1-е Послание к фессалоникийцам

Глава 1

1 Павел и Силуан и Тимофей церкви Фессалоникийцев в Боге Отце и Господе Иисусе Христе, — благодать вам и мир.

2 Благодарим Бога всегда о всех вас, вспоминая вас в молитвах наших, непрестанно

3 помня ваше дело веры и труд любви и терпение надежды на Господа нашего Иисуса Христа пред Богом и Отцом нашим,

4 зная, братья, возлюбленные Богом, избрание ваше:

5 что Евангелие наше не было у вас только в слове, но было и в силе и в Духе Святом и великой уверенности; вы также знаете, какими мы были между вами для вас.

6 И вы стали подражателями нам и Господу, приняв слово в скорби великой с радостью Духа Святого,

7 так что вы стали примером для всех верующих в Македонии и в Ахаии.

8 Ибо от вас прозвучало слово Господне не только в Македонии и в Ахаии; но вера ваша в Бога проникла повсюду, так что нет нам нужды о чём-либо говорить.

9 Ибо сами они о нас возвещают, каков был наш к вам вход и как вы обратились к Богу от идолов, чтобы служить Богу живому и истинному,

10 и ожидать Сына Его с небес, Которого Он воздвиг из мёртвых, Иисуса, избавляющего нас от грядущего гнева.

帖撒羅尼迦前書

第1章

1 保羅、西拉、提摩太,寫信給帖撒羅尼迦在父神和[in]主耶穌基督裏的教會;願恩典[Grace]平安從神我們的父並主耶穌基督[from God our Father, and the Lord Jesus Christ]歸與你們。

2 我們為你們眾人常常感謝神,禱告的時候提到你們;

3 在神[and]我們的父[sight]前,不住的記念你們因信心所作的工作[work],因愛心所受的勞苦,因盼望我們主耶穌基督所存的忍耐;

4 親愛的[beloved]弟兄啊,我知道你們是蒙神揀選[election of God]的;

5 因為我們的福音傳到你們那裏,不獨在乎言語,也在乎權能和聖靈,並充足的信心,正如你們知道、我們在你們那裏,為你們的緣故是怎樣為人。

6 並且你們在大難之中,蒙了聖靈所賜的喜樂,領受真道就效法我們,也效法了主;

7 這樣[So that],你們就作了[were]馬其頓和亞該亞所有信主之人的榜樣。

8 因為主的道從你們那裏已經傳揚出來。你們向神的信心不但在馬其頓和亞該亞,就是在各處也都傳開了;所以不用我們說甚麼話。

9 因為他們自己已經指明[shew]我們是怎樣進到你們那裏,你們是怎樣離棄偶像,歸向神,要服事那又真又活的神,

10 等候他兒子從天降臨,就是他從死裏復活的─那位救我們脫離將來忿怒的耶穌。

1-е Послание к фессалоникийцам

Глава 1

帖撒羅尼迦前書

第1章

1 Павел и Силуан и Тимофей церкви Фессалоникийцев в Боге Отце и Господе Иисусе Христе, — благодать вам и мир.

1 保羅、西拉、提摩太,寫信給帖撒羅尼迦在父神和[in]主耶穌基督裏的教會;願恩典[Grace]平安從神我們的父並主耶穌基督[from God our Father, and the Lord Jesus Christ]歸與你們。

2 Благодарим Бога всегда о всех вас, вспоминая вас в молитвах наших, непрестанно

2 我們為你們眾人常常感謝神,禱告的時候提到你們;

3 помня ваше дело веры и труд любви и терпение надежды на Господа нашего Иисуса Христа пред Богом и Отцом нашим,

3 在神[and]我們的父[sight]前,不住的記念你們因信心所作的工作[work],因愛心所受的勞苦,因盼望我們主耶穌基督所存的忍耐;

4 зная, братья, возлюбленные Богом, избрание ваше:

4 親愛的[beloved]弟兄啊,我知道你們是蒙神揀選[election of God]的;

5 что Евангелие наше не было у вас только в слове, но было и в силе и в Духе Святом и великой уверенности; вы также знаете, какими мы были между вами для вас.

5 因為我們的福音傳到你們那裏,不獨在乎言語,也在乎權能和聖靈,並充足的信心,正如你們知道、我們在你們那裏,為你們的緣故是怎樣為人。

6 И вы стали подражателями нам и Господу, приняв слово в скорби великой с радостью Духа Святого,

6 並且你們在大難之中,蒙了聖靈所賜的喜樂,領受真道就效法我們,也效法了主;

7 так что вы стали примером для всех верующих в Македонии и в Ахаии.

7 這樣[So that],你們就作了[were]馬其頓和亞該亞所有信主之人的榜樣。

8 Ибо от вас прозвучало слово Господне не только в Македонии и в Ахаии; но вера ваша в Бога проникла повсюду, так что нет нам нужды о чём-либо говорить.

8 因為主的道從你們那裏已經傳揚出來。你們向神的信心不但在馬其頓和亞該亞,就是在各處也都傳開了;所以不用我們說甚麼話。

9 Ибо сами они о нас возвещают, каков был наш к вам вход и как вы обратились к Богу от идолов, чтобы служить Богу живому и истинному,

9 因為他們自己已經指明[shew]我們是怎樣進到你們那裏,你們是怎樣離棄偶像,歸向神,要服事那又真又活的神,

10 и ожидать Сына Его с небес, Которого Он воздвиг из мёртвых, Иисуса, избавляющего нас от грядущего гнева.

10 等候他兒子從天降臨,就是他從死裏復活的─那位救我們脫離將來忿怒的耶穌。