19 其夫約瑟、義人也、不欲顯辱之、而欲私休之、

20 思念間、主之使者見夢曰、大闢之裔約瑟、其取爾妻馬利亞以歸、勿疑、蓋所孕者感於聖神也、

21 彼必生子、可名曰耶穌、以將救其民於罪惡中、

22 如是、主托先知所言應矣、曰、

23 處女孕而生子、人稱其名以馬內利、譯卽上帝偕我焉、

24 約瑟寤、遵主使者命、取之以歸、

25 末與同室、及生冢子、則名曰耶穌、

Евангелие от Матфея

Глава 1

馬太福音

第1章

1 Книга о рождении Иисуса Христа, сына Давидова, сына Авраамова.

1 亞伯拉罕、大闢之裔、耶穌基督族譜、〇

2 Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его;

2 亞伯拉罕生以撒、以撒生雅各、雅各生猶大兄弟、

3 Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама;

3 猶大因大馬氏生法勒士撒拉、法勒士生以士崙、以士崙生亞蘭、

4 Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наасона; Наасон родил Салмона;

4 亞蘭生亞米拿達、亞米拿達生拿順、拿順生撒門、

5 Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея;

5 撒門娶喇合氏生波士、波士娶路得氏生阿伯、阿伯生耶西、

6 Иессей родил Давида царя; Давид родил Соломона от бывшей за Урией;

6 耶西生大闢王、大闢王娶烏利亞妻生所羅門、

7 Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу;

7 所羅門生羅波暗、羅波暗生亞比亞、亞比亞生亞撒、

8 Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию;

8 亞撒生約沙法、約沙法生約蘭、約蘭生烏西亞、

9 Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию;

9 烏西亞生約担、約担生亞哈士、亞哈士生希西家、

10 Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию;

10 希西家生馬拿西、馬拿西生亞門、亞門生約西亞、

11 Иосия родил Иехонию и братьев его, во время переселения в Вавилон.

11 民見徙於巴比倫時約西亞生耶哥尼亞兄弟、

12 По переселении же в Вавилон Иехония родил Салафиила; Салафиил родил Зоровавеля;

12 民徙巴比倫後、耶哥尼亞生撒拉鐵、撒拉鐵生所羅把伯、

13 Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора;

13 所羅把伯生亞比鬱、亞比鬱生以利亞金、以利亞金生亞所、

14 Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда;

14 亞所生撒鐸、撒鐸生亞金、亞金生以律、

15 Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова;

15 以律生以利亞撒、以利亞撒生馬担、馬担生雅各、

16 Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос.

16 雅各生約瑟、是爲馬利亞之夫、馬利亞生耶穌、稱基督、〇

17 Итак, всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов.

17 考其世系、自亞伯拉罕至大闢、十四代、自大闢至民見徙巴比倫時、亦十四代、自民徙巴比倫時至基督、又十四代、〇

18 Рождение же Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде чем сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святого.

18 耶穌基督之生、其事如左、母馬利亞爲約瑟所聘、未昏、感聖神而孕、

19 Иосиф же, муж Ее, будучи праведен и не желая Ее обесславить, решил тайно отпустить Ее.

19 其夫約瑟、義人也、不欲顯辱之、而欲私休之、

20 Но когда он помыслил это, — вот, ангел Господень явился ему в сновидении и сказал: Иосиф, сын Давидов, не бойся принять Мариам, жену твою, ибо рожденное в Ней — от Духа Святого.

20 思念間、主之使者見夢曰、大闢之裔約瑟、其取爾妻馬利亞以歸、勿疑、蓋所孕者感於聖神也、

21 И родит Она Сына, и наречёшь имя Ему: Иисус, ибо Он спасет народ Свой от грехов их.

21 彼必生子、可名曰耶穌、以將救其民於罪惡中、

22 А это всё произошло, чтобы исполнилось сказанное Господом чрез пророка:

22 如是、主托先知所言應矣、曰、

23 Вот, Дева зачнет во чреве и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил, что в переводе значит: с нами Бог.

23 處女孕而生子、人稱其名以馬內利、譯卽上帝偕我焉、

24 Пробудившись от сна, Иосиф поступил, как повелел ему ангел Господень, и принял жену свою.

24 約瑟寤、遵主使者命、取之以歸、

25 И не знал Ее, доколе не родила Она Сына, и он нарек имя Ему: Иисус.

25 末與同室、及生冢子、則名曰耶穌、