Евангелие от Матфея

Глава 1

1 Книга о рождении Иисуса Христа, сына Давидова, сына Авраамова.

2 Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его;

3 Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама;

4 Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наасона; Наасон родил Салмона;

5 Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея;

6 Иессей родил Давида царя; Давид родил Соломона от бывшей за Урией;

7 Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу;

8 Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию;

9 Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию;

10 Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию;

11 Иосия родил Иехонию и братьев его, во время переселения в Вавилон.

12 По переселении же в Вавилон Иехония родил Салафиила; Салафиил родил Зоровавеля;

13 Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора;

14 Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда;

15 Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова;

16 Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос.

17 Итак, всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов.

18 Рождение же Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде чем сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святого.

19 Иосиф же, муж Ее, будучи праведен и не желая Ее обесславить, решил тайно отпустить Ее.

20 Но когда он помыслил это, — вот, ангел Господень явился ему в сновидении и сказал: Иосиф, сын Давидов, не бойся принять Мариам, жену твою, ибо рожденное в Ней — от Духа Святого.

21 И родит Она Сына, и наречёшь имя Ему: Иисус, ибо Он спасет народ Свой от грехов их.

22 А это всё произошло, чтобы исполнилось сказанное Господом чрез пророка:

23 Вот, Дева зачнет во чреве и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил, что в переводе значит: с нами Бог.

24 Пробудившись от сна, Иосиф поступил, как повелел ему ангел Господень, и принял жену свою.

25 И не знал Ее, доколе не родила Она Сына, и он нарек имя Ему: Иисус.

馬太福音

第1章

1 亞伯拉罕後裔大衛的子孫耶穌基督的家譜[The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham]

2 亞伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生猶大和他的弟兄;

3 猶大從她瑪氏生法勒斯和謝拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亞蘭;

4 亞蘭生亞米拿達;亞米拿達生拿順;拿順生撒門;

5 撒門從喇合氏生波阿斯;波阿斯從路得氏生俄備得;俄備得生耶西;

6 耶西生大衛王。大衛[king]從她─這作過[of her that had been]烏利亞妻子的生所羅門;

7 所羅門生羅波安;羅波安生亞比雅;亞比雅生亞撒;

8 亞撒生約沙法;約沙法生約蘭;約蘭生烏西雅;

9 烏西雅生約坦;約坦生亞哈斯;亞哈斯生希西家;

10 希西家生瑪拿西;瑪拿西生亞們;亞們生約西亞;

11 約在他們被擄到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的弟兄[And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon]

12 他們被擄到[they were brought]巴比倫之後,耶哥尼雅生撒拉鐵;撒拉鐵生所羅巴伯;

13 所羅巴伯生亞比玉;亞比玉生以利雅敬;以利雅敬生亞所;

14 亞所生撒督;撒督生亞金;亞金生以律;

15 以律生以利亞撒;以利亞撒生馬但;馬但生雅各;

16 雅各生馬利亞的丈夫約瑟[Joseph the husband of Mary],那稱為基督的耶穌是從馬利亞生的。

17 這樣,從亞伯拉罕到大衛共有十四代;從大衛到被擄[carrying away]至巴比倫的時候也有十四代;從被擄[carrying away]至巴比倫的時候到基督又有十四代。

18 耶穌基督降生的事乃是這樣[on this wise]:他母親馬利亞已經許配了約瑟,還沒有迎娶,馬利亞就從聖靈懷了孕。

19 她丈夫約瑟是個義人,不願意使她作眾人的鑑戒[make her a publick example],想要暗暗的把她休了。

20 正思念這些事[these things]的時候,不料[behold],有主的天使[angel]向他夢中顯現,說:「大衛的子孫約瑟,[thou]不要怕把你妻子馬利亞娶過來[fear not to take unto thee Mary thy wife];因她所懷的孕是從聖靈來的。

21 她將要生一個兒子,你要給他起名叫「耶穌」;因他要將自己的百姓從他們的[their]罪惡裏救出來。」

22 這一切的事既已有了[was done],是要應驗主藉先知所說的話,[saying]

23 看哪[Behold],必有處女[virgin]懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利」,以馬內利翻出來就是「神與我們同在」。

24 約瑟醒了,起來,就遵著主天使[angel]所召的[had bidden him][his]妻子娶過來;

25 只是沒有和她同房[knew],等她生了頭胎的[firstborn]兒子;約瑟[he]就給他起名叫「耶穌」。

Евангелие от Матфея

Глава 1

馬太福音

第1章

1 Книга о рождении Иисуса Христа, сына Давидова, сына Авраамова.

1 亞伯拉罕後裔大衛的子孫耶穌基督的家譜[The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham]

2 Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его;

2 亞伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生猶大和他的弟兄;

3 Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама;

3 猶大從她瑪氏生法勒斯和謝拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亞蘭;

4 Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наасона; Наасон родил Салмона;

4 亞蘭生亞米拿達;亞米拿達生拿順;拿順生撒門;

5 Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея;

5 撒門從喇合氏生波阿斯;波阿斯從路得氏生俄備得;俄備得生耶西;

6 Иессей родил Давида царя; Давид родил Соломона от бывшей за Урией;

6 耶西生大衛王。大衛[king]從她─這作過[of her that had been]烏利亞妻子的生所羅門;

7 Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу;

7 所羅門生羅波安;羅波安生亞比雅;亞比雅生亞撒;

8 Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию;

8 亞撒生約沙法;約沙法生約蘭;約蘭生烏西雅;

9 Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию;

9 烏西雅生約坦;約坦生亞哈斯;亞哈斯生希西家;

10 Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию;

10 希西家生瑪拿西;瑪拿西生亞們;亞們生約西亞;

11 Иосия родил Иехонию и братьев его, во время переселения в Вавилон.

11 約在他們被擄到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的弟兄[And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon]

12 По переселении же в Вавилон Иехония родил Салафиила; Салафиил родил Зоровавеля;

12 他們被擄到[they were brought]巴比倫之後,耶哥尼雅生撒拉鐵;撒拉鐵生所羅巴伯;

13 Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора;

13 所羅巴伯生亞比玉;亞比玉生以利雅敬;以利雅敬生亞所;

14 Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда;

14 亞所生撒督;撒督生亞金;亞金生以律;

15 Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова;

15 以律生以利亞撒;以利亞撒生馬但;馬但生雅各;

16 Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос.

16 雅各生馬利亞的丈夫約瑟[Joseph the husband of Mary],那稱為基督的耶穌是從馬利亞生的。

17 Итак, всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов.

17 這樣,從亞伯拉罕到大衛共有十四代;從大衛到被擄[carrying away]至巴比倫的時候也有十四代;從被擄[carrying away]至巴比倫的時候到基督又有十四代。

18 Рождение же Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде чем сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святого.

18 耶穌基督降生的事乃是這樣[on this wise]:他母親馬利亞已經許配了約瑟,還沒有迎娶,馬利亞就從聖靈懷了孕。

19 Иосиф же, муж Ее, будучи праведен и не желая Ее обесславить, решил тайно отпустить Ее.

19 她丈夫約瑟是個義人,不願意使她作眾人的鑑戒[make her a publick example],想要暗暗的把她休了。

20 Но когда он помыслил это, — вот, ангел Господень явился ему в сновидении и сказал: Иосиф, сын Давидов, не бойся принять Мариам, жену твою, ибо рожденное в Ней — от Духа Святого.

20 正思念這些事[these things]的時候,不料[behold],有主的天使[angel]向他夢中顯現,說:「大衛的子孫約瑟,[thou]不要怕把你妻子馬利亞娶過來[fear not to take unto thee Mary thy wife];因她所懷的孕是從聖靈來的。

21 И родит Она Сына, и наречёшь имя Ему: Иисус, ибо Он спасет народ Свой от грехов их.

21 她將要生一個兒子,你要給他起名叫「耶穌」;因他要將自己的百姓從他們的[their]罪惡裏救出來。」

22 А это всё произошло, чтобы исполнилось сказанное Господом чрез пророка:

22 這一切的事既已有了[was done],是要應驗主藉先知所說的話,[saying]

23 Вот, Дева зачнет во чреве и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил, что в переводе значит: с нами Бог.

23 看哪[Behold],必有處女[virgin]懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利」,以馬內利翻出來就是「神與我們同在」。

24 Пробудившись от сна, Иосиф поступил, как повелел ему ангел Господень, и принял жену свою.

24 約瑟醒了,起來,就遵著主天使[angel]所召的[had bidden him][his]妻子娶過來;

25 И не знал Ее, доколе не родила Она Сына, и он нарек имя Ему: Иисус.

25 只是沒有和她同房[knew],等她生了頭胎的[firstborn]兒子;約瑟[he]就給他起名叫「耶穌」。