Послание к филиппийцам

Глава 1

1 Павел и Тимофей, рабы Христа Иисуса, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами,

2 — благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

3 Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,

4 всегда, во всякой молитве моей за всех вас, с радостью творя молитву,

5 за участие ваше в Евангелии с первого дня доныне,

6 в твердой уверенности, что Начавший в вас доброе дело завершит его ко дню Христа Иисуса,

7 как и подобает мне это думать о всех вас, потому что вы — в сердце моем, будучи все сопричастниками моими в благодати, как в узах моих, так и в защите и утверждении Евангелия.

8 Ибо свидетель мне Бог, что я жажду по всем вам любовью Христа Иисуса.

9 И о том я молюсь, чтобы любовь ваша всё больше и больше преизобиловала в познании и всякой рассудительности,

10 чтобы вы испытывали, что лучше, для того чтобы вы были чисты и непорочны в день Христов,

11 исполнены плода праведности, который чрез Иисуса Христа, во славу и похвалу Божию.

12 Но я хочу, чтобы вы знали, братья, что обстоятельства мои послужили скорее к успеху Евангелия,

13 так что узы мои стали известны, как узы во Христе, целой претории и всем прочим;

14 и большинство братьев, узами моими утвердившись в Господе, смеют в большей мере, чем раньше, безбоязненно проповедовать слово Божие.

15 Некоторые, правда, по зависти и соперничеству, некоторые же с добрым расположением проповедуют Христа:

16 одни из любви, зная, что я поставлен на защиту Евангелия,

17 другие из желания соперничать возвещают Христа не чисто, думая причинить мне скорбь в узах моих.

18 Что же из этого? разве то, что, во всяком случае, будь то притворно, будь то искренно, Христос возвещается, и этому я радуюсь. Но и буду радоваться,

19 ибо я знаю, что это мне послужит ко спасению по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,

20 при напряженном ожидании и надежде моей, что я ни в чем не буду посрамлён, но со всяким дерзновением, как всегда, так и теперь, будет возвеличен Христос в теле моем, будь то жизнью, будь то смертью.

21 Ибо для меня жизнь — Христос, и смерть — приобретение.

22 Если же жизнь во плоти означает для меня плодотворный труд, то я не знаю, что мне выбрать.

23 Я тесним с двух сторон: я томлюсь желанием уйти и быть со Христом, ибо это гораздо лучше;

24 а оставаться во плоти нужнее для вас.

25 И в этом я уверен и это я знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,

26 чтобы похвала ваша преизобиловала во Христе Иисусе благодаря мне при новом моем пришествии к вам.

27 Только проводите жизнь достойно Евангелия Христова, чтобы я, — либо придя и увидев вас, либо отсутствуя, — слышал о вас, что вы стоите в одном духе, единодушно подвизаясь все вместе за веру Евангельскую

28 и не поддаваясь ни в чем устрашению со стороны противников; это для них есть признак гибели, а для вас спасения, — и это от Бога, —

29 потому что вам было даровано ради Христа не только в Него веровать, но и ради Него страдать

30 таким же подвигом, какой вы некогда видели во мне, и теперь слышите о мне.

腓立比書

第1章

1 耶穌基督[Jesus Christ]的僕人保羅和提摩太寫信給凡住腓立比、在基督耶穌裏的眾聖徒,和諸位監督,諸位執事。

2 恩典[Grace]、平安從神我們的父並主耶穌基督歸與你們。

3 我每逢想念你們,就感謝我的神;

4 每逢為你們眾人祈求的時候,常是歡歡喜喜的祈求。

5 因為從第一天直到如今,你們是與福音有分的[fellowship in the gospel]

6 我深信那在你們心裏動了善工的,必成全這工,直到耶穌基督的日子。

7 我為你們眾人有這樣的意念,原是應當的;因你們常在我心裏,無論我是在捆鎖之中,是辯明證實福音的時候,你們都與我一同得恩。

8 我體會耶穌基督[Jesus Christ]的心腸,切切的想念你們眾人;這是神可以給我作見證的。

9 我所禱告的,就是要你們的愛心,在知識和各樣判斷[judgment]上,多而又多。

10 使你們能喜愛那美好的事[approve things that are excellent]叫你們作真誠[that ye may be sincere]無過的人,直到基督的日子;

11 並靠著耶穌基督結滿了公義[righteousness]的果子,叫榮耀稱讚歸與神。

12 弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的事更是叫福音興旺,

13 以致我受的捆鎖在全御營[all the palace]和其餘的地方[places]中,已經顯明是為基督的緣故。

14 並且那在主裏的弟兄許多[many]因我受的捆鎖就篤信不疑,越發放膽傳[word],無所懼怕。

15 有的傳基督固然[indeed]是出於嫉妒紛爭,也有的是出於好意。

16 這一等傳基督是出於結黨,並不真誠,意思要加增我捆鎖的苦楚。[The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:]

17 那一等是出於愛心,知道我是為辯明福音設立的。[But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.]

18 這有何妨呢?或是假意,或是真心,無論怎樣,基督究竟被傳開了。為此,我就歡喜,並且還要歡喜;

19 因為我知道,這事藉著你們的祈禱和耶穌基督之[Spirit]補助[supply],終必叫我得救。

20 照著我所切慕、所盼望的,沒有一事叫我羞愧。只要照常[as always]凡事放膽,無論是生是死,總叫基督在我身上顯大[magnified in my body]

21 因我活著就是基督,我死了就有益處。

22 但我在肉身活著,若成就我勞碌[labour]的果子,我就不知道該挑選甚麼。

23 我正在兩難之間,情願離世與基督同在,這原是好得多[which is far better]的。

24 然而,我在肉身活著,為你們更是要緊的。

25 我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們在所信的道上又長進又喜樂,

26 叫你們在耶穌基督[Jesus Christ]裏的歡樂,因我再到你們那裏去,就越發加增。

27 只要你們行事[conversation]與基督的福音相稱,叫我或來見你們,或不在你們那裏,可以聽見你們的景況,知道你們同有一個心靈與志向[in one spirit, with one mind],站立得穩,為所信的福音齊心努力。

28 凡事不怕敵人的驚嚇,這是證明他們沉淪,你們得救都是出於神。

29 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。

30 你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。

Послание к филиппийцам

Глава 1

腓立比書

第1章

1 Павел и Тимофей, рабы Христа Иисуса, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами,

1 耶穌基督[Jesus Christ]的僕人保羅和提摩太寫信給凡住腓立比、在基督耶穌裏的眾聖徒,和諸位監督,諸位執事。

2 — благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

2 恩典[Grace]、平安從神我們的父並主耶穌基督歸與你們。

3 Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,

3 我每逢想念你們,就感謝我的神;

4 всегда, во всякой молитве моей за всех вас, с радостью творя молитву,

4 每逢為你們眾人祈求的時候,常是歡歡喜喜的祈求。

5 за участие ваше в Евангелии с первого дня доныне,

5 因為從第一天直到如今,你們是與福音有分的[fellowship in the gospel]

6 в твердой уверенности, что Начавший в вас доброе дело завершит его ко дню Христа Иисуса,

6 我深信那在你們心裏動了善工的,必成全這工,直到耶穌基督的日子。

7 как и подобает мне это думать о всех вас, потому что вы — в сердце моем, будучи все сопричастниками моими в благодати, как в узах моих, так и в защите и утверждении Евангелия.

7 我為你們眾人有這樣的意念,原是應當的;因你們常在我心裏,無論我是在捆鎖之中,是辯明證實福音的時候,你們都與我一同得恩。

8 Ибо свидетель мне Бог, что я жажду по всем вам любовью Христа Иисуса.

8 我體會耶穌基督[Jesus Christ]的心腸,切切的想念你們眾人;這是神可以給我作見證的。

9 И о том я молюсь, чтобы любовь ваша всё больше и больше преизобиловала в познании и всякой рассудительности,

9 我所禱告的,就是要你們的愛心,在知識和各樣判斷[judgment]上,多而又多。

10 чтобы вы испытывали, что лучше, для того чтобы вы были чисты и непорочны в день Христов,

10 使你們能喜愛那美好的事[approve things that are excellent]叫你們作真誠[that ye may be sincere]無過的人,直到基督的日子;

11 исполнены плода праведности, который чрез Иисуса Христа, во славу и похвалу Божию.

11 並靠著耶穌基督結滿了公義[righteousness]的果子,叫榮耀稱讚歸與神。

12 Но я хочу, чтобы вы знали, братья, что обстоятельства мои послужили скорее к успеху Евангелия,

12 弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的事更是叫福音興旺,

13 так что узы мои стали известны, как узы во Христе, целой претории и всем прочим;

13 以致我受的捆鎖在全御營[all the palace]和其餘的地方[places]中,已經顯明是為基督的緣故。

14 и большинство братьев, узами моими утвердившись в Господе, смеют в большей мере, чем раньше, безбоязненно проповедовать слово Божие.

14 並且那在主裏的弟兄許多[many]因我受的捆鎖就篤信不疑,越發放膽傳[word],無所懼怕。

15 Некоторые, правда, по зависти и соперничеству, некоторые же с добрым расположением проповедуют Христа:

15 有的傳基督固然[indeed]是出於嫉妒紛爭,也有的是出於好意。

16 одни из любви, зная, что я поставлен на защиту Евангелия,

16 這一等傳基督是出於結黨,並不真誠,意思要加增我捆鎖的苦楚。[The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:]

17 другие из желания соперничать возвещают Христа не чисто, думая причинить мне скорбь в узах моих.

17 那一等是出於愛心,知道我是為辯明福音設立的。[But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.]

18 Что же из этого? разве то, что, во всяком случае, будь то притворно, будь то искренно, Христос возвещается, и этому я радуюсь. Но и буду радоваться,

18 這有何妨呢?或是假意,或是真心,無論怎樣,基督究竟被傳開了。為此,我就歡喜,並且還要歡喜;

19 ибо я знаю, что это мне послужит ко спасению по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,

19 因為我知道,這事藉著你們的祈禱和耶穌基督之[Spirit]補助[supply],終必叫我得救。

20 при напряженном ожидании и надежде моей, что я ни в чем не буду посрамлён, но со всяким дерзновением, как всегда, так и теперь, будет возвеличен Христос в теле моем, будь то жизнью, будь то смертью.

20 照著我所切慕、所盼望的,沒有一事叫我羞愧。只要照常[as always]凡事放膽,無論是生是死,總叫基督在我身上顯大[magnified in my body]

21 Ибо для меня жизнь — Христос, и смерть — приобретение.

21 因我活著就是基督,我死了就有益處。

22 Если же жизнь во плоти означает для меня плодотворный труд, то я не знаю, что мне выбрать.

22 但我在肉身活著,若成就我勞碌[labour]的果子,我就不知道該挑選甚麼。

23 Я тесним с двух сторон: я томлюсь желанием уйти и быть со Христом, ибо это гораздо лучше;

23 我正在兩難之間,情願離世與基督同在,這原是好得多[which is far better]的。

24 а оставаться во плоти нужнее для вас.

24 然而,我在肉身活著,為你們更是要緊的。

25 И в этом я уверен и это я знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,

25 我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們在所信的道上又長進又喜樂,

26 чтобы похвала ваша преизобиловала во Христе Иисусе благодаря мне при новом моем пришествии к вам.

26 叫你們在耶穌基督[Jesus Christ]裏的歡樂,因我再到你們那裏去,就越發加增。

27 Только проводите жизнь достойно Евангелия Христова, чтобы я, — либо придя и увидев вас, либо отсутствуя, — слышал о вас, что вы стоите в одном духе, единодушно подвизаясь все вместе за веру Евангельскую

27 只要你們行事[conversation]與基督的福音相稱,叫我或來見你們,或不在你們那裏,可以聽見你們的景況,知道你們同有一個心靈與志向[in one spirit, with one mind],站立得穩,為所信的福音齊心努力。

28 и не поддаваясь ни в чем устрашению со стороны противников; это для них есть признак гибели, а для вас спасения, — и это от Бога, —

28 凡事不怕敵人的驚嚇,這是證明他們沉淪,你們得救都是出於神。

29 потому что вам было даровано ради Христа не только в Него веровать, но и ради Него страдать

29 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。

30 таким же подвигом, какой вы некогда видели во мне, и теперь слышите о мне.

30 你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。