| ЧислаГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 Сочтите все общество сынов Израилевых по племенам их, по поколениям их, по числу имен, всех мужеского пола поголовно. | 
| 3 От двадцати лет и выше, всех ходящих на войну у Израиля, по полкам их внесите их в перепись ты и Аарон. | 
| 4 С вами должно быть по человеку из колена, который в поколении своем есть главный. | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 И собрали они все общество в первый [день] второго месяца. И внесены в родословную перепись все по племенам их, по поколениям их, по числу имен, от двадцати лет и выше, [все мужеского пола], поголовно. | 
| 19 Как повелел Господь Моисею, он сделал им перепись в пустыне Синайской. | 
| 20  | 
| 21 Вошло в перепись из колена Рувимова, сорок шесть тысяч пять сот. | 
| 22  | 
| 23 Вошло в перепись из колена Симеонова пятьдесят девять тысяч триста. | 
| 24  | 
| 25 Вошло в перепись из колена Гадова сорок пять тысяч шесть сот пятьдесят. | 
| 26  | 
| 27 Вошло в перепись из колена Иудина семьдесят четыре тысячи и шесть сот. | 
| 28  | 
| 29 Вошло в перепись из колена Иссахарова пятьдесят четыре тысячи четыреста. | 
| 30  | 
| 31 Вошло в перепись из колена Завулонова пятьдесят семь тысяч четыреста. | 
| 32  | 
| 33 Вошло в перепись из колена Ефремова сорок тысяч пять сот. | 
| 34  | 
| 35 Вошло в перепись из колена Манассиина тридцать две тысячи двести. | 
| 36  | 
| 37 Вошло в перепись из колена Вениаминова тридцать пять тысяч четыреста. | 
| 38  | 
| 39 Вошло в перепись из колена Данова шестьдесят две тысячи семь сот. | 
| 40  | 
| 41 Вошло в перепись из колена Асирова сорок одна тысяча пять сот. | 
| 42  | 
| 43 Вошло в перепись из колена Неффалимова пятьдесят три тысячи четыреста. | 
| 44  | 
| 45 И оказалось всех вошедших в перепись сынов Израилевых, по поколениям их, от двадцати лет и выше, всех ходящих на войну у Израиля, | 
| 46 И оказалось всех вошедших в перепись, шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят. | 
| 47 А Левиты по поколениям их не были внесены в перепись. | 
| 48 И говорил Господь Моисею, и сказал: | 
| 49 Только колена Левиина не вноси в перепись и не исчисляй их вместе с сынами Израиля. | 
| 50 Но поручи Левитам скинию откровения и все принадлежности ее и все, что при ней; пусть они носят скинию и все принадлежности ее, и служат ей, и около скинии пусть ставят стан свой. | 
| 51 И когда скинии надобно подняться в путь, пусть поднимают ее Левиты, и когда надобно остановиться скинии, пусть ставят ее Левиты; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти. | 
| 52  | 
| 53 А Левиты должны ставить стан около скинии откровения, чтоб не было гнева на общество сынов Израилевых; и будут Левиты стоять на страже у скинии откровения. | 
| 54  | 
| 民數記第1章 | 
| 1  | 
| 2 「你要按以色列全會眾的家室、父家 | 
| 3 凡以色列中,從二十歲以外,能出去打仗的,你和亞倫要照他們的軍隊數點。 | 
| 4 每支派中必有一人作本支派的族長,幫助你們。 | 
| 5 他們的名字:屬呂便支派 | 
| 6 屬西緬的,有蘇利沙代的兒子示路蔑; | 
| 7 屬猶大的,有亞米拿達的兒子拿順; | 
| 8 屬以薩迦的,有蘇押的兒子拿坦業; | 
| 9 屬西布倫的,有希倫的兒子以利押; | 
| 10 約瑟子孫、屬以法蓮的,有亞米忽的兒子以利沙瑪;屬瑪拿西的,有比大蓿的兒子迦瑪列; | 
| 11 屬便雅憫的,有基多尼的兒子亞比但; | 
| 12 屬但的,有亞米沙代的兒子亞希以謝; | 
| 13 屬亞設的,有俄蘭的兒子帕結; | 
| 14 屬迦得的,有丟珥的兒子以利雅薩; | 
| 15 屬拿弗他利的,有以南的兒子亞希拉。 | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 當二月初一日招聚全會眾。會眾就照他們的家室、父家 | 
| 19 耶和華怎樣吩咐摩西,他就怎樣在西奈的曠野數點他們。 | 
| 20  | 
| 21 呂便支派被數的男丁,共有四萬六千五百名。 | 
| 22  | 
| 23 西緬支派被數的男丁,共有五萬九千三百名。 | 
| 24  | 
| 25 迦得支派被數的,共有四萬五千六百五十名。 | 
| 26  | 
| 27 猶大支派被數的,共有七萬四千六百名。 | 
| 28  | 
| 29 以薩迦支派被數的,共有五萬四千四百名。 | 
| 30  | 
| 31 西布倫支派被數的,共有五萬七千四百名。 | 
| 32  | 
| 33 以法蓮支派被數的,共有四萬零五百名。 | 
| 34  | 
| 35 瑪拿西支派被數的,共有三萬二千二百名。 | 
| 36  | 
| 37 便雅憫支派被數的,共有三萬五千四百名。 | 
| 38  | 
| 39 但支派被數的,共有六萬二千七百名。 | 
| 40  | 
| 41 亞設支派被數的,共有四萬一千五百名。 | 
| 42  | 
| 43 拿弗他利支派被數的,共有五萬三千四百名。 | 
| 44  | 
| 45 這樣,凡以色列人中被數的,照著父家 | 
| 46 被數的,共有六十萬零三千五百五十名。 | 
| 47 利未人卻沒有按著支派數在其中, | 
| 48  | 
| 49 「唯獨利未支派你不可數點,也不可在以色列人中計算他們的總數。 | 
| 50 只是你 | 
| 51 帳幕將往前行的時候,利未人要拆卸;將支搭的時候,利未人要豎起。近前來的外人必被治死。 | 
| 52 以色列人支搭帳棚,要照他們的軍隊,各歸本營,各歸本旗 | 
| 53 但利未人要在作證之 | 
| 54 以色列人就這樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,他們就照樣行了。 | 
| ЧислаГлава 1 | 民數記第1章 | 
| 1  | 1  | 
| 2 Сочтите все общество сынов Израилевых по племенам их, по поколениям их, по числу имен, всех мужеского пола поголовно. | 2 「你要按以色列全會眾的家室、父家 | 
| 3 От двадцати лет и выше, всех ходящих на войну у Израиля, по полкам их внесите их в перепись ты и Аарон. | 3 凡以色列中,從二十歲以外,能出去打仗的,你和亞倫要照他們的軍隊數點。 | 
| 4 С вами должно быть по человеку из колена, который в поколении своем есть главный. | 4 每支派中必有一人作本支派的族長,幫助你們。 | 
| 5  | 5 他們的名字:屬呂便支派 | 
| 6  | 6 屬西緬的,有蘇利沙代的兒子示路蔑; | 
| 7  | 7 屬猶大的,有亞米拿達的兒子拿順; | 
| 8  | 8 屬以薩迦的,有蘇押的兒子拿坦業; | 
| 9  | 9 屬西布倫的,有希倫的兒子以利押; | 
| 10  | 10 約瑟子孫、屬以法蓮的,有亞米忽的兒子以利沙瑪;屬瑪拿西的,有比大蓿的兒子迦瑪列; | 
| 11  | 11 屬便雅憫的,有基多尼的兒子亞比但; | 
| 12  | 12 屬但的,有亞米沙代的兒子亞希以謝; | 
| 13  | 13 屬亞設的,有俄蘭的兒子帕結; | 
| 14  | 14 屬迦得的,有丟珥的兒子以利雅薩; | 
| 15  | 15 屬拿弗他利的,有以南的兒子亞希拉。 | 
| 16  | 16  | 
| 17  | 17  | 
| 18 И собрали они все общество в первый [день] второго месяца. И внесены в родословную перепись все по племенам их, по поколениям их, по числу имен, от двадцати лет и выше, [все мужеского пола], поголовно. | 18 當二月初一日招聚全會眾。會眾就照他們的家室、父家 | 
| 19 Как повелел Господь Моисею, он сделал им перепись в пустыне Синайской. | 19 耶和華怎樣吩咐摩西,他就怎樣在西奈的曠野數點他們。 | 
| 20  | 20  | 
| 21 Вошло в перепись из колена Рувимова, сорок шесть тысяч пять сот. | 21 呂便支派被數的男丁,共有四萬六千五百名。 | 
| 22  | 22  | 
| 23 Вошло в перепись из колена Симеонова пятьдесят девять тысяч триста. | 23 西緬支派被數的男丁,共有五萬九千三百名。 | 
| 24  | 24  | 
| 25 Вошло в перепись из колена Гадова сорок пять тысяч шесть сот пятьдесят. | 25 迦得支派被數的,共有四萬五千六百五十名。 | 
| 26  | 26  | 
| 27 Вошло в перепись из колена Иудина семьдесят четыре тысячи и шесть сот. | 27 猶大支派被數的,共有七萬四千六百名。 | 
| 28  | 28  | 
| 29 Вошло в перепись из колена Иссахарова пятьдесят четыре тысячи четыреста. | 29 以薩迦支派被數的,共有五萬四千四百名。 | 
| 30  | 30  | 
| 31 Вошло в перепись из колена Завулонова пятьдесят семь тысяч четыреста. | 31 西布倫支派被數的,共有五萬七千四百名。 | 
| 32  | 32  | 
| 33 Вошло в перепись из колена Ефремова сорок тысяч пять сот. | 33 以法蓮支派被數的,共有四萬零五百名。 | 
| 34  | 34  | 
| 35 Вошло в перепись из колена Манассиина тридцать две тысячи двести. | 35 瑪拿西支派被數的,共有三萬二千二百名。 | 
| 36  | 36  | 
| 37 Вошло в перепись из колена Вениаминова тридцать пять тысяч четыреста. | 37 便雅憫支派被數的,共有三萬五千四百名。 | 
| 38  | 38  | 
| 39 Вошло в перепись из колена Данова шестьдесят две тысячи семь сот. | 39 但支派被數的,共有六萬二千七百名。 | 
| 40  | 40  | 
| 41 Вошло в перепись из колена Асирова сорок одна тысяча пять сот. | 41 亞設支派被數的,共有四萬一千五百名。 | 
| 42  | 42  | 
| 43 Вошло в перепись из колена Неффалимова пятьдесят три тысячи четыреста. | 43 拿弗他利支派被數的,共有五萬三千四百名。 | 
| 44  | 44  | 
| 45 И оказалось всех вошедших в перепись сынов Израилевых, по поколениям их, от двадцати лет и выше, всех ходящих на войну у Израиля, | 45 這樣,凡以色列人中被數的,照著父家 | 
| 46 И оказалось всех вошедших в перепись, шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят. | 46 被數的,共有六十萬零三千五百五十名。 | 
| 47 А Левиты по поколениям их не были внесены в перепись. | 47 利未人卻沒有按著支派數在其中, | 
| 48 И говорил Господь Моисею, и сказал: | 48  | 
| 49 Только колена Левиина не вноси в перепись и не исчисляй их вместе с сынами Израиля. | 49 「唯獨利未支派你不可數點,也不可在以色列人中計算他們的總數。 | 
| 50 Но поручи Левитам скинию откровения и все принадлежности ее и все, что при ней; пусть они носят скинию и все принадлежности ее, и служат ей, и около скинии пусть ставят стан свой. | 50 只是你 | 
| 51 И когда скинии надобно подняться в путь, пусть поднимают ее Левиты, и когда надобно остановиться скинии, пусть ставят ее Левиты; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти. | 51 帳幕將往前行的時候,利未人要拆卸;將支搭的時候,利未人要豎起。近前來的外人必被治死。 | 
| 52  | 52 以色列人支搭帳棚,要照他們的軍隊,各歸本營,各歸本旗 | 
| 53 А Левиты должны ставить стан около скинии откровения, чтоб не было гнева на общество сынов Израилевых; и будут Левиты стоять на страже у скинии откровения. | 53 但利未人要在作證之 | 
| 54  | 54 以色列人就這樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,他們就照樣行了。 |