Плач Иеремии
Глава 1
|
Lamentations
Chapter 1
|
1 Как остался одиноким град многолюдный, сделалась подобною вдове столица, славившаяся у народов, господствовавшая над областями стала рабынею?
|
1 How349 doth the city5892 sit3427 solitary,910 that was full7227 of people!5971 how is she become1961 as a widow!490 she that was great7227 among the nations,1471 and princess8282 among the provinces,4082 how is she become1961 tributary!4522
|
2 Горько плачет она ночью, и слезы ее на ланитах у ней. Нет ей утешителя из всех друзей ее; все приятели ее изменили ей, сделались ей врагами.
|
2 She weepeth sore1058 1058 in the night,3915 and her tears1832 are on5921 her cheeks:3895 among all4480 3605 her lovers157 she hath none369 to comfort5162 her: all3605 her friends7453 have dealt treacherously898 with her, they are become1961 her enemies.341
|
3 Скитается Иудея в плену, в бедности и большой неволе; она живет среди язычников, не находит покоя, все преследовавшие ее загнали ее в места тесные.
|
3 Judah3063 is gone into captivity1540 because of affliction,4480 6040 and because of great4480 7230 servitude:5656 she1931 dwelleth3427 among the heathen,1471 she findeth4672 no3808 rest:4494 all3605 her persecutors7291 overtook5381 her between996 the straits.4712
|
4 Дороги Сиона горюют, не видя идущих на праздник; все врата его опустели; священники его воздыхают, девицы его плачут, горько и ему самому.
|
4 The ways1870 of Zion6726 do mourn,57 because none4480 1097 come935 to the solemn feasts:4150 all3605 her gates8179 are desolate:8074 her priests3548 sigh,584 her virgins1330 are afflicted,3013 and she1931 is in bitterness.4843
|
5 Взяли верх враги его, неприятели его благоденствуют, потому что Иегова наслал на него горе за множество беззаконий его: дети его пошли на поселение впереди врагов.
|
5 Her adversaries6862 are1961 the chief,7218 her enemies341 prosper;7951 for3588 the LORD3068 hath afflicted3013 her for5921 the multitude7230 of her transgressions:6588 her children5768 are gone1980 into captivity7628 before6440 the enemy.6862
|
6 И оставила дщерь Сиона все ее украшение; князья ее как олени, не находящие пажити, и пошли в изнеможении впереди погонщика.
|
6 And from4480 the daughter1323 of Zion6726 all3605 her beauty1926 is departed:3318 her princes8269 are become1961 like harts354 that find4672 no3808 pasture,4829 and they are gone1980 without3808 strength3581 before6440 the pursuer.7291
|
7 Воспоминает Иерусалим, во дни горести своей и страданий своих, о всех драгоценностях своих, какие были у него в прежние дни. Между тем как народ его падает от руки врага, не имея помощника у себя; неприятели, смотря на него, смеются над его запустением.
|
7 Jerusalem3389 remembered2142 in the days3117 of her affliction6040 and of her miseries4788 all3605 her pleasant things4262 that834 she had1961 in the days4480 3117 of old,6924 when her people5971 fell5307 into the hand3027 of the enemy,6862 and none369 did help5826 her: the adversaries6862 saw7200 her, and did mock7832 at5921 her sabbaths.4868
|
8 Много грешил Иерусалим, за то и сделался омерзительным; все прославлявшие его смотрят на него с презрением, потому что видят наготу его; и сам вздыхает, и от стыда оборачивается назад.
|
8 Jerusalem3389 hath grievously sinned;2398 2399 therefore5921 3651 she is1961 removed:5206 all3605 that honored3513 her despise2151 her, because3588 they have seen7200 her nakedness:6172 yea,1571 she1931 sigheth,584 and turneth7725 backward.268
|
9 На подоле у этой блудницы была мерзость, она не помышляла о будущности своей, и унизилась чудесно; нет для ней утешителя. `Воззри, Иегова, на бедность мою; ибо величается неприятель`!
|
9 Her filthiness2932 is in her skirts;7757 she remembereth2142 not3808 her last end;319 therefore she came down3381 wonderfully:6382 she had no369 comforter.5162 O LORD,3068 behold7200 853 my affliction:6040 for3588 the enemy341 hath magnified1431 himself.
|
10 Враг простер руку свою на все драгоценности его; так, он видел, как язычники вошли во святилище его, о котором Ты заповедь дал, чтоб они не вступали в собор Твой.
|
10 The adversary6862 hath spread out6566 his hand3027 upon5921 all3605 her pleasant things:4261 for3588 she hath seen7200 that the heathen1471 entered935 into her sanctuary,4720 whom834 thou didst command6680 that they should not3808 enter935 into thy congregation.6951
|
11 Весь народ его воздыхает, ищет хлеба, все драгоценности свои отдает за пищу, чтоб подкрепить душу. `Воззри, Иегова, и посмотри, как я унижен!
|
11 All3605 her people5971 sigh,584 they seek1245 bread;3899 they have given5414 their pleasant things4262 for meat400 to relieve7725 the soul:5315 see,7200 O LORD,3068 and consider;5027 for3588 I am become1961 vile.2151
|
12 К вам обращаюсь, все проходящие путем! взгляните и смотрите, есть ли где горе, подобное моему горю, какое причинил мне, какое наслал на меня Иегова в день пылающего гнева Своего?
|
12 Is it nothing3808 to413 you, all3605 ye that pass by?5674 1870 behold,5027 and see7200 if518 there be3426 any sorrow4341 like unto my sorrow,4341 which834 is done5953 unto me, wherewith834 the LORD3068 hath afflicted3013 me in the day3117 of his fierce2740 anger.639
|
13 Он послал с высоты огонь в кости мои, и сокрушает их; разостлал у ног моих сеть, опрокинул меня назад; сделал меня безумным, расслабленным всякий день.
|
13 From above4480 4791 hath he sent7971 fire784 into my bones,6106 and it prevaileth against7287 them: he hath spread6566 a net7568 for my feet,7272 he hath turned7725 me back:268 he hath made5414 me desolate8074 and faint1739 all3605 the day.3117
|
14 Связано ярмо; беззакония мои гужами свились в руке Его, легли на шею мою, силы во мне ослабели. Господь отдал меня в такие руки, в которых не могу стоять прямо.
|
14 The yoke5923 of my transgressions6588 is bound8244 by his hand:3027 they are wreathed,8276 and come up5927 upon5921 my neck:6677 he hath made my strength3581 to fall,3782 the Lord136 hath delivered5414 me into their hands,3027 from whom I am not able3201 3808 to rise up.6965
|
15 Всех знаменитых моих Господь низложил у меня; созвал на меня собрание, чтоб истребили юношей моих; в точиле попирал Господь девствующую дочь Иудею.
|
15 The Lord136 hath trodden under foot5541 all3605 my mighty47 men in the midst7130 of me: he hath called7121 an assembly4150 against5921 me to crush7665 my young men:970 the Lord136 hath trodden1869 the virgin,1330 the daughter1323 of Judah,3063 as in a winepress.1660
|
16 О сем я плачу, око мое, око мое изливается в слезных водах; ибо далеко от меня утешитель, который бы оживил душу мою; дети мои обезумели, потому что враг взял силу.
|
16 For5921 these428 things I589 weep;1058 mine eye,5869 mine eye5869 runneth down3381 with water,4325 because3588 the comforter5162 that should relieve7725 my soul5315 is far7368 from4480 me: my children1121 are1961 desolate,8074 because3588 the enemy341 prevailed.1396
|
17 Сион простирает руки свои, утешителя нет ему. Иегова дал повеление о Иакове врагам его окрест его; Иерусалим сделался мерзостью у них.
|
17 Zion6726 spreadeth forth6566 her hands,3027 and there is none369 to comfort5162 her: the LORD3068 hath commanded6680 concerning Jacob,3290 that his adversaries6862 should be round about5439 him: Jerusalem3389 is1961 as a menstruous woman5079 among996 them.
|
18 Праведен Иегова, ибо я не покорен был слову Его. Слушайте, все народы, и взгляните на горе мое; девицы мои и юноши мои пошли в плен.
|
18 The LORD3068 is righteous;6662 for3588 I have rebelled4784 against his commandment:6310 hear,8085 I pray you,4994 all3605 people,5971 and behold7200 my sorrow:4341 my virgins1330 and my young men970 are gone1980 into captivity.7628
|
19 Зову друзей моих, они изменили мне; священники мои и старцы мои издыхают в городе, ища пищи себе, чем бы подкрепить душу свою.
|
19 I called7121 for my lovers,157 but they1992 deceived7411 me: my priests3548 and mine elders2205 gave up the ghost1478 in the city,5892 while3588 they sought1245 their meat400 to relieve7725 853 their souls.5315
|
20 Воззри, Иегова, ибо мне тесно; кипит во мне внутренность, вращается во мне сердце мое, за то, что я был мятежник; на улице сиротит меч, а в домах как бы смерть сама.
|
20 Behold,7200 O LORD;3068 for3588 I am in distress:6862 my bowels4578 are troubled;2560 mine heart3820 is turned2015 within7130 me; for3588 I have grievously rebelled:4784 4784 abroad4480 2351 the sword2719 bereaveth,7921 at home1004 there is as death.4194
|
21 Услышали, что я стенаю, не имея у себя утешителя; услышали все враги мои о бедствии моем, обрадовались, что Ты так поступил; повели наступить дню, предреченному Тобою; пусть и они будут то же, что я.
|
21 They have heard8085 that3588 I589 sigh:584 there is none369 to comfort5162 me: all3605 mine enemies341 have heard8085 of my trouble;7451 they are glad7797 that3588 thou859 hast done6213 it: thou wilt bring935 the day3117 that thou hast called,7121 and they shall be1961 like unto me.3644
|
22 Да предстанет пред лице Твое все зло их; и поступи с ними так же, как Ты поступил со мною за все беззакония мои: ибо стоны мои тяжки, и сердце мое измучилось`.
|
22 Let all3605 their wickedness7451 come935 before6440 thee; and do5953 unto them, as834 thou hast done5953 unto me for5921 all3605 my transgressions:6588 for3588 my sighs585 are many,7227 and my heart3820 is faint.1742
|