Евангелие от Марка

Глава 7

1 И сходятся к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима.

2 И увидев, что некоторые из учеников Его едят хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками,

3 (ибо фарисеи и все Иудеи, если установленным образом не умоют рук, не едят, держась предания старцев;

4 и придя с рынка, если не окропятся, не едят; есть и многое другое, чего они приняли держаться: омовения чаш и кружек и медной посуды), —

5 спрашивают Его фарисеи и книжники: почему не поступают ученики Твои по преданию старцев, но нечистыми руками едят хлеб?

6 Он же сказал им: хорошо пророчествовал Исаия о вас лицемерах, как написано: «Этот народ устами Меня чтит, сердце же их далеко отстоит от Меня;

7 но тщетно воздают Мне почитание, уча учениям, предписаниям человеческим».

8 Оставив заповедь Божию, вы держитесь предания человеческого.

9 И говорил им: отменять заповедь Божию, чтобы предание ваше соблюсти, это вы умеете.

10 Моисей, ведь, сказал: «Почитай отца твоего и матерь твою»; и: «Злословящий отца или мать смертью да умрет».

11 Вы же говорите: если скажет человек отцу или матери: «корван (то есть дар) то, чем бы ты от меня воспользовался», —

12 вы позволяете ему уже ничего не делать для отца или матери,

13 отменяя слово Божие преданием вашим, которое через вас же и идет. И много подобного в этом роде вы делаете.

14 И призвав снова народ, говорил им: послушайте Меня все и уразумейте.

15 Ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но то, что исходит из человека, то оскверняет человека.

16

17 И когда Он оставил толпу и вошел в дом, спрашивали Его ученики Его о притче.

18 И Он говорит им: неужели и вы еще не разумеете? Не понимаете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?

19 Потому что входит не в его сердце, но в чрево и выходит вон (тем самым Он объявляет чистой всякую пищу).

20 Он говорил: то, что из человека исходит, то оскверняет человека;

21 изнутри, ведь, из сердца людей, злые мысли исходят, блудодеяния, кражи, убийства,

22 прелюбодеяния, хищения, лукавства, коварство, распутство, глаз лукавый, хула, гордость, безумство.

23 Всё это зло изнутри исходит и оскверняет человека.

24 И встав, Он пошел оттуда в область Тира и Сидона. И войдя в дом, хотел, чтобы никто не узнал; и не мог укрыться.

25 Но, тотчас услышав о Нем, женщина, дочка которой имела духа нечистого, пришла и упала к ногам Его —

26 а женщина была язычница, Сирофиникиянка родом — и просила Его изгнать беса из дочери ее.

27 И Он говорил ей: дай прежде насытиться детям; нехорошо, ведь, взять хлеб у детей и бросить собакам.

28 Она же ответила Ему: да, Господи; и собаки едят под столом крошки у детей.

29 И сказал Он ей: за это слово, иди; вышел из твоей дочери бес.

30 И уйдя в дом свой, она нашла, что дитя лежит на постели, и что бес вышел.

31 И снова выйдя из области Тира, Он пришел через Сидон к морю Галилейскому в области Десятиградия.

32 И приводят к Нему глухого и косноязычного и просят Его возложить на него руку.

33 И отведя его в сторону от толпы и оставшись с ним наедине, Он вложил пальцы Свои в уши его и, плюнув, коснулся языка его;

34 и подняв глаза к небу, тяжело вздохнул и говорит ему: эффафа, то есть откройся.

35 И открылись его уши, и тотчас разрешились узы языка его, и он стал говорить правильно.

36 И приказал Он им, чтобы никому не говорили. Но чем больше приказывал, тем больше они разглашали.

37 И чрезвычайно изумлялись, говоря: хорошо Он всё сделал: и глухим дает слышать и немым говорить.

馬可福音

第7章

1 有法利賽人和幾個文士從耶路撒冷來,到耶穌那裏聚集。

2 他們[when]看見他的門徒中有人用俗手,就是沒有洗的手,吃[bread]就指責起來[they found fault]

3 原來法利賽人和猶太[all]人都拘守古人的遺傳,若不常常[oft]洗手就不用餐[eat]

4 他們[they]從市上來,若不洗浴也不用餐[eat]。還有許多[many]別的規矩,他們承接[received]拘守,就[as]洗杯、罐、銅器並床桌等物[and of tables]

5 法利賽人和文士[Then]問他說:「你的門徒為甚麼不照古人的遺傳,用沒有洗的[unwashed]手吃[bread]呢?」

6 耶穌回答他們說[answered and said unto them]:「以賽亞指著你們這些偽善之人[you hypocrites]所說的預言是不錯的,如經上說:『這百姓用嘴唇尊敬我,心卻遠離我。』

7 他們將人的吩咐當作道理教導人,所以敬拜[worship]我也是枉然。

8 你們是離棄神的誡命,拘守人的遺傳,就如洗杯、罐等物[as the washing of pots and cups]你們還作許多這樣的事[and many other such like things ye do]

9 [he]對他們[unto them]說:「你們誠然是廢棄神的誡命,好去[that]守自己的遺傳。

10 摩西說:『當孝敬父母;』又說:『咒罵父母的,必治死他。』

11 你們倒說:『人若對父母說:凡你從我所當得著的[whatsoever thou mightest be profited by me],已經作了各耳板,就是說供獻[that is to say, a gift]』;是可以的[he shall be free]

12 以後你們就不容他再奉養父母;

13 這就是你們承接遺傳,使[Making]神的道沒有果效[none effect]。你們還作許多這樣的事。」

14 耶穌又叫百姓都[all the people]來,對他們說:「你們各人[every one]都要聽我的話,也要明白;

15 從外面進去的不能污穢人;唯有從裏面出來的乃能污穢人。」

16 若有耳可聽的,就應當聽[If any man have ears to hear, let him hear]

17 耶穌離開百姓[people],進了屋子,[his]門徒就問他這比喻的意思。

18 耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?豈不曉得凡從外面進入的,不能污穢人;

19 因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁裏,潔淨各樣的食物嗎[purging all meats]?」

20 [he]又說:「從人裏面出來的,那才能污穢人。

21 因為從裏面,就是從人心裏,發出惡念、姦淫[adulteries]、苟合、兇殺[murders]

22 偷盜、貪婪、邪惡、詭詐、淫蕩、惡眼[an evil eye]褻瀆[blasphemy]、驕傲、愚妄[foolishness]

23 這一切的惡都是從裏面出來,且能污穢人。」

24 耶穌從那裏起身,往推羅、西頓的境內去,進了一家,不願意人知道;[he]卻隱藏不住。

25 因為[For]有一個婦人,她年少的[young]女兒被污[spirit]附著,聽見耶穌的事,就來俯伏在他腳前。

26 這婦人是希臘人,屬敘利腓尼基[nation];她求耶穌趕出那鬼魔[the devil]離開她的女兒。

27 [But]耶穌對她說:「讓兒女們先吃飽;不[meet]拿兒女的餅丟給狗吃。」

28 婦人回答[him]說:「主啊,是的[Yes];但是狗在桌子底下也吃孩子們的碎渣兒。」

29 耶穌對她說:「因這句話,妳回去吧;那鬼魔[the devil]已經離開妳的女兒了。」

30 她回到自己家的時侯[when she was come to her house],見那鬼魔已經出去了,她女兒躺在床上[the devil gone out, and her daughter laid upon the bed]

31 耶穌又離了推羅和西頓[and Sidon]的境界,經過[through]低加坡里境內來到加利利海。

32 有人帶著一個耳聾舌結的人來見耶穌;他們[they]求他按手在他身上。

33 耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭;

34 望天歎息,對他說:「以法大,」就是說:「開了吧。」

35 他的耳朵就立刻[straightway]開了,舌結也解了,說話也清楚了。

36 耶穌囑咐他們不要告訴人。但他越發囑咐他們[them],他們越發傳揚開了;

37 [And]分外希奇,說:「他所作的事都好。他連聾子也叫他們聽見,啞吧也叫他們說話。」

Евангелие от Марка

Глава 7

馬可福音

第7章

1 И сходятся к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима.

1 有法利賽人和幾個文士從耶路撒冷來,到耶穌那裏聚集。

2 И увидев, что некоторые из учеников Его едят хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками,

2 他們[when]看見他的門徒中有人用俗手,就是沒有洗的手,吃[bread]就指責起來[they found fault]

3 (ибо фарисеи и все Иудеи, если установленным образом не умоют рук, не едят, держась предания старцев;

3 原來法利賽人和猶太[all]人都拘守古人的遺傳,若不常常[oft]洗手就不用餐[eat]

4 и придя с рынка, если не окропятся, не едят; есть и многое другое, чего они приняли держаться: омовения чаш и кружек и медной посуды), —

4 他們[they]從市上來,若不洗浴也不用餐[eat]。還有許多[many]別的規矩,他們承接[received]拘守,就[as]洗杯、罐、銅器並床桌等物[and of tables]

5 спрашивают Его фарисеи и книжники: почему не поступают ученики Твои по преданию старцев, но нечистыми руками едят хлеб?

5 法利賽人和文士[Then]問他說:「你的門徒為甚麼不照古人的遺傳,用沒有洗的[unwashed]手吃[bread]呢?」

6 Он же сказал им: хорошо пророчествовал Исаия о вас лицемерах, как написано: «Этот народ устами Меня чтит, сердце же их далеко отстоит от Меня;

6 耶穌回答他們說[answered and said unto them]:「以賽亞指著你們這些偽善之人[you hypocrites]所說的預言是不錯的,如經上說:『這百姓用嘴唇尊敬我,心卻遠離我。』

7 но тщетно воздают Мне почитание, уча учениям, предписаниям человеческим».

7 他們將人的吩咐當作道理教導人,所以敬拜[worship]我也是枉然。

8 Оставив заповедь Божию, вы держитесь предания человеческого.

8 你們是離棄神的誡命,拘守人的遺傳,就如洗杯、罐等物[as the washing of pots and cups]你們還作許多這樣的事[and many other such like things ye do]

9 И говорил им: отменять заповедь Божию, чтобы предание ваше соблюсти, это вы умеете.

9 [he]對他們[unto them]說:「你們誠然是廢棄神的誡命,好去[that]守自己的遺傳。

10 Моисей, ведь, сказал: «Почитай отца твоего и матерь твою»; и: «Злословящий отца или мать смертью да умрет».

10 摩西說:『當孝敬父母;』又說:『咒罵父母的,必治死他。』

11 Вы же говорите: если скажет человек отцу или матери: «корван (то есть дар) то, чем бы ты от меня воспользовался», —

11 你們倒說:『人若對父母說:凡你從我所當得著的[whatsoever thou mightest be profited by me],已經作了各耳板,就是說供獻[that is to say, a gift]』;是可以的[he shall be free]

12 вы позволяете ему уже ничего не делать для отца или матери,

12 以後你們就不容他再奉養父母;

13 отменяя слово Божие преданием вашим, которое через вас же и идет. И много подобного в этом роде вы делаете.

13 這就是你們承接遺傳,使[Making]神的道沒有果效[none effect]。你們還作許多這樣的事。」

14 И призвав снова народ, говорил им: послушайте Меня все и уразумейте.

14 耶穌又叫百姓都[all the people]來,對他們說:「你們各人[every one]都要聽我的話,也要明白;

15 Ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но то, что исходит из человека, то оскверняет человека.

15 從外面進去的不能污穢人;唯有從裏面出來的乃能污穢人。」

16

16 若有耳可聽的,就應當聽[If any man have ears to hear, let him hear]

17 И когда Он оставил толпу и вошел в дом, спрашивали Его ученики Его о притче.

17 耶穌離開百姓[people],進了屋子,[his]門徒就問他這比喻的意思。

18 И Он говорит им: неужели и вы еще не разумеете? Не понимаете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?

18 耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?豈不曉得凡從外面進入的,不能污穢人;

19 Потому что входит не в его сердце, но в чрево и выходит вон (тем самым Он объявляет чистой всякую пищу).

19 因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁裏,潔淨各樣的食物嗎[purging all meats]?」

20 Он говорил: то, что из человека исходит, то оскверняет человека;

20 [he]又說:「從人裏面出來的,那才能污穢人。

21 изнутри, ведь, из сердца людей, злые мысли исходят, блудодеяния, кражи, убийства,

21 因為從裏面,就是從人心裏,發出惡念、姦淫[adulteries]、苟合、兇殺[murders]

22 прелюбодеяния, хищения, лукавства, коварство, распутство, глаз лукавый, хула, гордость, безумство.

22 偷盜、貪婪、邪惡、詭詐、淫蕩、惡眼[an evil eye]褻瀆[blasphemy]、驕傲、愚妄[foolishness]

23 Всё это зло изнутри исходит и оскверняет человека.

23 這一切的惡都是從裏面出來,且能污穢人。」

24 И встав, Он пошел оттуда в область Тира и Сидона. И войдя в дом, хотел, чтобы никто не узнал; и не мог укрыться.

24 耶穌從那裏起身,往推羅、西頓的境內去,進了一家,不願意人知道;[he]卻隱藏不住。

25 Но, тотчас услышав о Нем, женщина, дочка которой имела духа нечистого, пришла и упала к ногам Его —

25 因為[For]有一個婦人,她年少的[young]女兒被污[spirit]附著,聽見耶穌的事,就來俯伏在他腳前。

26 а женщина была язычница, Сирофиникиянка родом — и просила Его изгнать беса из дочери ее.

26 這婦人是希臘人,屬敘利腓尼基[nation];她求耶穌趕出那鬼魔[the devil]離開她的女兒。

27 И Он говорил ей: дай прежде насытиться детям; нехорошо, ведь, взять хлеб у детей и бросить собакам.

27 [But]耶穌對她說:「讓兒女們先吃飽;不[meet]拿兒女的餅丟給狗吃。」

28 Она же ответила Ему: да, Господи; и собаки едят под столом крошки у детей.

28 婦人回答[him]說:「主啊,是的[Yes];但是狗在桌子底下也吃孩子們的碎渣兒。」

29 И сказал Он ей: за это слово, иди; вышел из твоей дочери бес.

29 耶穌對她說:「因這句話,妳回去吧;那鬼魔[the devil]已經離開妳的女兒了。」

30 И уйдя в дом свой, она нашла, что дитя лежит на постели, и что бес вышел.

30 她回到自己家的時侯[when she was come to her house],見那鬼魔已經出去了,她女兒躺在床上[the devil gone out, and her daughter laid upon the bed]

31 И снова выйдя из области Тира, Он пришел через Сидон к морю Галилейскому в области Десятиградия.

31 耶穌又離了推羅和西頓[and Sidon]的境界,經過[through]低加坡里境內來到加利利海。

32 И приводят к Нему глухого и косноязычного и просят Его возложить на него руку.

32 有人帶著一個耳聾舌結的人來見耶穌;他們[they]求他按手在他身上。

33 И отведя его в сторону от толпы и оставшись с ним наедине, Он вложил пальцы Свои в уши его и, плюнув, коснулся языка его;

33 耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭;

34 и подняв глаза к небу, тяжело вздохнул и говорит ему: эффафа, то есть откройся.

34 望天歎息,對他說:「以法大,」就是說:「開了吧。」

35 И открылись его уши, и тотчас разрешились узы языка его, и он стал говорить правильно.

35 他的耳朵就立刻[straightway]開了,舌結也解了,說話也清楚了。

36 И приказал Он им, чтобы никому не говорили. Но чем больше приказывал, тем больше они разглашали.

36 耶穌囑咐他們不要告訴人。但他越發囑咐他們[them],他們越發傳揚開了;

37 И чрезвычайно изумлялись, говоря: хорошо Он всё сделал: и глухим дает слышать и немым говорить.

37 [And]分外希奇,說:「他所作的事都好。他連聾子也叫他們聽見,啞吧也叫他們說話。」