Книга Екклесиаста

Глава 2

1 Я сказал сердцу своему: ну, я испытаю тебя весельем; и наслаждайся благом. Но, вот, и это - суета.

2 Смеху сказал я: `безумный!` и веселью: `что такое ты делаешь?`

3 Я изведывал сердцем своим, утучняя тело свое вином, а сердце свое содержа под руководством мудрости, и придерживаясь между тем глупости, пока не увижу, где это благо сынов человеческих, которые под небесами проводят малочисленные дни жизни своей.

4 Я предпринял у себя множество дел, строил себе домы, и разводил у себя виноградники;

5 Наделал себе садов и вертоградов, и насадил в них всякие плодовые деревья;

6 Устроил у себя хранилища вод, чтоб из них орошать рощи, где дерева растут.

7 Накупил слуг и служанок; и домочадцы были у меня, и множество стад крупного и мелкого скота было у меня, более нежели у всех тех, которые жили до меня в Иерусалиме.

8 Набрал я себе и серебра, и золота, и драгоценностей от царей и областей; завел у себя певцов и певиц, и величайшее удовольствие сынов человеческих, - жену и жен.

9 И был я велик и богат, более нежели все жившие до меня во Иерусалиме; притом и мудрость оставалась при мне.

10 И чего бы ни попросили глаза мои, я ни в чем им не поперечил, не отказывал сердцу своему ни в каком веселье; ибо сердце мое наслаждалось всем, приобретенным трудами моими; и это было участком моим от всякого труда моего.

11 Но оглянулся я на все дела мои, какие сделаны руками моими, и на труд, сколько я трудился делая: и вот, все это - суета и пустая мечта; и нет выгоды от них под солнцем.

12 И устремил я взор мой, чтоб рассмотреть мудрость, и глупости, и безумие (ибо что будет делать тот человек, который будет идти за царем? то, что уже сделали!).

13 И увидел я, что мудрость имеет преимущество пред глупостью, так как свет лучше тьмы.

14 Мудрый! очи его в главе его; а глупый ходит во тьме. Но тут же узнал и я, что всем им предстоит одна участь.

15 И говорил я в сердце своем: и мне! мне предстоит та же участь, какая глупому; для чего же я так много любомудрствовал в жизни? Сказал я в сердце своем, что и сие суета,

16 Ибо умный наравне с глупым не вечно останется в памяти; потому что в грядущие дни все наконец будет забыто; и увы! мудрый умрет наравне с глупым!

17 И опротивела мне самая жизнь: ибо дела, делаемые под этим солнцем, зло для меня, ибо все суета и пустая мечта.

18 И опротивело мне все приобретенное трудом моим, над чем я трудился под этим солнцем, что должен буду оставить человеку, который будет после меня.

19 А кто знает, мудрый ли будет, или глупый тот, кто завладеет всем произведением трудов моих, над чем я потрудился, и в чем показал мудрость мою под солнцем? И сие суета.

20 Тогда я отвратился, лишив сердце мое надежды на все трудовое мое, над чем я трудился под этим солнцем.

21 Потому что иной человек производит работу свою с премудростью, и ведением, и успехом; но человеку, который не участвовал в труде его, передаст все, как долю его. И сие суета и великое зло.

22 Ибо что человек получает от всего труда своего и от замыслов сердца своего, что он так трудится под этим солнцем?

23 Ибо во все его дни у него скорби и досада, мучение. Сердце его не спит и ночью. И сие суета.

24 Не во власти человека и то благополучие, чтоб есть и пить, и позволять душе своей наслаждаться благом в труде своем. Я увидел, что и сие получается из руки Божией.

25 Ибо кто пировал, и кто наслаждался более, нежели я?

26 Человеку, который добр пред Ним, Он дает мудрость, и ведение, и радость; а грешнику посылает мучение, чтоб он собирал и копил для передачи тому, кто добр пред Богом. И тут суета и пустая мечта.

Der Prediger Salomo (Kohelet)

Kapitel 2

1 Ich sprach559 in meinem Herzen3820: Wohlan3212, ich will5254 wohlleben und gute2896 Tage haben. Aber siehe7200, das war auch eitel1892.

2 Ich sprach559 zum Lachen7814: Du bist toll1984 und6213 zur Freude8057: Was2090 machst du?

3 Da3117 dachte8446 ich in meinem Herzen3820, meinen Leib vom Wein3196 zu ziehen4900 und1320 mein Herz3820 zur Weisheit2451 zu ziehen, daß5090 ich ergriffe, was Torheit5531 ist7200, bis ich lernete, was den Menschen120 gut2896 wäre, das sie270 tun6213 sollten, solange4557 sie1121 unter dem Himmel8064 leben2416.

4 Ich tat große1431 Dinge4639; ich bauete Häuser1004, pflanzte5193 Weinberge3754,

5 ich machte6213 mir Gärten1593 und Lustgärten6508 und pflanzte5193 allerlei fruchtbare6529 Bäume6086 drein;

6 ich machte6213 mir Teiche1295, daraus zu wässern8248 den Wald3293 der grünenden6779 Bäume6086.

7 Ich hatte7069 Knechte5650 und1121 Mägde8198 und Gesinde1004; ich hatte eine größere Habe4735 an Rindern1241 und Schafen6629 denn alle, die vor mir6440 zu Jerusalem3389 gewesen waren7235.

8 Ich sammelte3664 mir auch Silber3701 und6213 Gold2091 und1121 von5459 den Königen4428 und Ländern4082 einen Schatz. Ich schaffte mir Sänger7891 und Sängerinnen und Wollust der Menschen120, allerlei Saitenspiel,

9 und5975 nahm zu1431 über3254 alle, die vor mir6440 zu Jerusalem3389 gewesen waren; auch blieb Weisheit2451 bei mir.

10 Und alles, was meine Augen5869 wünschten, das ließ ich7592 ihnen, und wehrete meinem Herzen3820 keine Freude8057, daß es fröhlich8056 war von aller meiner Arbeit5999; und das hielt ich für mein Teil2506 von aller meiner Arbeit5999.

11 Da ich aber ansah6437 alle meine Werke4639, die meine Hand3027 getan6213 hatte6213, und7307 Mühe5999, die ich gehabt hatte5998, siehe, da war es alles eitel und Jammer und nichts1892 mehr unter der Sonne8121.

12 Da wandte6437 ich mich, zu6213 sehen die Weisheit2451 und Klugheit und Torheit1947. Denn wer weiß, was der für ein935 Mensch120 werden7200 wird nach310 dem Könige4428, den sie schon3528 bereit gemacht haben?

13 Da sah7200 ich, daß die Weisheit2451 die Torheit5531 übertraf3504, wie das Licht216 die Finsternis2822,

14 daß dem Weisen2450 seine Augen5869 im Haupt7218 stehen; aber die Narren3684 in Finsternis2822 gehen1980, und merkte3045 doch, daß es einem259 gehet wie dem andern4745.

15 Da227 dachte ich559 in meinem Herzen3820: Weil es denn3148 dem Narren3684 gehet wie mir7136, warum habe1696 ich denn nach Weisheit gestanden? Da dachte ich in meinem Herzen3820, daß solches auch1571 eitel1892 sei.

16 Denn man gedenkt des Weisen2450 nicht2146 immerdar5769, ebensowenig als des Narren3684; und5973 die künftigen Tage3117 vergessen alles7911; und935 wie der Weise2450 stirbt4191, also auch3528 der Narr3684.

17 Darum verdroß mich zu6213 leben2416; denn es gefiel mir übel7451, was unter der Sonne8121 geschieht, daß es so gar eitel1892 und4639 Mühe ist8130.

18 Und mich verdroß8130 alle meine Arbeit5999, die ich6001 unter der Sonne8121 hatte, daß ich dieselbe einem Menschen120 lassen3240 müßte, der nach310 mir sein sollte.

19 Denn wer weiß3045, ob er weise2450 oder toll sein wird5530? Und soll doch herrschen7980 in aller meiner Arbeit5999, die ich5998 weislich2449 getan habe unter der Sonne8121. Das ist auch eitel1892.

20 Darum wandte5437 ich5998 mich, daß mein Herz3820 abließe2976 von aller Arbeit5999; die ich tat unter der Sonne8121.

21 Denn es muß ein Mensch120, der120 seine Arbeit5999 mit Weisheit2451, Vernunft1847 und2506 Geschicklichkeit3788 getan5414 hat5998, einem andern zum Erbteil lassen, der nicht7451 dran gearbeitet hat. Das ist3426 auch eitel1892 und ein groß7227 Unglück.

22 Denn was kriegt1933 der Mensch120 von aller seiner Arbeit5999 und Mühe7475 seines Herzens3820, die1931 er hat6001 unter der Sonne8121,

23 denn alle3117 seine Lebtage Schmerzen, mit Grämen6045 und Leid4341, daß auch sein Herz3820 des Nachts3915 nicht ruhet? Das ist7901 auch eitel1892.

24 Ist‘s7200 nun nicht besser2896 dem Menschen120, essen398 und trinken8354 und seine See LE5315 guter2896 Dinge sein in seiner Arbeit5999? Aber solches2090 sah7200‘ ich auch, daß von Gottes430 Hand3027 kommt.

25 Denn wer hat fröhlicher gegessen398 und sich ergötzet denn ich?

26 Denn dem Menschen120, der ihm6440 gefällt2896, gibt5414 er Weisheit2451, Vernunft und7307 Freude8057; aber1847 dem Sünder gibt5414 er Unglück, daß er sammle622 und häufe3664 und doch dem gegeben5414 werde2398, der GOtt430 gefällt2896. Darum ist6045 das auch eitel1892 Jammer.

Книга Екклесиаста

Глава 2

Der Prediger Salomo (Kohelet)

Kapitel 2

1 Я сказал сердцу своему: ну, я испытаю тебя весельем; и наслаждайся благом. Но, вот, и это - суета.

1 Ich sprach559 in meinem Herzen3820: Wohlan3212, ich will5254 wohlleben und gute2896 Tage haben. Aber siehe7200, das war auch eitel1892.

2 Смеху сказал я: `безумный!` и веселью: `что такое ты делаешь?`

2 Ich sprach559 zum Lachen7814: Du bist toll1984 und6213 zur Freude8057: Was2090 machst du?

3 Я изведывал сердцем своим, утучняя тело свое вином, а сердце свое содержа под руководством мудрости, и придерживаясь между тем глупости, пока не увижу, где это благо сынов человеческих, которые под небесами проводят малочисленные дни жизни своей.

3 Da3117 dachte8446 ich in meinem Herzen3820, meinen Leib vom Wein3196 zu ziehen4900 und1320 mein Herz3820 zur Weisheit2451 zu ziehen, daß5090 ich ergriffe, was Torheit5531 ist7200, bis ich lernete, was den Menschen120 gut2896 wäre, das sie270 tun6213 sollten, solange4557 sie1121 unter dem Himmel8064 leben2416.

4 Я предпринял у себя множество дел, строил себе домы, и разводил у себя виноградники;

4 Ich tat große1431 Dinge4639; ich bauete Häuser1004, pflanzte5193 Weinberge3754,

5 Наделал себе садов и вертоградов, и насадил в них всякие плодовые деревья;

5 ich machte6213 mir Gärten1593 und Lustgärten6508 und pflanzte5193 allerlei fruchtbare6529 Bäume6086 drein;

6 Устроил у себя хранилища вод, чтоб из них орошать рощи, где дерева растут.

6 ich machte6213 mir Teiche1295, daraus zu wässern8248 den Wald3293 der grünenden6779 Bäume6086.

7 Накупил слуг и служанок; и домочадцы были у меня, и множество стад крупного и мелкого скота было у меня, более нежели у всех тех, которые жили до меня в Иерусалиме.

7 Ich hatte7069 Knechte5650 und1121 Mägde8198 und Gesinde1004; ich hatte eine größere Habe4735 an Rindern1241 und Schafen6629 denn alle, die vor mir6440 zu Jerusalem3389 gewesen waren7235.

8 Набрал я себе и серебра, и золота, и драгоценностей от царей и областей; завел у себя певцов и певиц, и величайшее удовольствие сынов человеческих, - жену и жен.

8 Ich sammelte3664 mir auch Silber3701 und6213 Gold2091 und1121 von5459 den Königen4428 und Ländern4082 einen Schatz. Ich schaffte mir Sänger7891 und Sängerinnen und Wollust der Menschen120, allerlei Saitenspiel,

9 И был я велик и богат, более нежели все жившие до меня во Иерусалиме; притом и мудрость оставалась при мне.

9 und5975 nahm zu1431 über3254 alle, die vor mir6440 zu Jerusalem3389 gewesen waren; auch blieb Weisheit2451 bei mir.

10 И чего бы ни попросили глаза мои, я ни в чем им не поперечил, не отказывал сердцу своему ни в каком веселье; ибо сердце мое наслаждалось всем, приобретенным трудами моими; и это было участком моим от всякого труда моего.

10 Und alles, was meine Augen5869 wünschten, das ließ ich7592 ihnen, und wehrete meinem Herzen3820 keine Freude8057, daß es fröhlich8056 war von aller meiner Arbeit5999; und das hielt ich für mein Teil2506 von aller meiner Arbeit5999.

11 Но оглянулся я на все дела мои, какие сделаны руками моими, и на труд, сколько я трудился делая: и вот, все это - суета и пустая мечта; и нет выгоды от них под солнцем.

11 Da ich aber ansah6437 alle meine Werke4639, die meine Hand3027 getan6213 hatte6213, und7307 Mühe5999, die ich gehabt hatte5998, siehe, da war es alles eitel und Jammer und nichts1892 mehr unter der Sonne8121.

12 И устремил я взор мой, чтоб рассмотреть мудрость, и глупости, и безумие (ибо что будет делать тот человек, который будет идти за царем? то, что уже сделали!).

12 Da wandte6437 ich mich, zu6213 sehen die Weisheit2451 und Klugheit und Torheit1947. Denn wer weiß, was der für ein935 Mensch120 werden7200 wird nach310 dem Könige4428, den sie schon3528 bereit gemacht haben?

13 И увидел я, что мудрость имеет преимущество пред глупостью, так как свет лучше тьмы.

13 Da sah7200 ich, daß die Weisheit2451 die Torheit5531 übertraf3504, wie das Licht216 die Finsternis2822,

14 Мудрый! очи его в главе его; а глупый ходит во тьме. Но тут же узнал и я, что всем им предстоит одна участь.

14 daß dem Weisen2450 seine Augen5869 im Haupt7218 stehen; aber die Narren3684 in Finsternis2822 gehen1980, und merkte3045 doch, daß es einem259 gehet wie dem andern4745.

15 И говорил я в сердце своем: и мне! мне предстоит та же участь, какая глупому; для чего же я так много любомудрствовал в жизни? Сказал я в сердце своем, что и сие суета,

15 Da227 dachte ich559 in meinem Herzen3820: Weil es denn3148 dem Narren3684 gehet wie mir7136, warum habe1696 ich denn nach Weisheit gestanden? Da dachte ich in meinem Herzen3820, daß solches auch1571 eitel1892 sei.

16 Ибо умный наравне с глупым не вечно останется в памяти; потому что в грядущие дни все наконец будет забыто; и увы! мудрый умрет наравне с глупым!

16 Denn man gedenkt des Weisen2450 nicht2146 immerdar5769, ebensowenig als des Narren3684; und5973 die künftigen Tage3117 vergessen alles7911; und935 wie der Weise2450 stirbt4191, also auch3528 der Narr3684.

17 И опротивела мне самая жизнь: ибо дела, делаемые под этим солнцем, зло для меня, ибо все суета и пустая мечта.

17 Darum verdroß mich zu6213 leben2416; denn es gefiel mir übel7451, was unter der Sonne8121 geschieht, daß es so gar eitel1892 und4639 Mühe ist8130.

18 И опротивело мне все приобретенное трудом моим, над чем я трудился под этим солнцем, что должен буду оставить человеку, который будет после меня.

18 Und mich verdroß8130 alle meine Arbeit5999, die ich6001 unter der Sonne8121 hatte, daß ich dieselbe einem Menschen120 lassen3240 müßte, der nach310 mir sein sollte.

19 А кто знает, мудрый ли будет, или глупый тот, кто завладеет всем произведением трудов моих, над чем я потрудился, и в чем показал мудрость мою под солнцем? И сие суета.

19 Denn wer weiß3045, ob er weise2450 oder toll sein wird5530? Und soll doch herrschen7980 in aller meiner Arbeit5999, die ich5998 weislich2449 getan habe unter der Sonne8121. Das ist auch eitel1892.

20 Тогда я отвратился, лишив сердце мое надежды на все трудовое мое, над чем я трудился под этим солнцем.

20 Darum wandte5437 ich5998 mich, daß mein Herz3820 abließe2976 von aller Arbeit5999; die ich tat unter der Sonne8121.

21 Потому что иной человек производит работу свою с премудростью, и ведением, и успехом; но человеку, который не участвовал в труде его, передаст все, как долю его. И сие суета и великое зло.

21 Denn es muß ein Mensch120, der120 seine Arbeit5999 mit Weisheit2451, Vernunft1847 und2506 Geschicklichkeit3788 getan5414 hat5998, einem andern zum Erbteil lassen, der nicht7451 dran gearbeitet hat. Das ist3426 auch eitel1892 und ein groß7227 Unglück.

22 Ибо что человек получает от всего труда своего и от замыслов сердца своего, что он так трудится под этим солнцем?

22 Denn was kriegt1933 der Mensch120 von aller seiner Arbeit5999 und Mühe7475 seines Herzens3820, die1931 er hat6001 unter der Sonne8121,

23 Ибо во все его дни у него скорби и досада, мучение. Сердце его не спит и ночью. И сие суета.

23 denn alle3117 seine Lebtage Schmerzen, mit Grämen6045 und Leid4341, daß auch sein Herz3820 des Nachts3915 nicht ruhet? Das ist7901 auch eitel1892.

24 Не во власти человека и то благополучие, чтоб есть и пить, и позволять душе своей наслаждаться благом в труде своем. Я увидел, что и сие получается из руки Божией.

24 Ist‘s7200 nun nicht besser2896 dem Menschen120, essen398 und trinken8354 und seine See LE5315 guter2896 Dinge sein in seiner Arbeit5999? Aber solches2090 sah7200‘ ich auch, daß von Gottes430 Hand3027 kommt.

25 Ибо кто пировал, и кто наслаждался более, нежели я?

25 Denn wer hat fröhlicher gegessen398 und sich ergötzet denn ich?

26 Человеку, который добр пред Ним, Он дает мудрость, и ведение, и радость; а грешнику посылает мучение, чтоб он собирал и копил для передачи тому, кто добр пред Богом. И тут суета и пустая мечта.

26 Denn dem Menschen120, der ihm6440 gefällt2896, gibt5414 er Weisheit2451, Vernunft und7307 Freude8057; aber1847 dem Sünder gibt5414 er Unglück, daß er sammle622 und häufe3664 und doch dem gegeben5414 werde2398, der GOtt430 gefällt2896. Darum ist6045 das auch eitel1892 Jammer.