Книга пророка Исаии

Глава 38

1 В те дни {в тот самый год, который прославился поражением Сеннахирима (2Пр. 32:22, 23, т.е. в 14-й год царствования Езекии. Ниже ст. 5} Езекия заболел смертельно, и пришел к нему пророк Исаия, сын Амосов, и сказал ему: так говорит Иегова: сделай завещание для дома твоего, ибо ты умрешь, и не будешь жив.

2 Тогда Езекия отворотился лицем к стене, и молился Иегове,

3 И говорил: `о, Иегова! вспомни, что я ходил пред лицем Твоим верно и с преданным Тебе сердцем, и делал приятное для очей Твоих`. И сильно заплакал Езекия.

4 И было слово Иеговы к Исаии, и сказано:

5 Пойди, скажи Езекии: так говорит Иегова, Бог Давида, отца твоего: Я услышал молитву твою, Я увидел слезы твои; се! прибавляю ко дням твоим пятнадцать лет.

6 И от руки царя ассирийского спасу тебя и город сей; и буду покровителем сему городу.

7 И вот тебе знак от Иеговы, что Иегова исполнит слово сие, изреченное Им.

8 Вот, тень степеней, которая сходит по степеням Ахазовым, на солнце, Я возвращу назад, на десять степеней. И возвратилось солнце на десять степеней, по степеням, по которым оно сходило. {Нав. 10:12-14. Священные писатели говорят всем человекам, сообразно всенародному понятию о предметах, не входящих в дело спасения, дабы все понимали их.}

9 Слова, написанные Езекиею, царем иудейским, когда он болен был, и выздоровел от болезни своей:

10 `Я говорил: в полдень дней моих должен я во врата преисподней пойти, должен лишиться остатка лет моих.

11 Я говорил: не увижу я Иеговы, Иеговы на земле живых; уже не буду глядеть на человека с живущими в мире.

12 Жилище мое снимается с места, и как шалаш пастушеский уносится от меня. Совершал я как ткач работу жизни моей; Он велел от основы отрезать меня; в день и ночь Ты повелел мне скончаться.

13 Льву рыкающему уподоблялся я, стеная до самого утра; так Он сокрушал все кости мои; в день и ночь Ты повелел мне скончаться.

14 Как ласточка, как журавль ворковал я, стонал как голубь; томно глядели очи мои к высоте: Иегова! тесно мне; заступи меня`. -

15 `Что я должен теперь говорить? Он сказал мне, Он и сделал. Смиренно буду ходить все годы мои, помня горесть души моей.

16 Господи! сим и живут, и во всем оном жизнь моего духа; и исцелил Ты меня, и живишь меня.

17 Се! горесть спасением сделалась для меня, горесть! и Ты обнял душу мою, избавляя ее от рва погибели: ибо бросил все грехи мои за хребет Свой,

18 Так, не преисподняя славит Тебя, не смерть восхваляет Тебя, не превозносят истины Твоей нисшедшие в могилу.

19 Живущий, живущий, он прославляет Тебя, как я сегодня. Отец возвестит детям о Твоей истине.

20 Иегова спасет меня; а мы во все дни жизни нашей в доме Иеговы будем воспевать песни со звуками струн моих`.

21 И говорит Исаия: пусть возьмут пласт смокв, и обложат нарыв; и он выздоровеет.

22 А Езекия сказал: какой знак, что буду ходить в дом Иеговы?

Der Prophet Jesaja

Kapitel 38

1 Zu4191 der Zeit3117 ward2470 Hiskia2396 todkrank. Und der Prophet5030 Jesaja3470, der Sohn1121 Amoz531, kam935 zu ihm und sprach559 zu ihm: So spricht der HErr3068: Bestelle6680 dein Haus1004; denn du559 wirst sterben4191 und nicht lebendig2421 bleiben.

2 Da wendete Hiskia2396 sein Angesicht6440 zur Wand7023 und betete6419 zum HErrn3068

3 und sprach559: Gedenke2142 doch577, HErr3068, wie2896 ich1058 vor6440 dir gewandelt habe in der Wahrheit571 mit vollkommenem8003 Herzen3820 und habe getan6213, was dir gefallen5869 hat1980. Und Hiskia2396 weinete sehr1419.

4 Da geschah das Wort1697 des HErrn3068 zu Jesaja3470 und sprach559:

5 Gehe1980 hin und sage559 Hiskia2396: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 deines Vaters1 David1732: Ich habe dein Gebet8605 gehört8085 und deine Tränen1832 gesehen; siehe, ich will7200 deinen Tagen3117 noch3254 fünfzehn6240 Jahre8141 zulegen

6 und will dich samt dieser Stadt5892 erretten5337 von der Hand3709 des Königs4428 zu Assyrien804; denn ich will diese Stadt5892 wohl verteidigen1598.

7 Und habe6213 dir das1697 zum Zeichen226 von dem HErrn3068, daß der HErr3068 solches tun wird, was er geredet hat1696:

8 Siehe, ich will7725 den Schatten6738 am4609 Sonnenzeiger8121 Ahas271 zehn6235 Linien zurückziehen3381, über welche322 er gelaufen ist, daß die3381 Sonne8121 zehn6235 Linien zurücklaufen soll am4609 Zeiger, über welche sie7725 gelaufen ist.

9 Dies ist die Schrift4385 Hiskias2396, des Königs4428 Judas, da er krank2470 gewesen und von der Krankheit2483 gesund worden war2421:

10 Ich sprach559: Nun muß ich zu der Höllen7585 Pforte8179 fahren, da meine Zeit3117 aus war, da ich gedachte6485 noch3212 länger3499 zu leben8141.

11 Ich sprach559: Nun muß ich nicht mehr sehen7200 den HErrn3050, ja den HErrn3050 im Lande776 der Lebendigen; nun muß ich nicht mehr schauen5027 die3427 Menschen120 bei denen, die ihre Zeit leben2416.

12 Meine Zeit1755 ist dahin5265 und707 von mir7999 aufgeräumet wie eines Hirten7473 Hütte168; und reiße7088 mein Leben2416 ab1214 wie ein Weber. Er sauget mich1540 dürre1803 aus. Du machst es mit mir ein Ende, den Tag3117 vor Abend3915.

13 Ich dachte7737: Möchte ich bis morgen1242 leben! Aber er zerbrach7665 mir7999 alle meine Gebeine6106 wie ein Löwe738; denn du machst es mit mir aus, den Tag3117 vor Abend3915.

14 Ich winselte6850 wie ein Kranich5483 und6148 wie eine Schwalbe5693 und girrete wie eine Taube3123; meine Augen5869 wollten mir1809 brechen: HErr3068, ich leide Not6234; lindre mir‘s!

15 O wie will ich559 noch reden1696, daß er mir zugesagt hat und tut6213 es auch! Ich werde mich scheuen alle8141 meine Lebtage vor solcher Betrübnis4751 meiner See LE5315.

16 HErr136, davon lebet man, und7307 das Leben2416 meines Geistes stehet gar in demselbigen; denn du ließest mich2421 entschlafen und machtest mich2421 leben.

17 Siehe, um Trost7965 war mir sehr bange4843. Du aber hast dich1460 meiner See LE5315 herzlich angenommen, daß sie7845 nicht2836 verdürbe1097; denn du wirfst7993 alle meine Sünde2399 hinter310 dich zurück.

18 Denn die Hölle lobet dich nicht3034, so rühmet1984 dich der Tod4194 nicht, und die in die Grube7585 fahren3381, warten7663 nicht auf deine Wahrheit571,

19 sondern allein2416 die da3117 leben2416, loben3034 dich, wie3045 ich jetzt tue. Der Vater1 wird den Kindern1121 deine Wahrheit571 kundtun.

20 HErr3068, hilf3467 mir, so wollen wir meine Lieder5058 singen5059, solange3117 wir leben2416, in dem Hause1004 des HErrn3068.

21 Und Jesaja3470 hieß, man559 sollte ein Pflaster1690 von Feigen8384 nehmen und auf5375 seine Drüse7822 legen4799, daß er gesund2421 würde.

22 Hiskia2396 aber sprach559: Welch ein Zeichen226 ist das, daß ich hinauf5927 zum Hause1004 des HErrn3068 soll gehen!

Книга пророка Исаии

Глава 38

Der Prophet Jesaja

Kapitel 38

1 В те дни {в тот самый год, который прославился поражением Сеннахирима (2Пр. 32:22, 23, т.е. в 14-й год царствования Езекии. Ниже ст. 5} Езекия заболел смертельно, и пришел к нему пророк Исаия, сын Амосов, и сказал ему: так говорит Иегова: сделай завещание для дома твоего, ибо ты умрешь, и не будешь жив.

1 Zu4191 der Zeit3117 ward2470 Hiskia2396 todkrank. Und der Prophet5030 Jesaja3470, der Sohn1121 Amoz531, kam935 zu ihm und sprach559 zu ihm: So spricht der HErr3068: Bestelle6680 dein Haus1004; denn du559 wirst sterben4191 und nicht lebendig2421 bleiben.

2 Тогда Езекия отворотился лицем к стене, и молился Иегове,

2 Da wendete Hiskia2396 sein Angesicht6440 zur Wand7023 und betete6419 zum HErrn3068

3 И говорил: `о, Иегова! вспомни, что я ходил пред лицем Твоим верно и с преданным Тебе сердцем, и делал приятное для очей Твоих`. И сильно заплакал Езекия.

3 und sprach559: Gedenke2142 doch577, HErr3068, wie2896 ich1058 vor6440 dir gewandelt habe in der Wahrheit571 mit vollkommenem8003 Herzen3820 und habe getan6213, was dir gefallen5869 hat1980. Und Hiskia2396 weinete sehr1419.

4 И было слово Иеговы к Исаии, и сказано:

4 Da geschah das Wort1697 des HErrn3068 zu Jesaja3470 und sprach559:

5 Пойди, скажи Езекии: так говорит Иегова, Бог Давида, отца твоего: Я услышал молитву твою, Я увидел слезы твои; се! прибавляю ко дням твоим пятнадцать лет.

5 Gehe1980 hin und sage559 Hiskia2396: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 deines Vaters1 David1732: Ich habe dein Gebet8605 gehört8085 und deine Tränen1832 gesehen; siehe, ich will7200 deinen Tagen3117 noch3254 fünfzehn6240 Jahre8141 zulegen

6 И от руки царя ассирийского спасу тебя и город сей; и буду покровителем сему городу.

6 und will dich samt dieser Stadt5892 erretten5337 von der Hand3709 des Königs4428 zu Assyrien804; denn ich will diese Stadt5892 wohl verteidigen1598.

7 И вот тебе знак от Иеговы, что Иегова исполнит слово сие, изреченное Им.

7 Und habe6213 dir das1697 zum Zeichen226 von dem HErrn3068, daß der HErr3068 solches tun wird, was er geredet hat1696:

8 Вот, тень степеней, которая сходит по степеням Ахазовым, на солнце, Я возвращу назад, на десять степеней. И возвратилось солнце на десять степеней, по степеням, по которым оно сходило. {Нав. 10:12-14. Священные писатели говорят всем человекам, сообразно всенародному понятию о предметах, не входящих в дело спасения, дабы все понимали их.}

8 Siehe, ich will7725 den Schatten6738 am4609 Sonnenzeiger8121 Ahas271 zehn6235 Linien zurückziehen3381, über welche322 er gelaufen ist, daß die3381 Sonne8121 zehn6235 Linien zurücklaufen soll am4609 Zeiger, über welche sie7725 gelaufen ist.

9 Слова, написанные Езекиею, царем иудейским, когда он болен был, и выздоровел от болезни своей:

9 Dies ist die Schrift4385 Hiskias2396, des Königs4428 Judas, da er krank2470 gewesen und von der Krankheit2483 gesund worden war2421:

10 `Я говорил: в полдень дней моих должен я во врата преисподней пойти, должен лишиться остатка лет моих.

10 Ich sprach559: Nun muß ich zu der Höllen7585 Pforte8179 fahren, da meine Zeit3117 aus war, da ich gedachte6485 noch3212 länger3499 zu leben8141.

11 Я говорил: не увижу я Иеговы, Иеговы на земле живых; уже не буду глядеть на человека с живущими в мире.

11 Ich sprach559: Nun muß ich nicht mehr sehen7200 den HErrn3050, ja den HErrn3050 im Lande776 der Lebendigen; nun muß ich nicht mehr schauen5027 die3427 Menschen120 bei denen, die ihre Zeit leben2416.

12 Жилище мое снимается с места, и как шалаш пастушеский уносится от меня. Совершал я как ткач работу жизни моей; Он велел от основы отрезать меня; в день и ночь Ты повелел мне скончаться.

12 Meine Zeit1755 ist dahin5265 und707 von mir7999 aufgeräumet wie eines Hirten7473 Hütte168; und reiße7088 mein Leben2416 ab1214 wie ein Weber. Er sauget mich1540 dürre1803 aus. Du machst es mit mir ein Ende, den Tag3117 vor Abend3915.

13 Льву рыкающему уподоблялся я, стеная до самого утра; так Он сокрушал все кости мои; в день и ночь Ты повелел мне скончаться.

13 Ich dachte7737: Möchte ich bis morgen1242 leben! Aber er zerbrach7665 mir7999 alle meine Gebeine6106 wie ein Löwe738; denn du machst es mit mir aus, den Tag3117 vor Abend3915.

14 Как ласточка, как журавль ворковал я, стонал как голубь; томно глядели очи мои к высоте: Иегова! тесно мне; заступи меня`. -

14 Ich winselte6850 wie ein Kranich5483 und6148 wie eine Schwalbe5693 und girrete wie eine Taube3123; meine Augen5869 wollten mir1809 brechen: HErr3068, ich leide Not6234; lindre mir‘s!

15 `Что я должен теперь говорить? Он сказал мне, Он и сделал. Смиренно буду ходить все годы мои, помня горесть души моей.

15 O wie will ich559 noch reden1696, daß er mir zugesagt hat und tut6213 es auch! Ich werde mich scheuen alle8141 meine Lebtage vor solcher Betrübnis4751 meiner See LE5315.

16 Господи! сим и живут, и во всем оном жизнь моего духа; и исцелил Ты меня, и живишь меня.

16 HErr136, davon lebet man, und7307 das Leben2416 meines Geistes stehet gar in demselbigen; denn du ließest mich2421 entschlafen und machtest mich2421 leben.

17 Се! горесть спасением сделалась для меня, горесть! и Ты обнял душу мою, избавляя ее от рва погибели: ибо бросил все грехи мои за хребет Свой,

17 Siehe, um Trost7965 war mir sehr bange4843. Du aber hast dich1460 meiner See LE5315 herzlich angenommen, daß sie7845 nicht2836 verdürbe1097; denn du wirfst7993 alle meine Sünde2399 hinter310 dich zurück.

18 Так, не преисподняя славит Тебя, не смерть восхваляет Тебя, не превозносят истины Твоей нисшедшие в могилу.

18 Denn die Hölle lobet dich nicht3034, so rühmet1984 dich der Tod4194 nicht, und die in die Grube7585 fahren3381, warten7663 nicht auf deine Wahrheit571,

19 Живущий, живущий, он прославляет Тебя, как я сегодня. Отец возвестит детям о Твоей истине.

19 sondern allein2416 die da3117 leben2416, loben3034 dich, wie3045 ich jetzt tue. Der Vater1 wird den Kindern1121 deine Wahrheit571 kundtun.

20 Иегова спасет меня; а мы во все дни жизни нашей в доме Иеговы будем воспевать песни со звуками струн моих`.

20 HErr3068, hilf3467 mir, so wollen wir meine Lieder5058 singen5059, solange3117 wir leben2416, in dem Hause1004 des HErrn3068.

21 И говорит Исаия: пусть возьмут пласт смокв, и обложат нарыв; и он выздоровеет.

21 Und Jesaja3470 hieß, man559 sollte ein Pflaster1690 von Feigen8384 nehmen und auf5375 seine Drüse7822 legen4799, daß er gesund2421 würde.

22 А Езекия сказал: какой знак, что буду ходить в дом Иеговы?

22 Hiskia2396 aber sprach559: Welch ein Zeichen226 ist das, daß ich hinauf5927 zum Hause1004 des HErrn3068 soll gehen!