| ЧислаГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 Сочтите все общество сынов Израилевых по племенам их, по поколениям их, по числу имен, всех мужеского пола поголовно. | 
| 3 От двадцати лет и выше, всех ходящих на войну у Израиля, по полкам их внесите их в перепись ты и Аарон. | 
| 4 С вами должно быть по человеку из колена, который в поколении своем есть главный. | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 И собрали они все общество в первый [день] второго месяца. И внесены в родословную перепись все по племенам их, по поколениям их, по числу имен, от двадцати лет и выше, [все мужеского пола], поголовно. | 
| 19 Как повелел Господь Моисею, он сделал им перепись в пустыне Синайской. | 
| 20  | 
| 21 Вошло в перепись из колена Рувимова, сорок шесть тысяч пять сот. | 
| 22  | 
| 23 Вошло в перепись из колена Симеонова пятьдесят девять тысяч триста. | 
| 24  | 
| 25 Вошло в перепись из колена Гадова сорок пять тысяч шесть сот пятьдесят. | 
| 26  | 
| 27 Вошло в перепись из колена Иудина семьдесят четыре тысячи и шесть сот. | 
| 28  | 
| 29 Вошло в перепись из колена Иссахарова пятьдесят четыре тысячи четыреста. | 
| 30  | 
| 31 Вошло в перепись из колена Завулонова пятьдесят семь тысяч четыреста. | 
| 32  | 
| 33 Вошло в перепись из колена Ефремова сорок тысяч пять сот. | 
| 34  | 
| 35 Вошло в перепись из колена Манассиина тридцать две тысячи двести. | 
| 36  | 
| 37 Вошло в перепись из колена Вениаминова тридцать пять тысяч четыреста. | 
| 38  | 
| 39 Вошло в перепись из колена Данова шестьдесят две тысячи семь сот. | 
| 40  | 
| 41 Вошло в перепись из колена Асирова сорок одна тысяча пять сот. | 
| 42  | 
| 43 Вошло в перепись из колена Неффалимова пятьдесят три тысячи четыреста. | 
| 44  | 
| 45 И оказалось всех вошедших в перепись сынов Израилевых, по поколениям их, от двадцати лет и выше, всех ходящих на войну у Израиля, | 
| 46 И оказалось всех вошедших в перепись, шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят. | 
| 47 А Левиты по поколениям их не были внесены в перепись. | 
| 48 И говорил Господь Моисею, и сказал: | 
| 49 Только колена Левиина не вноси в перепись и не исчисляй их вместе с сынами Израиля. | 
| 50 Но поручи Левитам скинию откровения и все принадлежности ее и все, что при ней; пусть они носят скинию и все принадлежности ее, и служат ей, и около скинии пусть ставят стан свой. | 
| 51 И когда скинии надобно подняться в путь, пусть поднимают ее Левиты, и когда надобно остановиться скинии, пусть ставят ее Левиты; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти. | 
| 52  | 
| 53 А Левиты должны ставить стан около скинии откровения, чтоб не было гнева на общество сынов Израилевых; и будут Левиты стоять на страже у скинии откровения. | 
| 54  | 
| 民數記第1章 | 
| 1 出埃及後、二年二月朔、耶和華在西乃野會幕中、諭摩西曰、 | 
| 2 以色列會眾、循其世系宗族、凡諸丁男、一一核其數、 | 
| 3 自二十歲以上、能臨陳者、爾及亞倫當依其數而計之。 | 
| 4 每支派中、擇最著者一人以助爾。 | 
| 5 今述其名、屬流便支派、示丟耳子以利蓿。 | 
| 6 屬西面支派、蘇哩沙太子示路滅。 | 
| 7 屬猶大支派、亞米拿達子拿順。 | 
| 8 屬以薩迦支派、蘇押子拿但業。 | 
| 9 屬西布倫支派、希倫子以利押。 | 
| 10 約瑟有二子、分爲支派二、屬以法蓮支派、亞米忽子以利沙馬。屬馬拿西支派、比大蓿子迦馬列。 | 
| 11 屬便雅憫支派、其田尼子亞庇但。 | 
| 12 屬但支派、亞米沙太子亞劦色。 | 
| 13 屬亞設支派、惡蘭子帕結。 | 
| 14 屬伽得支派、丟耳子以利亞撒。 | 
| 15 屬納大利支派、以南子亞希喇。 | 
| 16 今所言諸人、爲支派之牧伯、以色列族中之千夫長、會中素有名望者。 | 
| 17 摩西亞倫召之、 | 
| 18 二月朔、集會衆、自二十歲以上、凡諸丁男、一一稱名、述其譜系、考其宗族。 | 
| 19 摩西在西乃野、遵耶和華命核其數、 | 
| 20 以色列長子、流便子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、 | 
| 21 計四萬六千五百。 | 
| 22 西面子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、 | 
| 23 計五萬九千三百。 | 
| 24 伽得子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、 | 
| 25 計四萬五千六百五十。 | 
| 26 猶大子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、 | 
| 27 計七萬四千六百。 | 
| 28 以薩迦子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、 | 
| 29 計五萬四千四百。 | 
| 30 西布倫子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、 | 
| 31 計五萬七千四百。 | 
| 32 約瑟生二子、分爲支派二、以法蓮子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 | 
| 33 計四萬有五百。 | 
| 34 馬拿西子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 | 
| 35 計三萬二千二百。 | 
| 36 便雅憫子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 | 
| 37 計三萬五千四百。 | 
| 38 但之子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 | 
| 39 計六萬二千七百。 | 
| 40 亞設子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 | 
| 41 計四萬一千五百。 | 
| 42 納大利子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 | 
| 43 計五萬三千四百。 | 
| 44 以色列十二支派之牧伯、輔翼摩西亞倫、核數其名、 | 
| 45 考其宗族、自二十歲以上、能臨陳者、 | 
| 46 計六十萬三千五百五十人。 | 
| 47 利未宗族、不列其數、 | 
| 48 蓋耶和華曾諭摩西曰、 | 
| 49 利未支派、勿與以色列族同核。 | 
| 50 必使之負載法幕、及其器皿、供役其中、四周列營。 | 
| 51 如徙會幕、利未人移之、如立會幕、利未人建之、外人近其側、必致死亡。 | 
| 52 以色列衆立營各歸其所、各循其纛。 | 
| 53 利未人立營、四周法幕、以為範衞、免以色列族干我震怒。 | 
| 54 以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。 | 
| ЧислаГлава 1 | 民數記第1章 | 
| 1  | 1 出埃及後、二年二月朔、耶和華在西乃野會幕中、諭摩西曰、 | 
| 2 Сочтите все общество сынов Израилевых по племенам их, по поколениям их, по числу имен, всех мужеского пола поголовно. | 2 以色列會眾、循其世系宗族、凡諸丁男、一一核其數、 | 
| 3 От двадцати лет и выше, всех ходящих на войну у Израиля, по полкам их внесите их в перепись ты и Аарон. | 3 自二十歲以上、能臨陳者、爾及亞倫當依其數而計之。 | 
| 4 С вами должно быть по человеку из колена, который в поколении своем есть главный. | 4 每支派中、擇最著者一人以助爾。 | 
| 5  | 5 今述其名、屬流便支派、示丟耳子以利蓿。 | 
| 6  | 6 屬西面支派、蘇哩沙太子示路滅。 | 
| 7  | 7 屬猶大支派、亞米拿達子拿順。 | 
| 8  | 8 屬以薩迦支派、蘇押子拿但業。 | 
| 9  | 9 屬西布倫支派、希倫子以利押。 | 
| 10  | 10 約瑟有二子、分爲支派二、屬以法蓮支派、亞米忽子以利沙馬。屬馬拿西支派、比大蓿子迦馬列。 | 
| 11  | 11 屬便雅憫支派、其田尼子亞庇但。 | 
| 12  | 12 屬但支派、亞米沙太子亞劦色。 | 
| 13  | 13 屬亞設支派、惡蘭子帕結。 | 
| 14  | 14 屬伽得支派、丟耳子以利亞撒。 | 
| 15  | 15 屬納大利支派、以南子亞希喇。 | 
| 16  | 16 今所言諸人、爲支派之牧伯、以色列族中之千夫長、會中素有名望者。 | 
| 17  | 17 摩西亞倫召之、 | 
| 18 И собрали они все общество в первый [день] второго месяца. И внесены в родословную перепись все по племенам их, по поколениям их, по числу имен, от двадцати лет и выше, [все мужеского пола], поголовно. | 18 二月朔、集會衆、自二十歲以上、凡諸丁男、一一稱名、述其譜系、考其宗族。 | 
| 19 Как повелел Господь Моисею, он сделал им перепись в пустыне Синайской. | 19 摩西在西乃野、遵耶和華命核其數、 | 
| 20  | 20 以色列長子、流便子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、 | 
| 21 Вошло в перепись из колена Рувимова, сорок шесть тысяч пять сот. | 21 計四萬六千五百。 | 
| 22  | 22 西面子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、 | 
| 23 Вошло в перепись из колена Симеонова пятьдесят девять тысяч триста. | 23 計五萬九千三百。 | 
| 24  | 24 伽得子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、 | 
| 25 Вошло в перепись из колена Гадова сорок пять тысяч шесть сот пятьдесят. | 25 計四萬五千六百五十。 | 
| 26  | 26 猶大子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、 | 
| 27 Вошло в перепись из колена Иудина семьдесят четыре тысячи и шесть сот. | 27 計七萬四千六百。 | 
| 28  | 28 以薩迦子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、 | 
| 29 Вошло в перепись из колена Иссахарова пятьдесят четыре тысячи четыреста. | 29 計五萬四千四百。 | 
| 30  | 30 西布倫子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、 | 
| 31 Вошло в перепись из колена Завулонова пятьдесят семь тысяч четыреста. | 31 計五萬七千四百。 | 
| 32  | 32 約瑟生二子、分爲支派二、以法蓮子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 | 
| 33 Вошло в перепись из колена Ефремова сорок тысяч пять сот. | 33 計四萬有五百。 | 
| 34  | 34 馬拿西子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 | 
| 35 Вошло в перепись из колена Манассиина тридцать две тысячи двести. | 35 計三萬二千二百。 | 
| 36  | 36 便雅憫子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 | 
| 37 Вошло в перепись из колена Вениаминова тридцать пять тысяч четыреста. | 37 計三萬五千四百。 | 
| 38  | 38 但之子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 | 
| 39 Вошло в перепись из колена Данова шестьдесят две тысячи семь сот. | 39 計六萬二千七百。 | 
| 40  | 40 亞設子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 | 
| 41 Вошло в перепись из колена Асирова сорок одна тысяча пять сот. | 41 計四萬一千五百。 | 
| 42  | 42 納大利子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 | 
| 43 Вошло в перепись из колена Неффалимова пятьдесят три тысячи четыреста. | 43 計五萬三千四百。 | 
| 44  | 44 以色列十二支派之牧伯、輔翼摩西亞倫、核數其名、 | 
| 45 И оказалось всех вошедших в перепись сынов Израилевых, по поколениям их, от двадцати лет и выше, всех ходящих на войну у Израиля, | 45 考其宗族、自二十歲以上、能臨陳者、 | 
| 46 И оказалось всех вошедших в перепись, шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят. | 46 計六十萬三千五百五十人。 | 
| 47 А Левиты по поколениям их не были внесены в перепись. | 47 利未宗族、不列其數、 | 
| 48 И говорил Господь Моисею, и сказал: | 48 蓋耶和華曾諭摩西曰、 | 
| 49 Только колена Левиина не вноси в перепись и не исчисляй их вместе с сынами Израиля. | 49 利未支派、勿與以色列族同核。 | 
| 50 Но поручи Левитам скинию откровения и все принадлежности ее и все, что при ней; пусть они носят скинию и все принадлежности ее, и служат ей, и около скинии пусть ставят стан свой. | 50 必使之負載法幕、及其器皿、供役其中、四周列營。 | 
| 51 И когда скинии надобно подняться в путь, пусть поднимают ее Левиты, и когда надобно остановиться скинии, пусть ставят ее Левиты; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти. | 51 如徙會幕、利未人移之、如立會幕、利未人建之、外人近其側、必致死亡。 | 
| 52  | 52 以色列衆立營各歸其所、各循其纛。 | 
| 53 А Левиты должны ставить стан около скинии откровения, чтоб не было гнева на общество сынов Израилевых; и будут Левиты стоять на страже у скинии откровения. | 53 利未人立營、四周法幕、以為範衞、免以色列族干我震怒。 | 
| 54  | 54 以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。 |