Руфь

Глава 1

1 В те дни, когда управляли Судьи, был голод на земле; и пошел один человек из Вифлеема Иудейского с своею женою и двумя сыновьями своими, жить на полях Моавитских.

2 Имя человека того Елимелех, имя жены его Ноеминь, а имя двух сынов его Махлон и Хилеон, они были Ефрафяне из Вифлеема Иудейского. И пришли они на поля Моавитские, и жили там.

3 И умер Елимелех, муж Ноемини, и осталась она с двумя сынами своими.

4 Они взяли себе жен из Моавитянок; имя одной Орфа, а имя другой Руфь; и жили там около десяти лет.

5 Но потом и оба [сына ее,] Махлон и Хилеон, умерли; и осталась та женщина после обоих своих детей и после мужа своего.

6 И встала она с снохами своими, и пошла обратно с полей Моавитских; ибо услышала на полях Моавитских, что Бог посетил народ Свой и дал им хлеб.

7 И вышла она из того места, в котором жила, и обе снохи ее с нею. Когда они шли по дороге, возвращаясь в землю Иудейскую,

8 Ноеминь сказала двум снохам своим: пойдите, возвратитесь каждая в дом матери своей. Да сотворит Господь с вами милость, как вы поступали с умершими и со мною.

9 Да даст вам Господь, чтобы вы нашли пристанище каждая в доме своего мужа. И поцеловала их. Но они подняли вопль и плакали.

10 И сказали: нет, мы с тобою возвратимся к народу твоему.

11 Ноеминь же сказала: пойдите обратно, дочери мои; зачем вам идти со мною? Разве еще есть у меня сыны в моем чреве, которые бы были вам мужьями?

12 Возвратитесь, дочери мои, пойдите; ибо я уже стара, чтоб быть за мужем. Да если б я и сказала: есть мне еще надежда, и даже если б я сию же ночь была с мужем и потом родила сынов.

13 То можно ли вам ждать, пока бы они выросли? можно ли вам медлить и не выходить замуж? Нет, дочери мои, я весьма сокрушаюсь о вас; ибо рука Господня постигла меня.

14 Они подняли вопль и опять стали плакать. И Орфа простилась с свекровью своею, [и возвратилась в народ свой], а Руфь осталась с нею.

15 [Ноеминь] сказала [Руфи]: вот, невестка твоя возвратилась в народ свой и к своим богам; возвратись и ты вслед за невесткою твоею.

16 Но Руфь сказала: не принуждай меня оставить тебя и возвратиться от тебя; но куда ты пойдешь, туда и я пойду, и где ты жить будешь, там и я буду жить; народ твой будет моим народом, и твой Бог моим Богом;

17 И где ты умрешь, там и я умру и погребена буду. Пусть то и то соделает мне Господь, и пусть то и то прибавит! смерть одна разлучит меня с тобою.

18 [Ноеминь] видя, что она твердо решилась идти с нею, перестала уговаривать ее.

19 И пошли обе они и пришли в Вифлеем. Когда пришли они в Вифлеем, весь город пришел в движение от них, и говорили: это Ноеминь?

20 Она сказала им: не называйте меня Ноеминью, а называйте меня Марою {`Огорченная`}; поелику Вседержитель послал мне великую горесть.

21 Я вышла отсюда с достатком, а возвратил меня Господь с пустыми руками. Зачем называть меня Ноеминью, когда Господь заставил меня страдать, и Вседержитель послал мне несчастие?

22 И таким образом возвратилась Ноеминь, и с нею сноха ее Руфь Моавитянка, пришедшая с полей Моавитских, и пришли они в Вифлеем в начале жатвы ячменя.

路得記

第1章

1 當士師管治[ruled]的時候,國中遭遇饑荒。在伯.利恆.猶大[Beth-lehem-judah],有一個人帶著妻子和兩個兒子往摩押地去寄居。

2 這人名叫以利米勒,他的妻名叫拿俄米,他兩個兒子,一個名叫瑪倫,一個名叫基連,都是伯.利恆.猶大[Beth-lehem-judah]的以法他人。他們到了摩押地,就住在那裏。

3 後來拿俄米的丈夫以利米勒死了;剩下婦人和她兩個兒子。

4 這兩個兒子娶了摩押女子為妻:一個名叫俄珥巴,一個名叫路得;他們就[and they]在那裏住了約有十年。

5 瑪倫和基連二人也死了;剩下婦人[woman],沒有兒子[sons],也沒有丈夫[husband]

6 她就與兩個兒婦起身,要從摩押地歸回;因為她在摩押地聽見耶和華眷顧自己的百姓,賜糧食與他們。

7 於是她和兩個兒婦起行離開所住的地方;她們就[and they]要回猶大地去。

8 拿俄米對[her]兩個兒婦說:「各人[each][her]娘家去吧。願耶和華恩待妳們,像妳們恩待已死的人與我一樣。

9 願耶和華使妳們各在新夫家中得平安。」於是拿俄米與她們親嘴;她們就放聲而哭,

10 她們[they]對拿俄米[unto her]說:「我們必要[Surely we will]與妳一同回妳本國去。」

11 拿俄米說:「我女兒們哪,回去吧。為何要跟我去呢?我還能生子作妳們的丈夫嗎?

12 我女兒們哪,回去吧;我年紀老邁,不能再有丈夫。即或[I]說,我還有盼望[hope],今夜[also]有丈夫,[also]可以生子;

13 妳們豈能等著他們長大呢?妳們豈能等著他們而得丈夫[from having husbands]呢?我女兒們哪,不要這樣;我為妳們的緣故甚是愁苦,因為耶和華伸手攻擊我。」

14 她們[they]又放聲而哭。俄珥巴與婆婆親嘴而別;只是路得捨不得拿俄米。

15 拿俄米說:「看哪,妳嫂子已經回她本國和她所拜的眾神那裏去了;妳也跟著妳嫂子回去吧。」

16 路得說:「不要催我離開妳[leave thee]或是[or]回去不跟隨妳。妳往哪裏去,我也往那裏去;妳在哪裏住宿,我也在那裏住宿。妳的[people]就是我的[people],妳的神就是我的神。

17 妳在哪裏死,我也在那裏死,也葬在那裏。除非死能使妳我相離,不然,願耶和華重重地降罰與我。」

18 拿俄米見路得定意要跟隨自己去,就不再勸她了。

19 於是二人同行,來到伯.利恆。她們到了伯.利恆,合城的人就都驚訝,他們[they]說:「這是拿俄米嗎?」

20 拿俄米對他們說:「不要叫我拿俄米,要叫我瑪拉;因為全能者使我受了大苦。

21 我滿滿地出去,耶和華使我空空地回來;耶和華[seeing]降禍與我,全能者[seeing]使我受苦,你們為何還叫我拿俄米呢?」

22 這樣[So],拿俄米和她兒婦摩押女子路得,從摩押地回來到伯.利恆;正是動手割大麥的時候。

Руфь

Глава 1

路得記

第1章

1 В те дни, когда управляли Судьи, был голод на земле; и пошел один человек из Вифлеема Иудейского с своею женою и двумя сыновьями своими, жить на полях Моавитских.

1 當士師管治[ruled]的時候,國中遭遇饑荒。在伯.利恆.猶大[Beth-lehem-judah],有一個人帶著妻子和兩個兒子往摩押地去寄居。

2 Имя человека того Елимелех, имя жены его Ноеминь, а имя двух сынов его Махлон и Хилеон, они были Ефрафяне из Вифлеема Иудейского. И пришли они на поля Моавитские, и жили там.

2 這人名叫以利米勒,他的妻名叫拿俄米,他兩個兒子,一個名叫瑪倫,一個名叫基連,都是伯.利恆.猶大[Beth-lehem-judah]的以法他人。他們到了摩押地,就住在那裏。

3 И умер Елимелех, муж Ноемини, и осталась она с двумя сынами своими.

3 後來拿俄米的丈夫以利米勒死了;剩下婦人和她兩個兒子。

4 Они взяли себе жен из Моавитянок; имя одной Орфа, а имя другой Руфь; и жили там около десяти лет.

4 這兩個兒子娶了摩押女子為妻:一個名叫俄珥巴,一個名叫路得;他們就[and they]在那裏住了約有十年。

5 Но потом и оба [сына ее,] Махлон и Хилеон, умерли; и осталась та женщина после обоих своих детей и после мужа своего.

5 瑪倫和基連二人也死了;剩下婦人[woman],沒有兒子[sons],也沒有丈夫[husband]

6 И встала она с снохами своими, и пошла обратно с полей Моавитских; ибо услышала на полях Моавитских, что Бог посетил народ Свой и дал им хлеб.

6 她就與兩個兒婦起身,要從摩押地歸回;因為她在摩押地聽見耶和華眷顧自己的百姓,賜糧食與他們。

7 И вышла она из того места, в котором жила, и обе снохи ее с нею. Когда они шли по дороге, возвращаясь в землю Иудейскую,

7 於是她和兩個兒婦起行離開所住的地方;她們就[and they]要回猶大地去。

8 Ноеминь сказала двум снохам своим: пойдите, возвратитесь каждая в дом матери своей. Да сотворит Господь с вами милость, как вы поступали с умершими и со мною.

8 拿俄米對[her]兩個兒婦說:「各人[each][her]娘家去吧。願耶和華恩待妳們,像妳們恩待已死的人與我一樣。

9 Да даст вам Господь, чтобы вы нашли пристанище каждая в доме своего мужа. И поцеловала их. Но они подняли вопль и плакали.

9 願耶和華使妳們各在新夫家中得平安。」於是拿俄米與她們親嘴;她們就放聲而哭,

10 И сказали: нет, мы с тобою возвратимся к народу твоему.

10 她們[they]對拿俄米[unto her]說:「我們必要[Surely we will]與妳一同回妳本國去。」

11 Ноеминь же сказала: пойдите обратно, дочери мои; зачем вам идти со мною? Разве еще есть у меня сыны в моем чреве, которые бы были вам мужьями?

11 拿俄米說:「我女兒們哪,回去吧。為何要跟我去呢?我還能生子作妳們的丈夫嗎?

12 Возвратитесь, дочери мои, пойдите; ибо я уже стара, чтоб быть за мужем. Да если б я и сказала: есть мне еще надежда, и даже если б я сию же ночь была с мужем и потом родила сынов.

12 我女兒們哪,回去吧;我年紀老邁,不能再有丈夫。即或[I]說,我還有盼望[hope],今夜[also]有丈夫,[also]可以生子;

13 То можно ли вам ждать, пока бы они выросли? можно ли вам медлить и не выходить замуж? Нет, дочери мои, я весьма сокрушаюсь о вас; ибо рука Господня постигла меня.

13 妳們豈能等著他們長大呢?妳們豈能等著他們而得丈夫[from having husbands]呢?我女兒們哪,不要這樣;我為妳們的緣故甚是愁苦,因為耶和華伸手攻擊我。」

14 Они подняли вопль и опять стали плакать. И Орфа простилась с свекровью своею, [и возвратилась в народ свой], а Руфь осталась с нею.

14 她們[they]又放聲而哭。俄珥巴與婆婆親嘴而別;只是路得捨不得拿俄米。

15 [Ноеминь] сказала [Руфи]: вот, невестка твоя возвратилась в народ свой и к своим богам; возвратись и ты вслед за невесткою твоею.

15 拿俄米說:「看哪,妳嫂子已經回她本國和她所拜的眾神那裏去了;妳也跟著妳嫂子回去吧。」

16 Но Руфь сказала: не принуждай меня оставить тебя и возвратиться от тебя; но куда ты пойдешь, туда и я пойду, и где ты жить будешь, там и я буду жить; народ твой будет моим народом, и твой Бог моим Богом;

16 路得說:「不要催我離開妳[leave thee]或是[or]回去不跟隨妳。妳往哪裏去,我也往那裏去;妳在哪裏住宿,我也在那裏住宿。妳的[people]就是我的[people],妳的神就是我的神。

17 И где ты умрешь, там и я умру и погребена буду. Пусть то и то соделает мне Господь, и пусть то и то прибавит! смерть одна разлучит меня с тобою.

17 妳在哪裏死,我也在那裏死,也葬在那裏。除非死能使妳我相離,不然,願耶和華重重地降罰與我。」

18 [Ноеминь] видя, что она твердо решилась идти с нею, перестала уговаривать ее.

18 拿俄米見路得定意要跟隨自己去,就不再勸她了。

19 И пошли обе они и пришли в Вифлеем. Когда пришли они в Вифлеем, весь город пришел в движение от них, и говорили: это Ноеминь?

19 於是二人同行,來到伯.利恆。她們到了伯.利恆,合城的人就都驚訝,他們[they]說:「這是拿俄米嗎?」

20 Она сказала им: не называйте меня Ноеминью, а называйте меня Марою {`Огорченная`}; поелику Вседержитель послал мне великую горесть.

20 拿俄米對他們說:「不要叫我拿俄米,要叫我瑪拉;因為全能者使我受了大苦。

21 Я вышла отсюда с достатком, а возвратил меня Господь с пустыми руками. Зачем называть меня Ноеминью, когда Господь заставил меня страдать, и Вседержитель послал мне несчастие?

21 我滿滿地出去,耶和華使我空空地回來;耶和華[seeing]降禍與我,全能者[seeing]使我受苦,你們為何還叫我拿俄米呢?」

22 И таким образом возвратилась Ноеминь, и с нею сноха ее Руфь Моавитянка, пришедшая с полей Моавитских, и пришли они в Вифлеем в начале жатвы ячменя.

22 這樣[So],拿俄米和她兒婦摩押女子路得,從摩押地回來到伯.利恆;正是動手割大麥的時候。