| 
                                Книга пророка Иоиля                            
                                Глава 1                             | 
                                Joel                            
                                Chapter 1                             | 
                    | 1 Слово Иеговы, бывшее к Иоилю, сыну Иефуилову. | 1 The word1697of the LORD3068that834came1961to413Joel3100the son1121of Pethuel.6602 | 
| 2 Выслушайте сие, старцы; и обратите внимание, все жители земли! было ли это во дни ваши, или во дни отцев ваших? | 2 Hear8085this,2063ye old men,2205and give ear,238all3605ye inhabitants3427of the land.776Hath this2063been1961in your days,3117or even518in the days3117of your fathers?1 | 
| 3 Перескажите о сем детям вашим, а дети ваши своим детям, а дети их последующему поколению. | 3 Tell5608ye your children1121of5921it, and let your children1121tell their children,1121and their children1121another312generation.1755 | 
| 4 Оставшееся от саранчи газама доел арбе, а оставшееся от арбе доел елек, а оставшееся от елека доел хасил {четыре названия саранчи}. | 4 That which the palmerworm1501hath left3499hath the locust697eaten;398and that which the locust697hath left3499hath the cankerworm3218eaten;398and that which the cankerworm3218hath left3499hath the caterpillar2625eaten.398 | 
| 5 Протрезвитесь, пьяницы, и плачьте, и рыдайте, все винопийцы о напитках; ибо отняты они у рта вашего. | 5 Awake,6974ye drunkards,7910and weep;1058and howl,3213all3605ye drinkers8354of wine,3196because of5921the new wine;6071for3588it is cut off3772from your mouth.44806310 | 
| 6 Ибо на землю мою пришел народ сильный и бесчисленный; зубы у него зубы львовы и челюсти у него львицыны. | 6 For3588a nation1471is come up5927upon5921my land,776strong,6099and without369number,4557whose teeth8127are the teeth8127of a lion,738and he hath the cheek teeth4973of a great lion.3833 | 
| 7 Виноградную лозу мою он оставил пустой, и смоковницу мою сделал щепою; обгрыз ее дочиста, и бросил; белеются сучья ее. | 7 He hath laid7760my vine1612waste,8047and barked7111my fig tree:8384he hath made it clean bare,28342834and cast it away;7993the branches8299thereof are made white.3835 | 
| 8 Рыдай, как облекшаяся власяницею девица рыдает о супруге юности своей. | 8 Lament421like a virgin1330girded2296with sackcloth8242for5921the husband1167of her youth.5271 | 
| 9 Прекратилось хлебное приношение и возлияние в доме Иеговы; плачут священники, служители Иеговы. | 9 The meat offering4503and the drink offering5262is cut off3772from the house44801004of the LORD;3068the priests,3548the LORD's3068ministers,8334mourn.56 | 
| 10 Опустело поле, сетует пашня; ибо истреблен хлеб, виноградный сок высох, иссякло в маслине масло, | 10 The field7704is wasted,7703the land127mourneth;56for3588the corn1715is wasted:7703the new wine8492is dried up,3001the oil3323languisheth.535 | 
| 11 Земледельцы в стыде, рыдают садовники о пшенице и ячмене; потому что погибла жатва поля. | 11 Be ye ashamed,954O ye husbandmen;406howl,3213O ye vinedressers,3755for5921the wheat2406and for5921the barley;8184because3588the harvest7105of the field7704is perished.6 | 
| 12 Виноградная лоза стыдится, и смоковница вянет, граната, и пальма, и яблоня, все дерева в поле засохли, ибо веселие устыдилось, отвратившись от сынов человеческих. | 12 The vine1612is dried up,3001and the fig tree8384languisheth;535the pomegranate tree,7416the palm tree8558also,1571and the apple tree,8598even all3605the trees6086of the field,7704are withered:3001because3588joy8342is withered away3001from4480the sons1121of men.120 | 
| 13 Препояшьтесь и сетуйте, священники! рыдайте, служители жертвенника! Пойдите, ночуйте во власяницах, служители Бога моего! ибо прекратилось в доме Бога вашего хлебное приношение и возлияние. | 13 Gird2296yourselves, and lament,5594ye priests:3548howl,3213ye ministers8334of the altar:4196come,935lie all night3885in sackcloth,8242ye ministers8334of my God:430for3588the meat offering4503and the drink offering5262is withheld4513from the house44801004of your God.430 | 
| 14 Назначьте пост; объявите свободу от работ; созовите старцев, всех жителей земли, в дом Иеговы, Бога вашего, и взывайте к Иегове. | 14 Sanctify6942ye a fast,6685call7121a solemn assembly,6116gather622the elders2205and all3605the inhabitants3427of the land776into the house1004of the LORD3068your God,430and cry2199unto413the LORD,3068 | 
| 15 О день! так близок день Иеговы; и как пагуба идет он от Вседержителя. | 15 Alas162for the day!3117for3588the day3117of the LORD3068is at hand,7138and as a destruction7701from the Almighty44807706shall it come.935 | 
| 16 Не пред нашими ли очами хлеб исчез, из дома Бога нашего веселие и радость? | 16 Is not3808the meat400cut off3772before5048our eyes,5869yea, joy8057and gladness1524from the house44801004of our God?430 | 
| 17 Зерна задохлись под глыбами своими; опустели засеки; распадаются житницы, поелику не стало хлеба. | 17 The seed6507is rotten5685under8478their clods,4053the garners214are laid desolate,8074the barns4460are broken down;2040for3588the corn1715is withered.3001 | 
| 18 О, как стонет скот! Стада коров тоскуют, ибо нет для них пажити; и стада овец страдают. | 18 How4100do the beasts929groan!584the herds5739of cattle1241are perplexed,943because3588they have no369pasture;4829yea,1571the flocks5739of sheep6629are made desolate.816 | 
| 19 К тебе взываю, Иегова; ибо огонь пожрал степные пастбища, и пламень попалил все дерева в поле. | 19 O LORD,3068to413thee will I cry:7121for3588the fire784hath devoured398the pastures4999of the wilderness,4057and the flame3852hath burned3857all3605the trees6086of the field.7704 | 
| 20 И полевые звери смотрят к Тебе вверх; ибо засохли потоки вод, и огонь пожрал степные пастбища. | 20 The beasts929of the field7704cry6165also1571unto413thee: for3588the rivers650of waters4325are dried up,3001and the fire784hath devoured398the pastures4999of the wilderness.4057 |