Бытие

Глава 1

1 В начале Бог сотворил небеса и землю.

2 Но земля была необразована и пуста, и тьма над бездною; и Дух Божий носился над водами.

3 И сказал Бог: да будет свет; и стал свет.

4 Бог увидел, что свет хорош; и отделил Бог свет от тьмы.

5 И назвал Бог свет днем, а тьму назвал ночью. И был вечер, и было утро: день первый.

6 Потом Бог сказал: да будет твердь посреди вод; и да отделяет она воды от вод.

7 И создал Бог твердь; и отделил воды, которые под твердью, от вод, которые над твердью; и стало так.

8 И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день вторый.

9 Потом Бог сказал: да соберутся воды под небесами в одно место, и да явится суша; и стало так.

10 И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морем; и увидел Бог, что это хорошо.

11 И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя, дерева плодовитые, приносящие по роду своему плод, в котором семя их на земле; и стало так.

12 И произвела земля зелень, сеющую семя по роду ее, и дерева, приносящие плод, в котором семя их по роду их. И Бог увидел, что это хорошо.

13 И был вечер, и было утро: день третий.

14 Потом Бог сказал: да будут светила на тверди небесной, для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней, и годов;

15 И да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю; и стало так.

16 И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды;

17 И поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светили на землю,

18 И чтобы управляли днем и ночью, и чтобы отделяли свет от тьмы. И Бог увидел, что это хорошо.

19 И был вечер, и было утро: день четвертый.

20 Потом Бог сказал: да породят воды пресмыкающихся, души живые; и птицы да полетят над землею по тверди небесной.

21 И сотворил Бог большие морские чудовища и всякие животные, живые пресмыкающиеся, которые породили воды, по роду их, и всех птиц пернатых, по роду их: и Бог увидел, что это хорошо.

22 И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле.

23 И был вечер, и было утро: день пятый.

24 Потом Бог сказал: да произведет земля животные живые по роду их, скот, и гадов, и зверей земных по роду их; и стало так.

25 И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их: и увидел Бог, что это хорошо.

26 И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему, по подобию Нашему; и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле.

27 И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его, мужчину и женщину сотворил их.

28 И Бог благословил их, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле.

29 И сказал Бог: се Я даю вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, от которого есть плод древесный, сеющий семя; вам сие да будет в пищу.

30 И всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому пресмыкающемуся по земле, в котором есть душа живая, даю Я всю зеленеющую траву в пищу; и стало так.

31 И увидел Бог все, что ни создал, и вот, весьма хорошо. И был вечер, и было утро: день шестый.

創世記

第1章

1 起初,神創造天地。

2 地是空虛混沌,淵面黑暗;神的[Spirit]運行在水面上。

3 神說:「要有光」,就有了光。

4 神看光是好的,[God]就把光[from]暗分開了。

5 神稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是第一天。

6 神說:「諸水之間要有穹蒼[firmament],將諸水從眾水分開[divide the waters from the waters]。」

7 神就造出穹蒼[firmament],將穹蒼[firmament]以下的水[from]穹蒼[firmament]以上的水分開了。事就這樣成了。

8 神稱穹蒼[firmament]為「天」。有晚上,有早晨,是第二天。

9 神說:「天下的水要聚在一處,使旱地露出來。」事就這樣成了。

10 神稱旱地為「地」,稱水的聚處為「海」。神看著是好的。

11 神說:「地要長出[bring forth]青草和結種子的菜蔬,並結果子的樹木,各從其類,果子都包著核。」事就這樣成了。

12 於是地長出[brought forth]了青草和結種子的菜蔬,各從其類;並結果子的樹木,各從其類;果子都包著核。神看著是好的。

13 有晚上,有早晨,是第三天。

14 神說:「天上穹蒼中[in the firmament]要有光體,可以將晝從夜分別[divide the day from the night],作記號,定節令、日子、年歲,

15 並要發光在天上穹蒼中[in the firmament of the heaven],普照在地上。」事就這樣成了。

16 於是神造了兩個大光,大的管晝,小的管夜,又造眾星,

17 [God]就把這些光擺列在天上穹蒼中[in the firmament of the heaven],普照在地上,

18 管理晝夜,將光從暗分別[divide the light from the darkness];神看著是好的。

19 有晚上,有早晨,是第四天。

20 神說:「水要多多滋生有生命、會動[moving]造物[creature][and]要有雀鳥,[that may]飛在地面以上,穹蒼[firmament]之中。」

21 神就創造[created]大鯨[great whales]和水中所滋生各樣有生命的造物[creature],各從其類;又創造[created]出各樣飛鳥,各從其類。神看著是好的。

22 神就賜福給這一切,說:「滋生繁多,充滿海中的水;雀鳥也要多生在地上。」

23 有晚上,有早晨,是第五天。

24 神說:「地要生出活的造物[creature]來,各從其類;牲畜、爬物[creeping thing]、野獸,各從其類」;事就這樣成了。

25 於是神造出野獸,各從其類;牲畜,各從其類;地上一切昆蟲,各從其類。神看著是好的。

26 神說:「我們要照著我們的形像、按著我們的樣式造人;[and]使他們管理海裏的魚、空中的鳥、地上的牲畜,和全地,並地上所爬的一切爬物[creeping thing]。」

27 神就照著自己的形像創造[created]人,乃是照著[God]的形像創造男女[male and female created]

28 神就賜福給他們,[God]又對他們說:「要生養眾多,遍滿地面,治理這地,也要管理海裏的魚、空中的鳥,和地上各樣行動的活物。」

29 神說:「看哪,我將遍地上一切結種子的菜蔬和一切樹上所結有核的果子全賜給你們作食物。

30 至於地上的走獸和空中的飛鳥,並各樣爬在地上有生命的物,我將青草賜給牠們作食物。」事就這樣成了。

31 神看著一切所造的都[behold]甚好。有晚上,有早晨,是第六天。

Бытие

Глава 1

創世記

第1章

1 В начале Бог сотворил небеса и землю.

1 起初,神創造天地。

2 Но земля была необразована и пуста, и тьма над бездною; и Дух Божий носился над водами.

2 地是空虛混沌,淵面黑暗;神的[Spirit]運行在水面上。

3 И сказал Бог: да будет свет; и стал свет.

3 神說:「要有光」,就有了光。

4 Бог увидел, что свет хорош; и отделил Бог свет от тьмы.

4 神看光是好的,[God]就把光[from]暗分開了。

5 И назвал Бог свет днем, а тьму назвал ночью. И был вечер, и было утро: день первый.

5 神稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是第一天。

6 Потом Бог сказал: да будет твердь посреди вод; и да отделяет она воды от вод.

6 神說:「諸水之間要有穹蒼[firmament],將諸水從眾水分開[divide the waters from the waters]。」

7 И создал Бог твердь; и отделил воды, которые под твердью, от вод, которые над твердью; и стало так.

7 神就造出穹蒼[firmament],將穹蒼[firmament]以下的水[from]穹蒼[firmament]以上的水分開了。事就這樣成了。

8 И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день вторый.

8 神稱穹蒼[firmament]為「天」。有晚上,有早晨,是第二天。

9 Потом Бог сказал: да соберутся воды под небесами в одно место, и да явится суша; и стало так.

9 神說:「天下的水要聚在一處,使旱地露出來。」事就這樣成了。

10 И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морем; и увидел Бог, что это хорошо.

10 神稱旱地為「地」,稱水的聚處為「海」。神看著是好的。

11 И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя, дерева плодовитые, приносящие по роду своему плод, в котором семя их на земле; и стало так.

11 神說:「地要長出[bring forth]青草和結種子的菜蔬,並結果子的樹木,各從其類,果子都包著核。」事就這樣成了。

12 И произвела земля зелень, сеющую семя по роду ее, и дерева, приносящие плод, в котором семя их по роду их. И Бог увидел, что это хорошо.

12 於是地長出[brought forth]了青草和結種子的菜蔬,各從其類;並結果子的樹木,各從其類;果子都包著核。神看著是好的。

13 И был вечер, и было утро: день третий.

13 有晚上,有早晨,是第三天。

14 Потом Бог сказал: да будут светила на тверди небесной, для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней, и годов;

14 神說:「天上穹蒼中[in the firmament]要有光體,可以將晝從夜分別[divide the day from the night],作記號,定節令、日子、年歲,

15 И да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю; и стало так.

15 並要發光在天上穹蒼中[in the firmament of the heaven],普照在地上。」事就這樣成了。

16 И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды;

16 於是神造了兩個大光,大的管晝,小的管夜,又造眾星,

17 И поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светили на землю,

17 [God]就把這些光擺列在天上穹蒼中[in the firmament of the heaven],普照在地上,

18 И чтобы управляли днем и ночью, и чтобы отделяли свет от тьмы. И Бог увидел, что это хорошо.

18 管理晝夜,將光從暗分別[divide the light from the darkness];神看著是好的。

19 И был вечер, и было утро: день четвертый.

19 有晚上,有早晨,是第四天。

20 Потом Бог сказал: да породят воды пресмыкающихся, души живые; и птицы да полетят над землею по тверди небесной.

20 神說:「水要多多滋生有生命、會動[moving]造物[creature][and]要有雀鳥,[that may]飛在地面以上,穹蒼[firmament]之中。」

21 И сотворил Бог большие морские чудовища и всякие животные, живые пресмыкающиеся, которые породили воды, по роду их, и всех птиц пернатых, по роду их: и Бог увидел, что это хорошо.

21 神就創造[created]大鯨[great whales]和水中所滋生各樣有生命的造物[creature],各從其類;又創造[created]出各樣飛鳥,各從其類。神看著是好的。

22 И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле.

22 神就賜福給這一切,說:「滋生繁多,充滿海中的水;雀鳥也要多生在地上。」

23 И был вечер, и было утро: день пятый.

23 有晚上,有早晨,是第五天。

24 Потом Бог сказал: да произведет земля животные живые по роду их, скот, и гадов, и зверей земных по роду их; и стало так.

24 神說:「地要生出活的造物[creature]來,各從其類;牲畜、爬物[creeping thing]、野獸,各從其類」;事就這樣成了。

25 И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их: и увидел Бог, что это хорошо.

25 於是神造出野獸,各從其類;牲畜,各從其類;地上一切昆蟲,各從其類。神看著是好的。

26 И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему, по подобию Нашему; и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле.

26 神說:「我們要照著我們的形像、按著我們的樣式造人;[and]使他們管理海裏的魚、空中的鳥、地上的牲畜,和全地,並地上所爬的一切爬物[creeping thing]。」

27 И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его, мужчину и женщину сотворил их.

27 神就照著自己的形像創造[created]人,乃是照著[God]的形像創造男女[male and female created]

28 И Бог благословил их, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле.

28 神就賜福給他們,[God]又對他們說:「要生養眾多,遍滿地面,治理這地,也要管理海裏的魚、空中的鳥,和地上各樣行動的活物。」

29 И сказал Бог: се Я даю вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, от которого есть плод древесный, сеющий семя; вам сие да будет в пищу.

29 神說:「看哪,我將遍地上一切結種子的菜蔬和一切樹上所結有核的果子全賜給你們作食物。

30 И всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому пресмыкающемуся по земле, в котором есть душа живая, даю Я всю зеленеющую траву в пищу; и стало так.

30 至於地上的走獸和空中的飛鳥,並各樣爬在地上有生命的物,我將青草賜給牠們作食物。」事就這樣成了。

31 И увидел Бог все, что ни создал, и вот, весьма хорошо. И был вечер, и было утро: день шестый.

31 神看著一切所造的都[behold]甚好。有晚上,有早晨,是第六天。