Плач Иеремии
Глава 4
|
Lamentations
Chapter 4
|
1 Как потемнело золото, изменилось золото наилучшее! священные камни раскиданы при начале всех стогн.
|
1 How349 is the gold2091 become dim!6004 how is the most2896 fine gold3800 changed!8132 the stones68 of the sanctuary6944 are poured out8210 in the top7218 of every3605 street.2351
|
2 Сыны Сиона, драгоценные, равновесные чистейшему золоту, увы! сравнялись с глиняною посудою, с произведением руки горшечника.
|
2 The precious3368 sons1121 of Zion,6726 comparable5537 to fine gold,6337 how349 are they esteemed2803 as earthen2789 pitchers,5035 the work4639 of the hands3027 of the potter!3335
|
3 И шакалы подают сосцы, кормят щенков своих; дщерь народа моего жестока, как страусы в пустыне.
|
3 Even1571 the sea monsters8565 draw out2502 the breast,7699 they give suck3243 to their young ones:1482 the daughter1323 of my people5971 is become cruel,393 like the ostriches3283 in the wilderness.4057
|
4 Язык младенца присох ко рту его от жажды, дети просят хлеба, никто не подает им.
|
4 The tongue3956 of the sucking child3243 cleaveth1692 to413 the roof of his mouth2441 for thirst:6772 the young children5768 ask7592 bread,3899 and no man369 breaketh6566 it unto them.
|
5 Евшие сладкое лежат без всего на стогнах; воспитанные на червленице валяются в грязи.
|
5 They that did feed398 delicately4574 are desolate8074 in the streets:2351 they that were brought up539 in5921 scarlet8438 embrace2263 dunghills.830
|
6 И виновность дщери народа Моего превышает грехи Содома, который низринут мгновенно, и не трудились над ним руки.
|
6 For the punishment of the iniquity5771 of the daughter1323 of my people5971 is greater1431 than the punishment of the sin4480 2403 of Sodom,5467 that was overthrown2015 as in3644 a moment,7281 and no3808 hands3027 stayed2342 on her.
|
7 Назореи ее были в ней чище снега, белее молока, кость их лоснела лучше жемчуга, как сапфир было образование их.
|
7 Her Nazarites5139 were purer2141 than snow,4480 7950 they were whiter6705 than milk,4480 2461 they were more ruddy119 in body6106 than rubies,4480 6443 their polishing1508 was of sapphire: 5601
|
8 Теперь темнее всего черного образ их, не узнают их на стогнах, кожа их приросла к кости их, стала суха как дерево.
|
8 Their visage8389 is blacker2821 than a coal;4480 7815 they are not3808 known5234 in the streets:2351 their skin5785 cleaveth6821 to5921 their bones;6106 it is withered,3001 it is become1961 like a stick.6086
|
9 Уязвленные мечем счастливее язвимых голодом, которые тают, терзая себя от неимения плодов полевых.
|
9 They that be slain2491 with the sword2719 are1961 better2896 than they that be slain4480 2491 with hunger:7458 for these7945 1992 pine away,2100 stricken through1856 for want of the fruits4480 8570 of the field.7704
|
10 Руки женщин милосердых варили детей своих; они были пищею их во время гибели дщери народа моего.
|
10 The hands3027 of the pitiful7362 women802 have sodden1310 their own children:3206 they were1961 their meat1262 in the destruction7667 of the daughter1323 of my people.5971
|
11 Истощил Иегова ярость Свою, излил жар гнева Своего, и зажег на Сионе огонь, который пожирает основания его.
|
11 The LORD3068 hath accomplished3615 853 his fury;2534 he hath poured out8210 his fierce2740 anger,639 and hath kindled3341 a fire784 in Zion,6726 and it hath devoured398 the foundations3247 thereof.
|
12 Не верили цари земли и все живущие по вселенной, чтоб враг и неприятель вошел во врата Иерусалима.
|
12 The kings4428 of the earth,776 and all3605 the inhabitants3427 of the world,8398 would not3808 have believed539 that3588 the adversary6862 and the enemy341 should have entered935 into the gates8179 of Jerusalem.3389
|
13 Все это за грехи пророков его, за беззакония священников его, которые среди его проливали кровь праведников.
|
13 For the sins4480 2403 of her prophets,5030 and the iniquities5771 of her priests,3548 that have shed8210 the blood1818 of the just6662 in the midst7130 of her,
|
14 Бродили слепые по стогнам, осквернялись кровью; невозможно было прикоснуться к одежде их.
|
14 They have wandered5128 as blind5787 men in the streets,2351 they have polluted1351 themselves with blood,1818 so that men could3201 not3808 touch5060 their garments.3830
|
15 `Сторонитесь! нечистый!` кричали об них; `сторонитесь, сторонитесь, не прикасайтесь`. Так улетели они, и скитаются; говорят в народах: `не должно им более пребывать здесь.
|
15 They cried7121 unto them, Depart5493 ye; it is unclean;2931 depart,5493 depart,5493 touch5060 not:408 when3588 they fled away5132 and1571 wandered,5128 they said559 among the heathen,1471 They shall no3808 more3254 sojourn1481 there.
|
16 Грозный взгляд Иеговы разделил их; Он уже не призрит на них`. Священников не уважают, старцев не милуют.
|
16 The anger6440 of the LORD3068 hath divided2505 them; he will no3808 more3254 regard5027 them: they respected5375 not3808 the persons6440 of the priests,3548 they favored2603 not3808 the elders.2205
|
17 Когда мы еще существовали, очи наши исчезали в ожидании помощи своей суетной; на башнях наших сторожевых мы смотрели к народу, который не мог спасти.
|
17 As for us, our eyes5869 as yet5750 failed3615 for413 our vain1892 help:5833 in our watching6836 we have watched6822 for413 a nation1471 that could not3808 save3467 us.
|
18 Разложили сети у ног наших, нельзя было идти по стогнам нашим; приблизился конец наш, времена наши исполнились; так, пришел конец наш.
|
18 They hunt6679 our steps,6806 that we cannot go4480 1980 in our streets:7339 our end7093 is near,7126 our days3117 are fulfilled;4390 for3588 our end7093 is come.935
|
19 Гонители наши были быстрее орлов небесных; гонялись за нами по горам, ставили нам сети в пустыне,
|
19 Our persecutors7291 are1961 swifter7031 than the eagles4480 5404 of the heaven:8064 they pursued1814 us upon5921 the mountains,2022 they laid wait693 for us in the wilderness.4057
|
20 Кем мы дышали, помазанник Иеговы пойман в ямы их, тот, о котором мы говорили: `в тени его будем жить среди народов`.
|
20 The breath7307 of our nostrils,639 the anointed4899 of the LORD,3068 was taken3920 in their pits,7825 of whom834 we said,559 Under his shadow6738 we shall live2421 among the heathen.1471
|
21 Радуйся и веселись, дочь Едома, жительница земли Уц! Дойдет чаша и до тебя, напьешься допьяна, и обнажишься.
|
21 Rejoice7797 and be glad,8055 O daughter1323 of Edom,123 that dwellest3427 in the land776 of Uz;5780 the cup3563 also1571 shall pass through5674 unto5921 thee: thou shalt be drunken,7937 and shalt make thyself naked.6168
|
22 Дщерь Сиона! наказание твое кончилось; Он не станет впредь изгонять тебя; на твое беззаконие, дочь Едома, взглянет, обнаружит грехи твои.
|
22 The punishment of thine iniquity5771 is accomplished,8552 O daughter1323 of Zion;6726 he will no3808 more3254 carry thee away into captivity:1540 he will visit6485 thine iniquity,5771 O daughter1323 of Edom;123 he will discover1540 5921 thy sins.2403
|