Послание к филиппийцамГлава 1 |
1 |
2 — благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа. |
3 |
4 всегда, во всякой молитве моей за всех вас, с радостью творя молитву, |
5 за участие ваше в Евангелии с первого дня доныне, |
6 в твердой уверенности, что Начавший в вас доброе дело завершит его ко дню Христа Иисуса, |
7 как и подобает мне это думать о всех вас, потому что вы — в сердце моем, будучи все сопричастниками моими в благодати, как в узах моих, так и в защите и утверждении Евангелия. |
8 Ибо свидетель мне Бог, что я жажду по всем вам любовью Христа Иисуса. |
9 И о том я молюсь, чтобы любовь ваша всё больше и больше преизобиловала в познании и всякой рассудительности, |
10 чтобы вы испытывали, что лучше, для того чтобы вы были чисты и непорочны в день Христов, |
11 исполнены плода праведности, который чрез Иисуса Христа, во славу и похвалу Божию. |
12 |
13 так что узы мои стали известны, как узы во Христе, целой претории и всем прочим; |
14 и большинство братьев, узами моими утвердившись в Господе, смеют в большей мере, чем раньше, безбоязненно проповедовать слово Божие. |
15 |
16 одни из любви, зная, что я поставлен на защиту Евангелия, |
17 другие из желания соперничать возвещают Христа не чисто, думая причинить мне скорбь в узах моих. |
18 Что же из этого? разве то, что, во всяком случае, будь то притворно, будь то искренно, Христос возвещается, и этому я радуюсь. Но и буду радоваться, |
19 ибо я знаю, что это мне послужит ко спасению по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа, |
20 при напряженном ожидании и надежде моей, что я ни в чем не буду посрамлён, но со всяким дерзновением, как всегда, так и теперь, будет возвеличен Христос в теле моем, будь то жизнью, будь то смертью. |
21 Ибо для меня жизнь — Христос, и смерть — приобретение. |
22 Если же жизнь во плоти означает для меня плодотворный труд, то я не знаю, что мне выбрать. |
23 Я тесним с двух сторон: я томлюсь желанием уйти и быть со Христом, ибо это гораздо лучше; |
24 а оставаться во плоти нужнее для вас. |
25 И в этом я уверен и это я знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере, |
26 чтобы похвала ваша преизобиловала во Христе Иисусе благодаря мне при новом моем пришествии к вам. |
27 |
28 и не поддаваясь ни в чем устрашению со стороны противников; это для них есть признак гибели, а для вас спасения, — и это от Бога, — |
29 потому что вам было даровано ради Христа не только в Него веровать, но и ради Него страдать |
30 таким же подвигом, какой вы некогда видели во мне, и теперь слышите о мне. |
腓立比書第1章 |
1 |
2 |
3 |
4 每逢為你們眾人祈求的時候,常是歡歡喜喜的祈求。 |
5 因為從第一天直到如今,你們是與福音有分的 |
6 我深信那在你們心裏動了善工的,必成全這工,直到耶穌基督的日子。 |
7 我為你們眾人有這樣的意念,原是應當的;因你們常在我心裏,無論我是在捆鎖之中,是辯明證實福音的時候,你們都與我一同得恩。 |
8 我體會耶穌基督 |
9 我所禱告的,就是要你們的愛心,在知識和各樣判斷 |
10 使你們能喜愛那美好的事 |
11 並靠著耶穌基督結滿了公義 |
12 |
13 以致我受的捆鎖在全御營 |
14 並且那在主裏的弟兄許多 |
15 |
16 這一等傳基督是出於結黨,並不真誠,意思要加增我捆鎖的苦楚。 |
17 那一等是出於愛心,知道我是為辯明福音設立的。 |
18 這有何妨呢?或是假意,或是真心,無論怎樣,基督究竟被傳開了。為此,我就歡喜,並且還要歡喜; |
19 因為我知道,這事藉著你們的祈禱和耶穌基督之靈 |
20 照著我所切慕、所盼望的,沒有一事叫我羞愧。只要照常 |
21 因我活著就是基督,我死了就有益處。 |
22 但我在肉身活著,若成就我勞碌 |
23 我正在兩難之間,情願離世與基督同在,這原是好得多 |
24 然而,我在肉身活著,為你們更是要緊的。 |
25 我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們在所信的道上又長進又喜樂, |
26 叫你們在耶穌基督 |
27 |
28 凡事不怕敵人的驚嚇,這是證明他們沉淪,你們得救都是出於神。 |
29 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。 |
30 你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。 |
Послание к филиппийцамГлава 1 |
腓立比書第1章 |
1 |
1 |
2 — благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа. |
2 |
3 |
3 |
4 всегда, во всякой молитве моей за всех вас, с радостью творя молитву, |
4 每逢為你們眾人祈求的時候,常是歡歡喜喜的祈求。 |
5 за участие ваше в Евангелии с первого дня доныне, |
5 因為從第一天直到如今,你們是與福音有分的 |
6 в твердой уверенности, что Начавший в вас доброе дело завершит его ко дню Христа Иисуса, |
6 我深信那在你們心裏動了善工的,必成全這工,直到耶穌基督的日子。 |
7 как и подобает мне это думать о всех вас, потому что вы — в сердце моем, будучи все сопричастниками моими в благодати, как в узах моих, так и в защите и утверждении Евангелия. |
7 我為你們眾人有這樣的意念,原是應當的;因你們常在我心裏,無論我是在捆鎖之中,是辯明證實福音的時候,你們都與我一同得恩。 |
8 Ибо свидетель мне Бог, что я жажду по всем вам любовью Христа Иисуса. |
8 我體會耶穌基督 |
9 И о том я молюсь, чтобы любовь ваша всё больше и больше преизобиловала в познании и всякой рассудительности, |
9 我所禱告的,就是要你們的愛心,在知識和各樣判斷 |
10 чтобы вы испытывали, что лучше, для того чтобы вы были чисты и непорочны в день Христов, |
10 使你們能喜愛那美好的事 |
11 исполнены плода праведности, который чрез Иисуса Христа, во славу и похвалу Божию. |
11 並靠著耶穌基督結滿了公義 |
12 |
12 |
13 так что узы мои стали известны, как узы во Христе, целой претории и всем прочим; |
13 以致我受的捆鎖在全御營 |
14 и большинство братьев, узами моими утвердившись в Господе, смеют в большей мере, чем раньше, безбоязненно проповедовать слово Божие. |
14 並且那在主裏的弟兄許多 |
15 |
15 |
16 одни из любви, зная, что я поставлен на защиту Евангелия, |
16 這一等傳基督是出於結黨,並不真誠,意思要加增我捆鎖的苦楚。 |
17 другие из желания соперничать возвещают Христа не чисто, думая причинить мне скорбь в узах моих. |
17 那一等是出於愛心,知道我是為辯明福音設立的。 |
18 Что же из этого? разве то, что, во всяком случае, будь то притворно, будь то искренно, Христос возвещается, и этому я радуюсь. Но и буду радоваться, |
18 這有何妨呢?或是假意,或是真心,無論怎樣,基督究竟被傳開了。為此,我就歡喜,並且還要歡喜; |
19 ибо я знаю, что это мне послужит ко спасению по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа, |
19 因為我知道,這事藉著你們的祈禱和耶穌基督之靈 |
20 при напряженном ожидании и надежде моей, что я ни в чем не буду посрамлён, но со всяким дерзновением, как всегда, так и теперь, будет возвеличен Христос в теле моем, будь то жизнью, будь то смертью. |
20 照著我所切慕、所盼望的,沒有一事叫我羞愧。只要照常 |
21 Ибо для меня жизнь — Христос, и смерть — приобретение. |
21 因我活著就是基督,我死了就有益處。 |
22 Если же жизнь во плоти означает для меня плодотворный труд, то я не знаю, что мне выбрать. |
22 但我在肉身活著,若成就我勞碌 |
23 Я тесним с двух сторон: я томлюсь желанием уйти и быть со Христом, ибо это гораздо лучше; |
23 我正在兩難之間,情願離世與基督同在,這原是好得多 |
24 а оставаться во плоти нужнее для вас. |
24 然而,我在肉身活著,為你們更是要緊的。 |
25 И в этом я уверен и это я знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере, |
25 我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們在所信的道上又長進又喜樂, |
26 чтобы похвала ваша преизобиловала во Христе Иисусе благодаря мне при новом моем пришествии к вам. |
26 叫你們在耶穌基督 |
27 |
27 |
28 и не поддаваясь ни в чем устрашению со стороны противников; это для них есть признак гибели, а для вас спасения, — и это от Бога, — |
28 凡事不怕敵人的驚嚇,這是證明他們沉淪,你們得救都是出於神。 |
29 потому что вам было даровано ради Христа не только в Него веровать, но и ради Него страдать |
29 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。 |
30 таким же подвигом, какой вы некогда видели во мне, и теперь слышите о мне. |
30 你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。 |