Числа

Глава 15

1 И говорил Господь Моисею, и сказал:

2 Объяви сынам Израилевым, и скажи им: когда вы войдете в землю, которую Я даю вам в жилище,

3 И принесете жертву Господу, всесожжение, или жертву закалаемую, во исполнение обета, или по усердию, или в праздники ваши, дабы сделать приятное благоухание Господу от крупного или мелкого скота:

4 Тогда приносящий жертву свою Господу должен принести в приношение хлебное десятую часть [ефы] пшеничной муки, облитой четвертою частью гина елея.

5 И вина для возлияния приноси четвертую часть гина при всесожжении, или при закалаемой жертве, на каждого агнца [употребляй столько, принося приятное благоухание Господу].

6 А принося овна, приноси в приношение хлебное две десятых части ефы пшеничной муки, облитой третьею частью гина елея.

7 И вина для возлияния приноси третью часть гина в приятное благоухание Господу.

8 Если из крупного скота приносишь всесожжение или жертву закалаемую, во исполнение обета или в благодарение Господу:

9 То, вместе с жертвою из крупного скота, должно принести приношение хлебного три десятых части ефы пшеничной муки, облитой половиною гина елея.

10 И вина для возлияния приноси полгина в жертву, в приятное благоухание Господу.

11 Так должно делать при каждом тельце, и при каждом овне и при агнце из овец, или коз.

12 Смотря по числу жертв, которые вы приносите, так делайте при каждой, смотря по числу их.

13 Всякий природный житель земли должен делать сие так, принося жертву в приятное благоухание Господу.

14 И если будет между вами жить пришлец [в земле вашей], или будет кто среди вас в роды ваши, и принесет жертву в приятное благоухание Господу: то и он должен делать так, как вы делаете.

15 Для вас, общество [Господне], и для пришельца, живущего [у вас], постановление одно; постановление вечное в роды ваши: что вы, то и пришлец да будет пред Господом.

16 Закон один и одни права да будут для вас, и для пришельца, живущего у вас.

17 И говорил Господь Моисею, и сказал:

18 Объяви сынам Израилевым, и скажи им: когда вы войдете в землю, в которую Я веду вас,

19 И будете есть хлеб той земли: то возносите возношение Господу.

20 Начаток теста вашего, лепешку вознесите в возношение: вознесите ее так, как возношение с гумна.

21 Начаток теста вашего отдавайте в возношение Господу в роды ваши.

22 Если же преступите по ошибке, и не исполните всех сих заповедей, которые изрек Господь Моисею,

23 Всего, что заповедал вам Господь [Бог] чрез Моисея, от того дня, в который Господь дал вам заповеди, и впредь в роды ваши:

24 То, если по неусмотрению общества сделана ошибка, пусть все общество принесет одного тельца из крупного скота [без порока,] во всесожжение, в приятное благоухание Господу, вместе с хлебным приношением и возлиянием его по установлению, и одного козла в жертву за грех.

25 И очистит священник все общество сынов Израилевых, и будет прощено им; поелику это была ошибка, и они принесли приношение свое в жертву Господу, и совершили пред лицем Господа жертву за грех, сделанный по ошибке.

26 И будет прощено всему обществу сынов Израилевых, и пришельцу, живущему у вас; поелику весь народ находился во грехе, сделанном по ошибке.

27 Если же один кто согрешит по ошибке: то пусть принесет козу однолетнюю в жертву за грех.

28 И очистит священник душу, сделавшую по ошибке грех пред Господом, и очищена будет, и прощено будет ей.

29 Один закон да будет для вас, как для природного жителя из сынов Израилевых, так и для пришельца, живущего у вас, если кто сделает что по ошибке.

30 Если же кто из природных жителей, или из пришельцев, дерзкою рукою сделает что, то он хулит Господа: истребится душа та из народа своего.

31 Он слово Господне презрел, и заповедь Его нарушил: истребится душа та; грех ее на ней.

32 Когда сыны Израилевы были в пустыне, нашли одного человека, собиравшего дрова в день субботы.

33 И привели его нашедшие его, собирающего дрова [в день субботы], к Моисею и Аарону и ко всему обществу [сынов Израилевых].

34 Они посадили его под стражу, потому что не было еще ясно определено, что должно с ним сделать.

35 И сказал Господь Моисею: должен умереть человек сей; пусть побьет его камнями все общество вне стана.

36 И вывело его все общество вон из стана, и побило его камнями [все общество вне стана], и он умер, как повелел Господь Моисею.

37 И сказал Господь Моисею:

38 Объяви сынам Израилевым, и скажи им: чтоб они делали у себя кисти на краях одежды своей в роды их, и к кисти, которая на краях, пришивали нить яхонтового цвета.

39 Эта кисть у вас будет для того, чтобы вы, смотря на нее, вспомнили все заповеди Господни и исполняли их, и не ходили вслед сердца вашего и очей ваших, чтоб блудодейно последовать им,

40 Для того, чтоб вы помнили и исполняли все заповеди Мои, и были святы пред Богом вашим.

41 Я Иегова, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вам Богом; Я Иегова, Бог ваш.

民數記

第15章

1 耶和華對摩西說:

2 你曉諭以色列人說:「你們到了我所賜給你們居住的地,

3 若願意從牛群羊群中取牛羊作火祭,獻給耶和華,無論是燔祭,是還特許之願的祭[a sacrifice in performing a vow],或是作甘心祭,或是逢你們聖節[solemn feasts]獻的,都要奉給耶和華為馨香之祭。

4 那獻供物的就要將細麵伊法十分之一,並油一欣四分之一,調和作素祭,獻給耶和華。

5 無論是燔祭或是[or]祭牲[sacrifice],你要為每隻綿羊羔,一同預備奠祭的酒一欣四分之一。

6 你要[thou shalt]為公綿羊預備細麵伊法十分之二,並油一欣三分之一,調和作素祭。

7 [thou][shalt]用酒一欣三分之一作奠祭,獻給耶和華為馨香之祭。

8 你預備公牛作燔祭,或是為要還特許之願的祭[for a sacrifice in performing a vow],或是作平安祭,獻給耶和華,

9 [he]就要把細麵伊法十分之三,並油半欣,調和作素祭,和公牛一同獻上。

10 [thou][shalt]用酒半欣作奠祭,獻給耶和華為馨香的火祭。

11 「獻公牛、公綿羊、綿羊羔、山羊羔,每隻都要這樣辦理。

12 照你們所預備的數目,按著隻數都要這樣辦理。

13 凡本地人將馨香的火祭獻給耶和華,都要這樣辦理。

14 若有外人和你們同居,或有人世世代代住在你們中間,願意將馨香的火祭獻給耶和華,你們怎樣辦理,他也要照樣辦理。

15 至於會眾,你們和同居的外人都歸一例,作為你們世世代代永遠的定例;在耶和華面前,你們怎樣,外人[stranger]也要怎樣。

16 你們並與你們同居的外人當有一樣的條例,一樣的典章。」

17 耶和華對摩西說:

18 「你曉諭以色列人說:你們到了我所領你們進去的那地,

19 吃那地的糧食,就要把舉祭獻給耶和華。

20 你們要用初熟的麥子磨麵,作餅當舉祭奉獻;你們舉上,好像舉禾場的舉祭一樣,

21 你們世世代代要用初熟的麥子磨麵,當舉祭獻給耶和華。

22 「你們有錯誤的時候,不守耶和華所曉諭摩西的這一切命令,

23 就是耶和華藉摩西一切所吩咐你們的,自那日以至你們的世世代代,

24 若有誤[committed],是會眾所不知道的,後來全會眾就要將一隻公牛犢作燔祭,並照典章把素祭和奠祭一同獻給耶和華為馨香之祭,又獻一隻山羊羔[kid of the goats]作贖罪祭。

25 祭司要為以色列全會眾贖罪,他們就必蒙饒恕[forgiven],因為這是錯誤。他們又因自己的錯誤,把供物,就是向耶和華獻的火祭和贖罪祭,一併奉到耶和華面前。

26 以色列全會眾和寄居在他們中間的外人就必蒙饒恕[forgiven],因為這罪是百姓誤犯的。

27 「若有一個人誤犯了罪,他就要獻一歲的母山羊作贖罪祭。

28 那誤行的人犯罪的時候,祭司要在耶和華面前為他贖罪,他就必蒙饒恕[forgiven]

29 以色列中的本地人和寄居在他們中間的外人,若誤行了甚麼事,必歸一樣的條例,

30 但那擅敢行事的,無論是本地人,是外人[stranger],他褻瀆了耶和華,必從民中剪除。

31 因他藐視耶和華的言語,違背耶和華的命令,那人總要剪除滅絕[utterly be cut off];他的罪孽要歸到他身上。」

32 以色列人在曠野的時候,遇見一個人在安息日撿柴。

33 遇見他撿柴的人,就把他帶到摩西、亞倫並全會眾那裏,

34 將他收在監內;因為當怎樣辦他,還沒有指明。

35 耶和華[said unto]摩西說:「總要把那人治死;全會眾要在營外用石頭把他打死。」

36 於是全會眾將他帶到營外,用石頭打死他,是照耶和華所吩咐摩西的。

37 耶和華曉諭摩西說:

38 「你告訴[Speak]以色列人,叫他們世世代代在衣服邊上作繸子,又在底邊的繸子上釘一根藍細帶子。

39 你們佩帶這繸子,好叫你們看見就記念遵行耶和華一切的命令,不隨從自己的心意、眼目行邪淫,像你們素常一樣;

40 使你們記念遵行我一切的命令,成為聖潔,歸與你們的神。

41 「我是耶和華─你們的神,曾把你們從埃及地領出來,要作你們的神。我是耶和華─你們的神。」

Числа

Глава 15

民數記

第15章

1 И говорил Господь Моисею, и сказал:

1 耶和華對摩西說:

2 Объяви сынам Израилевым, и скажи им: когда вы войдете в землю, которую Я даю вам в жилище,

2 你曉諭以色列人說:「你們到了我所賜給你們居住的地,

3 И принесете жертву Господу, всесожжение, или жертву закалаемую, во исполнение обета, или по усердию, или в праздники ваши, дабы сделать приятное благоухание Господу от крупного или мелкого скота:

3 若願意從牛群羊群中取牛羊作火祭,獻給耶和華,無論是燔祭,是還特許之願的祭[a sacrifice in performing a vow],或是作甘心祭,或是逢你們聖節[solemn feasts]獻的,都要奉給耶和華為馨香之祭。

4 Тогда приносящий жертву свою Господу должен принести в приношение хлебное десятую часть [ефы] пшеничной муки, облитой четвертою частью гина елея.

4 那獻供物的就要將細麵伊法十分之一,並油一欣四分之一,調和作素祭,獻給耶和華。

5 И вина для возлияния приноси четвертую часть гина при всесожжении, или при закалаемой жертве, на каждого агнца [употребляй столько, принося приятное благоухание Господу].

5 無論是燔祭或是[or]祭牲[sacrifice],你要為每隻綿羊羔,一同預備奠祭的酒一欣四分之一。

6 А принося овна, приноси в приношение хлебное две десятых части ефы пшеничной муки, облитой третьею частью гина елея.

6 你要[thou shalt]為公綿羊預備細麵伊法十分之二,並油一欣三分之一,調和作素祭。

7 И вина для возлияния приноси третью часть гина в приятное благоухание Господу.

7 [thou][shalt]用酒一欣三分之一作奠祭,獻給耶和華為馨香之祭。

8 Если из крупного скота приносишь всесожжение или жертву закалаемую, во исполнение обета или в благодарение Господу:

8 你預備公牛作燔祭,或是為要還特許之願的祭[for a sacrifice in performing a vow],或是作平安祭,獻給耶和華,

9 То, вместе с жертвою из крупного скота, должно принести приношение хлебного три десятых части ефы пшеничной муки, облитой половиною гина елея.

9 [he]就要把細麵伊法十分之三,並油半欣,調和作素祭,和公牛一同獻上。

10 И вина для возлияния приноси полгина в жертву, в приятное благоухание Господу.

10 [thou][shalt]用酒半欣作奠祭,獻給耶和華為馨香的火祭。

11 Так должно делать при каждом тельце, и при каждом овне и при агнце из овец, или коз.

11 「獻公牛、公綿羊、綿羊羔、山羊羔,每隻都要這樣辦理。

12 Смотря по числу жертв, которые вы приносите, так делайте при каждой, смотря по числу их.

12 照你們所預備的數目,按著隻數都要這樣辦理。

13 Всякий природный житель земли должен делать сие так, принося жертву в приятное благоухание Господу.

13 凡本地人將馨香的火祭獻給耶和華,都要這樣辦理。

14 И если будет между вами жить пришлец [в земле вашей], или будет кто среди вас в роды ваши, и принесет жертву в приятное благоухание Господу: то и он должен делать так, как вы делаете.

14 若有外人和你們同居,或有人世世代代住在你們中間,願意將馨香的火祭獻給耶和華,你們怎樣辦理,他也要照樣辦理。

15 Для вас, общество [Господне], и для пришельца, живущего [у вас], постановление одно; постановление вечное в роды ваши: что вы, то и пришлец да будет пред Господом.

15 至於會眾,你們和同居的外人都歸一例,作為你們世世代代永遠的定例;在耶和華面前,你們怎樣,外人[stranger]也要怎樣。

16 Закон один и одни права да будут для вас, и для пришельца, живущего у вас.

16 你們並與你們同居的外人當有一樣的條例,一樣的典章。」

17 И говорил Господь Моисею, и сказал:

17 耶和華對摩西說:

18 Объяви сынам Израилевым, и скажи им: когда вы войдете в землю, в которую Я веду вас,

18 「你曉諭以色列人說:你們到了我所領你們進去的那地,

19 И будете есть хлеб той земли: то возносите возношение Господу.

19 吃那地的糧食,就要把舉祭獻給耶和華。

20 Начаток теста вашего, лепешку вознесите в возношение: вознесите ее так, как возношение с гумна.

20 你們要用初熟的麥子磨麵,作餅當舉祭奉獻;你們舉上,好像舉禾場的舉祭一樣,

21 Начаток теста вашего отдавайте в возношение Господу в роды ваши.

21 你們世世代代要用初熟的麥子磨麵,當舉祭獻給耶和華。

22 Если же преступите по ошибке, и не исполните всех сих заповедей, которые изрек Господь Моисею,

22 「你們有錯誤的時候,不守耶和華所曉諭摩西的這一切命令,

23 Всего, что заповедал вам Господь [Бог] чрез Моисея, от того дня, в который Господь дал вам заповеди, и впредь в роды ваши:

23 就是耶和華藉摩西一切所吩咐你們的,自那日以至你們的世世代代,

24 То, если по неусмотрению общества сделана ошибка, пусть все общество принесет одного тельца из крупного скота [без порока,] во всесожжение, в приятное благоухание Господу, вместе с хлебным приношением и возлиянием его по установлению, и одного козла в жертву за грех.

24 若有誤[committed],是會眾所不知道的,後來全會眾就要將一隻公牛犢作燔祭,並照典章把素祭和奠祭一同獻給耶和華為馨香之祭,又獻一隻山羊羔[kid of the goats]作贖罪祭。

25 И очистит священник все общество сынов Израилевых, и будет прощено им; поелику это была ошибка, и они принесли приношение свое в жертву Господу, и совершили пред лицем Господа жертву за грех, сделанный по ошибке.

25 祭司要為以色列全會眾贖罪,他們就必蒙饒恕[forgiven],因為這是錯誤。他們又因自己的錯誤,把供物,就是向耶和華獻的火祭和贖罪祭,一併奉到耶和華面前。

26 И будет прощено всему обществу сынов Израилевых, и пришельцу, живущему у вас; поелику весь народ находился во грехе, сделанном по ошибке.

26 以色列全會眾和寄居在他們中間的外人就必蒙饒恕[forgiven],因為這罪是百姓誤犯的。

27 Если же один кто согрешит по ошибке: то пусть принесет козу однолетнюю в жертву за грех.

27 「若有一個人誤犯了罪,他就要獻一歲的母山羊作贖罪祭。

28 И очистит священник душу, сделавшую по ошибке грех пред Господом, и очищена будет, и прощено будет ей.

28 那誤行的人犯罪的時候,祭司要在耶和華面前為他贖罪,他就必蒙饒恕[forgiven]

29 Один закон да будет для вас, как для природного жителя из сынов Израилевых, так и для пришельца, живущего у вас, если кто сделает что по ошибке.

29 以色列中的本地人和寄居在他們中間的外人,若誤行了甚麼事,必歸一樣的條例,

30 Если же кто из природных жителей, или из пришельцев, дерзкою рукою сделает что, то он хулит Господа: истребится душа та из народа своего.

30 但那擅敢行事的,無論是本地人,是外人[stranger],他褻瀆了耶和華,必從民中剪除。

31 Он слово Господне презрел, и заповедь Его нарушил: истребится душа та; грех ее на ней.

31 因他藐視耶和華的言語,違背耶和華的命令,那人總要剪除滅絕[utterly be cut off];他的罪孽要歸到他身上。」

32 Когда сыны Израилевы были в пустыне, нашли одного человека, собиравшего дрова в день субботы.

32 以色列人在曠野的時候,遇見一個人在安息日撿柴。

33 И привели его нашедшие его, собирающего дрова [в день субботы], к Моисею и Аарону и ко всему обществу [сынов Израилевых].

33 遇見他撿柴的人,就把他帶到摩西、亞倫並全會眾那裏,

34 Они посадили его под стражу, потому что не было еще ясно определено, что должно с ним сделать.

34 將他收在監內;因為當怎樣辦他,還沒有指明。

35 И сказал Господь Моисею: должен умереть человек сей; пусть побьет его камнями все общество вне стана.

35 耶和華[said unto]摩西說:「總要把那人治死;全會眾要在營外用石頭把他打死。」

36 И вывело его все общество вон из стана, и побило его камнями [все общество вне стана], и он умер, как повелел Господь Моисею.

36 於是全會眾將他帶到營外,用石頭打死他,是照耶和華所吩咐摩西的。

37 И сказал Господь Моисею:

37 耶和華曉諭摩西說:

38 Объяви сынам Израилевым, и скажи им: чтоб они делали у себя кисти на краях одежды своей в роды их, и к кисти, которая на краях, пришивали нить яхонтового цвета.

38 「你告訴[Speak]以色列人,叫他們世世代代在衣服邊上作繸子,又在底邊的繸子上釘一根藍細帶子。

39 Эта кисть у вас будет для того, чтобы вы, смотря на нее, вспомнили все заповеди Господни и исполняли их, и не ходили вслед сердца вашего и очей ваших, чтоб блудодейно последовать им,

39 你們佩帶這繸子,好叫你們看見就記念遵行耶和華一切的命令,不隨從自己的心意、眼目行邪淫,像你們素常一樣;

40 Для того, чтоб вы помнили и исполняли все заповеди Мои, и были святы пред Богом вашим.

40 使你們記念遵行我一切的命令,成為聖潔,歸與你們的神。

41 Я Иегова, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вам Богом; Я Иегова, Бог ваш.

41 「我是耶和華─你們的神,曾把你們從埃及地領出來,要作你們的神。我是耶和華─你們的神。」