Притчи
Глава 1
|
Proverbs
Chapter 1
|
1 Притчи Соломона, сына Давидова, Царя Израилева:
|
1 The proverbs4912 of Solomon8010 the son1121 of David,1732 king4428 of Israel;3478
|
2 Чтобы познать премудрость и образованность, чтобы изучить изречения разума,
|
2 To know3045 wisdom2451 and instruction;4148 to perceive the words561 of understanding;998
|
3 Принять правило здравого смысла, верности, и правосудия, и благонравия,
|
3 To receive3947 the instruction4148 of wisdom,7919 justice,6664 and judgment,4941 and equity;4339
|
4 Чтобы неопытным дать прозорливость, юноше - знание и рассудительность,
|
4 To give5414 subtlety6195 to the simple,6612 to the young5288 man knowledge1847 and discretion.4209
|
5 Послушает мудрый, и умножит сведения, - и разумный приобретет советы;
|
5 A wise2450 man will hear,8085 and will increase3254 learning;3948 and a man of understanding995 shall attain7069 to wise counsels:8458
|
6 Чтобы разуметь притчу, и слово замысловатое, беседы мудрых и загадочные изречения их.
|
6 To understand995 a proverb,4912 and the interpretation;4426 the words1697 of the wise,2450 and their dark2420 sayings.2420
|
7 Страх Иеговы есть начало знания; премудрость и образованность глупые презирают.
|
7 The fear3374 of the LORD3068 is the beginning7225 of knowledge:1847 but fools191 despise936 wisdom2451 and instruction.4148
|
8 Слушай, сын мой, наставление отца твоего; и не отвергай учение матери твоей.
|
8 My son,1121 hear8085 the instruction4148 of your father,1 and forsake5203 not the law8451 of your mother:517
|
9 Ибо это венец благодати для головы твоей, и ожерелье для шеи твоей.
|
9 For they shall be an ornament3880 of grace2580 to your head,7218 and chains6060 about your neck.1621
|
10 Сын мой, если будут уговаривать тебя законопреступники, то не соизволяй.
|
10 My son,1121 if518 sinners2400 entice6601 you, consent14 you not.
|
11 Если скажут: `иди с нами, будем строить ковы, ради кровопролития; будем скрытно уловлять безмездно-невинного;
|
11 If518 they say,559 Come3212 with us, let us lay wait693 for blood,1818 let us lurk6845 privately for the innocent5355 without2600 cause:2600
|
12 `Будем глотать их живыми, как преисподняя, и целыми, как отходят в могилу;
|
12 Let us swallow1104 them up alive2416 as the grave;7585 and whole,8549 as those that go3381 down3381 into the pit:953
|
13 `Наберем всякого драгоценного имущества; наполним домы свои добычею.
|
13 We shall find4672 all3605 precious3368 substance,1952 we shall fill4390 our houses1004 with spoil:7998
|
14 `Жребий свой будешь бросать посреди нас; у всех нас будет один кошелек`.
|
14 Cast5307 in your lot1486 among8432 us; let us all3605 have1961 one259 purse:3599
|
15 Сын мой, не ходи по одной с ними дороге; удержи ногу свою от стези их.
|
15 My son,1121 walk3212 not you in the way1870 with them; refrain4513 your foot7272 from their path:5410
|
16 Ибо ноги их к злу бегут, когда спешат, чтобы проливать кровь.
|
16 For their feet7272 run7323 to evil,7451 and make haste4116 to shed8210 blood.1818
|
17 Ибо та сеть без пользы расстилается, которую расстилают в глазах всех, имеющих крылья;
|
17 Surely3588 in vain2600 the net7568 is spread2219 in the sight5869 of any3605 bird.1167 3671
|
18 И они на свою гибель коварствуют, скрытно ставят сети душам своим.
|
18 And they lay wait693 for their own blood;1818 they lurk6845 privately for their own lives.5315
|
19 Таковы пути всякого, алчущего корысти; она лишает жизни того, кто предан ей.
|
19 So3651 are the ways734 of every3605 one that is greedy1214 of gain;1214 which takes3947 away the life5315 of the owners1167 thereof.
|
20 Премудрость восклицает на улице, на площадях возвышает голос свой;
|
20 Wisdom2454 cries7442 without;2351 she utters5414 her voice6963 in the streets:7339
|
21 При начале многолюдных проповедует; у входа в ворота, в городе говорит речь свою:
|
21 She cries7121 in the chief7218 place of concourse,1993 in the openings6607 of the gates:8179 in the city5892 she utters559 her words,561 saying,
|
22 `Невежды, доколе будете любить невежество? И развратные, долго ли разврат будет нравиться им? И глупые, долго ли будут ненавидеть ведение?
|
22 How5704 long,5704 you simple6612 ones, will you love157 simplicity?6612 and the scorners3887 delight2531 in their scorning,3944 and fools3684 hate8130 knowledge?1847
|
23 `Обратитесь к Моему учению; Се! рекою проливаю вам Дух Мой, возвещаю вам слова Мои.
|
23 Turn7725 you at my reproof:8433 behold,2009 I will pour5042 out my spirit7307 to you, I will make known3045 my words1697 to you.
|
24 Поелику взываю, и отрицаетесь; простираю руку Мою, и нет внимающего;
|
24 Because3282 I have called,7121 and you refused;3985 I have stretched5186 out my hand,3027 and no369 man regarded;7181
|
25 `И презираете всякий совет Мой, и учения Моего не желаете:
|
25 But you have set at6544 nothing6544 all3605 my counsel,6098 and would14 none3808 of my reproof:8433
|
26 `То и Я посмеюсь вашей беде; поругаюсь, когда придет ужас ваш,
|
26 I also1571 will laugh7832 at your calamity;343 I will mock3932 when your fear6343 comes;935
|
27 `Когда придет как буря ужас ваш, и гибель ваша как вихрь принесется, когда придет на вас скорбь и горе.
|
27 When your fear6343 comes935 as desolation,7584 and your destruction343 comes857 as a whirlwind;5492 when distress6869 and anguish6695 comes935 on you.
|
28 `Тогда будут звать Меня, и не отвечу; с утра будут искать Меня, и не найдут Меня,
|
28 Then227 shall they call7121 on me, but I will not answer;6030 they shall seek7836 me early,7836 but they shall not find4672 me:
|
29 `За то, что они возненавидели ведение, и не избрали страха Иеговы;
|
29 For that they hated8130 knowledge,1847 and did not choose977 the fear3374 of the LORD:3068
|
30 `Не возжелали совета Моего; презирали всякое учение Мое.
|
30 They would14 none3808 of my counsel:6098 they despised5006 all3605 my reproof.8433
|
31 `И будут есть плоды пути своего, и насыщаться своими вымыслами.
|
31 Therefore shall they eat398 of the fruit6529 of their own way,1870 and be filled7646 with their own devices.4156
|
32 `Так! непокорность невежд убьет их, и беспечность глупых погубит их.
|
32 For the turning4878 away of the simple6612 shall slay2026 them, and the prosperity7962 of fools3684 shall destroy6 them.
|
33 `А слушающий Меня живет безопасно и мирно, не страшась зла`.
|
33 But whoever listens8085 to me shall dwell7931 safely,983 and shall be quiet7599 from fear6343 of evil.7451
|