Бытие

Глава 24

1 Авраам был уже стар и в летах преклонных. Иегова благословил Авраама всем.

2 И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем, что у него было: положи руку твою под стегно мое,

3 И клянись мне Иеговою, Богом небес и Богом земли, что ты не возьмешь сыну моему жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу;

4 Но пойдешь в землю мою, на родину мою, взять жену сыну моему Исааку.

5 Раб сказал ему: может быть, не захочет женщина идти со мною в эту землю; должен ли я возвратить сына твоего в землю, из которой ты вышел?

6 Авраам сказал ему: берегись, не возвращай сына моего туда.

7 Иегова, Бог небес, Который взял меня из дома отца моего, и из земли рождения моего, Который обещал мне, и Который клялся мне, говоря: потомству твоему дам сию землю. Он пошлет Ангела Своего пред лицем твоим, и ты возьмешь жену сыну моему оттуда.

8 Если не захочет женщина идти с тобою, ты будешь свободен от клятвы моей сей; только сына моего не возвращай туда.

9 Тогда раб положил руку свою под стегно Авраама, господина своего, и клялся ему в сем.

10 Потом раб взял из верблюдов господина своего десять верблюдов и пошел; в руках у него были также всякие сокровища господина его; он встал и пошел в Месопотамию, в город Нахоров.

11 И остановил верблюдов вне города, у источника вод, под вечер, в такое время, когда выходят женщины черпать воду.

12 И сказал: Иегова, Боже господина моего Авраама! Пошли ее сегодня навстречу мне, и сотвори милость с господином моим Авраамом.

13 Вот, я стою у источника вод, и дочери жителей города выходят черпать воду:

14 Итак сделай, чтобы девица, которой я скажу: наклони ведро свое, я напьюсь; и которая скажет: пей, я напою и верблюдов твоих, была та, которую Ты указуешь рабу Твоему Исааку; посему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим,

15 Еще не окончил он слов сих, как вышла Ревекка, которая родилась от Вафуила, сына Милки, жены Нахора, брата Авраамова. На плече ее было ведро.

16 Она была девица прекрасная видом, дева, которой не познал муж. Она сошла к источнику, наполнила ведро свое и пошла вверх.

17 Тогда раб побежал навстречу ей, и сказал: дай мне испить немного воды из ведра твоего.

18 Она сказала: пей, господин мой; и тотчас опустила ведро свое на руку свою и напоила его.

19 И когда напоила его, то сказала: я стану черпать и верблюдам твоим, пока напьются.

20 И тотчас вылила ведро свое в пойло, и побежала опять к колодезю почерпнуть, и начерпала всем верблюдам его.

21 Он смотрел на нее с изумлением, в молчании, желая уразуметь, благословил ли Иегова путь его или нет.

22 Когда же верблюды перестали пить, тогда он взял золотое кольцо, весом в полсикля, и два запястья на руки ей, весом в десять сиклей золота;

23 И сказал: чья ты дочь? скажи мне; есть ли в доме отца твоего место нам ночевать?

24 Она отвечала ему: я дочь Вафуила, сына Милки, которого она родила Нахору.

25 Притом сказала ему: у нас много и соломы, и корму; и есть место для ночлега.

26 Тогда он, падши, поклонился Иегове,

27 И сказал: благословен Иегова, Бог господина моего Авраама, Который не оставил господина моего милостью Своею и истиною Своею! Иегова прямым путем привел меня в дом родственников господина моего.

28 Девица же побежала, и рассказала о сем приключении в доме матери своей.

29 У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван побежал к оному человеку за город, к источнику.

30 Как скоро он увидел кольцо и запястья на руках у сестры своей, и услышал слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: вот, что сказал мне этот человек; то пришел к сему человеку, и нашел его стоящим с верблюдами у источника,

31 И сказал: войди, благословенный Иеговою; что тебе стоять на поле? Я приготовил дом, и место верблюдам.

32 Он вошел в дом, и Лаван расседлал верблюдов, и дал соломы и корму верблюдам, и воды умыть ноги ему и людям, которые были с ним.

33 Потом предложена ему пища; но он сказал: не стану есть, пока не скажу, что я сказать должен. Лаван сказал: говори.

34 Он сказал: я раб Авраамов.

35 Иегова весьма благословил господина моего, так что он сделался великим: ибо Он дал ему овец и волов, серебра и золота, рабов и рабынь, верблюдов и ослов.

36 Сарра, жена господина моего, уже состаревшись, родила господину моему сына, которому он и отдал все, что у него было.

37 И взял с меня клятву господин мой, сказав: не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, в земле которых я живу;

38 А пойди в дом отца моего, и к племени моему, взять жену сыну моему.

39 Когда же я сказал господину моему: может быть, не пойдет женщина со мною;

40 То он сказал мне: Иегова, пред лицем Которого я хожу, пошлет с тобою Ангела Своего и благословит путь твой, и ты возьмешь жену сыну моему из племени моего, и из дома отца моего.

41 Тогда будешь ты свободен от клятвы моей, когда сходишь к родственникам моим; если они не дадут тебе, то будешь свободен от клятвы моей.

42 Итак я ныне пришел к источнику, и сказал: Иегова, Боже господина моего Авраама! Если есть благословение Твое над путем моим, который я совершаю,

43 То, вот, я стою у источника вод; сделай же, чтобы девица, которая выйдет почерпнуть воды, и которой я скажу: дай мне испить немного воды из ведра твоего,

44 И которая скажет мне: и ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю, была та жена, которую Иегова указует сыну господина моего.

45 Еще не окончил я слов сих в сердце моем, как вышла Ревекка, с ведром на плече, и сошла к источнику и почерпнула; тогда я сказал ей: напой меня.

46 Она тотчас опустила с себя ведро свое, и сказала: пей; я напою и верблюдов твоих. И так я пил, и верблюдов она напоила.

47 И когда я спросил ее, и сказал: чья ты дочь? она сказала: дочь Вафуила, сына Нахорова, которого родила ему Милка. Тогда я вдел кольцо в ноздри ее, и запястья надел на руки ее.

48 И, падши, поклонился Иегове, и благословил Иегову, Бога господина моего Авраама, Который прямым путем привел меня, чтобы дочь брата господина моего взять за сына его.

49 Итак, теперь, если вы намерены сотворить милость и истину с господином моим, скажите мне; и если нет, скажите мне, чтобы мне обратиться или направо, или налево.

50 Лаван и Вафуил сказали в ответ: от Иеговы происходит дело сие; мы не можем сказать тебе вопреки ни худого, ни доброго.

51 Вот Ревекка пред тобою; возьми и поди; да будет она женою сыну господина твоего, как сказал Иегова.

52 Когда раб Авраамов услышал слова их, то поклонился Иегове до земли.

53 И вынул раб серебряные вещи, и золотые вещи, и одежды, и дал Ревекке; также и брату ее, и матери ее дал богатые дары.

54 Посем он, и люди, бывшие с ним, ели и пили, и ночевали. И когда встали поутру, то он сказал: отпустите меня к господину моему.

55 Но брат ее и ее мать сказали: пусть побудет с нами девица дней хотя десять; потом пойдешь.

56 Он сказал им: не удерживайте меня, ибо Иегова благословил путь мой; отпустите меня, и я пойду к господину моему.

57 Они сказали: призовем девицу, и спросим, что она скажет.

58 И призвали Ревекку, и сказали ей: пойдешь ли с сим человеком? Она отвечала: пойду.

59 И так отпустили Ревекку, сестру свою, и кормилицу ее, и раба Авраамова, и людей его.

60 И благословили Ревекку, и сказали ей: сестра наша! да родятся от тебя тысячи тысяч, и да владеет потомство твое жилищами врагов своих!

61 И встала Ревекка, и рабыня ее, и сели на верблюдов, и поехали за тем человеком. Таким образом раб взял Ревекку, и пошел.

62 Между тем, Исаак шел из Беер-лахай-рои; ибо жил он в земле полуденной.

63 При наступлении вечера Исаак вышел в поле для размышления; и возвел очи свои, и видит: вот, идут верблюды.

64 Ревекка возвела очи свои, и увидя Исаака, соскочила с верблюда,

65 И сказала рабу: кто этот человек, идущий по полю навстречу нам? раб отвечал: это господин мой. Тогда она взяла покрывало, и покрылась.

66 Раб же рассказал Исааку все, что сделал.

67 И ввел ее Исаак в шатер Сарры, матери своей; и взял Ревекку, и она сделалась ему женою, и он возлюбил ее; и утешился Исаак в печали по матери своей.

Genesis

Chapter 24

1 NOW Abraham was old and well advanced in years; and the LORD had blessed him in all things.

2 And Abraham called his eldest servant, the steward of his house, who was in charge of everything that he had; and he said to him, Put your hand under my girdle;

3 And I will make you swear by the LORD, the God of heaven and the God of the earth, that you shall not take to my son a wife of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell;

4 But that you will go to my country and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.

5 And the servant said to him, Suppose the woman will not be willing to follow me to this land; must I then take your son back to the land from whence you came?

6 And Abraham said to him, Beware that you do not take my son thither again.

7 The LORD God of heaven, who took me from thence, from my father's household and from the land of my kindred, and who spoke to me, and who made a covenant with me, saying, To your descendants will I give this land; he shall send his angel before you, and you shall take a wife to my son from there.

8 And if the woman will not be willing to follow you, then you shall be clear from this my oath; only you must not take my son there again.

9 So the servant put his hand under the girdle of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.

10 And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed, carrying with him all kinds of choice things of his master; and he arose, and went to Aram-nahrin (Mesopotamia), to the city of Nahor.

11 And he made his camels to kneel down outside the city by a well of water in the evening, the very time when women go out to draw water.

12 And he prayed, saying, O LORD God of my master Abraham, prosper my journey, and show kindness to my master Abraham.

13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.

14 Let it come to pass that the damsel to whom I shall say, Let down your pitcher, that I may drink; and she shall say to me, Drink, and I will water your camels also; let the same be she that thou hast selected for thy servant Isaac; and by this token shall I know that thou hast shown kindness and faithfulness to my master.

15 And it came to pass, before he had finished speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher on her shoulder.

16 And the damsel was very beautiful to look upon, a virgin whom no man had known; and she went down to the well and filled her pitcher and came up.

17 And the servant ran to meet her and said, Let me drink a little water from your pitcher.

18 And she said, Drink, my lord; and she hastened and let down the pitcher upon her hands and gave him a drink.

19 And when she had finished giving him a drink, she said, I will draw water for your camels also, until they are all watered.

20 So she hastened and emptied her pitcher into the trough and ran again to the well to draw water, and she drew water for all his camels.

21 And as the man watered his camels he scrutinized her, and waited to know whether the LORD had made his journey prosperous or not.

22 And it came to pass, when the camels were through drinking, the man took golden earrings weighing a shekel and two bracelets for her wrists weighing ten shekels of gold,

23 And said to her, Whose daughter are you? tell me, is there room in your father's house for us to lodge?

24 And she said to him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.

25 And she said moreover to him, We have plenty of straw and hay, and room to lodge in.

26 And the man knelt on the ground and worshipped the LORD.

27 And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who has not withheld his grace and his truth from my master; while I was on the road, the LORD led me to the house of my master's brother, to take his brother's daughter to his son.

28 Then the damsel ran, and related these things to her father's household.

29 And Rebekah had a brother, and his name was Laban; so Laban ran out to the man, to the well.

30 And it came to pass, when he saw the earrings and the bracelets on his sister's hands and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spoke the man to me, he came to the man; and, behold, he was standing by the camels at the well.

31 And he said to him, Come in, you blessed of the LORD; why do you stand in the street? For I have prepared the house and a place for the camels.

32 So the man came into the house and ungirded the camels and gave straw and hay for the camels, and was given water to wash his feet and the feet of the men who were with him.

33 And there was set food before them to eat; but Abraham's steward said, I will not eat until I have told my errand. And they said, Speak on.

34 And he said, I am Abraham's servant.

35 And the LORD has blessed my master greatly, so that he has become great; and he has given him flocks and herds, silver and gold, menservants and maidservants, and camels and asses.

36 And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old; and to him he has given all that he has.

37 And my master made me swear, saying, You must not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell;

38 But you shall go to my father's house and to my kindred, and take a wife to my son.

39 And I said to my master, Suppose the woman will be unwilling to follow me?

40 And he said to me, The LORD before whom I worship will send his angel with you, and prosper your way; and you shall take a wife for my son of my kindred and of my father's house;

41 Then you shall be clear from my oath, when you go to my kindred; and if they do not give you a bride, you shall be clear from my oath.

42 And I came today to the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my mission for which I came,

43 Behold, I am standing by the well of water, and it shall come to pass that when the damsel comes forth to draw water, and I say to her, Let me drink a little water from your pitcher,

44 And she say to me, Drink, and I will also draw for your camels, let the same be the woman whom the LORD has appointed for my master's son.

45 And before I was through speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down to the fountain, and drew water; and I said to her, Let me drink a little water from your pitcher.

46 And she hastened, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will water your camels also; so I drank, and she watered my camels also.

47 Then I asked her, and said, Whose daughter are you? And she said, The daughter of Bethuel, the son of Nahor, whom Milcah bore to him; and I put the earrings on her ears and the bracelets on her hands.

48 And I knelt and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, who had led me in the right way to the house of my master's brother to take my master's brother's daughter to his son.

49 And now if you will deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, tell me; so that I may know what to do.

50 Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceeded from the LORD; we cannot say anything to you good or bad.

51 Behold, Rebekah is before you; take her and go, and let her become the wife of your master's son, as the LORD has spoken.

52 And it came to pass that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth.

53 And the servant brought forth jewels of gold and jewels of silver and raiment, and gave them to Rebekah; he also gave gifts to her brother and to her mother.

54 And he and the men who were with him ate and drank, and spent the night there; and the servant rose up in the morning, and said to them, Send me away to my master.

55 And her brother and her mother said to him, Let the damsel stay with us a month, or at least a few days; and then she shall go.

56 And he said to them, Do not delay me, seeing the LORD has prospered my errand; send me away that I may go to my master.

57 And they said, We will call the damsel, and ask her.

58 So they called Rebekah, and said to her, Will you go with this man? And she said, I will go.

59 And they sent away Rebekah their sister and her nurse and Abraham's servant and his men.

60 And they blessed Rebekah their sister, and said to her, You are our sister, be the mother of thousands and of millions, and let your descendants inherit the lands of their enemies.

61 Then Rebekah arose with her maids, and they rode upon the camels, and followed the man; and the servant took Rebekah and went his way.

62 And Isaac had returned from the well of Khaya-khezan; for he dwelt in the south country.

63 Now Isaac strolled in the field in the evening; and he lifted up his eyes and saw, and behold, the camels were coming.

64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she leaned over the camel,

65 And she said to the servant, Who is this man who is walking in the field to meet us? And the servant said, It is my master; therefore she took a veil and covered herself.

66 And the servant told Isaac all the things that she had done.

67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her; and Isaac was comforted after his mother's death.

Бытие

Глава 24

Genesis

Chapter 24

1 Авраам был уже стар и в летах преклонных. Иегова благословил Авраама всем.

1 NOW Abraham was old and well advanced in years; and the LORD had blessed him in all things.

2 И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем, что у него было: положи руку твою под стегно мое,

2 And Abraham called his eldest servant, the steward of his house, who was in charge of everything that he had; and he said to him, Put your hand under my girdle;

3 И клянись мне Иеговою, Богом небес и Богом земли, что ты не возьмешь сыну моему жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу;

3 And I will make you swear by the LORD, the God of heaven and the God of the earth, that you shall not take to my son a wife of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell;

4 Но пойдешь в землю мою, на родину мою, взять жену сыну моему Исааку.

4 But that you will go to my country and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.

5 Раб сказал ему: может быть, не захочет женщина идти со мною в эту землю; должен ли я возвратить сына твоего в землю, из которой ты вышел?

5 And the servant said to him, Suppose the woman will not be willing to follow me to this land; must I then take your son back to the land from whence you came?

6 Авраам сказал ему: берегись, не возвращай сына моего туда.

6 And Abraham said to him, Beware that you do not take my son thither again.

7 Иегова, Бог небес, Который взял меня из дома отца моего, и из земли рождения моего, Который обещал мне, и Который клялся мне, говоря: потомству твоему дам сию землю. Он пошлет Ангела Своего пред лицем твоим, и ты возьмешь жену сыну моему оттуда.

7 The LORD God of heaven, who took me from thence, from my father's household and from the land of my kindred, and who spoke to me, and who made a covenant with me, saying, To your descendants will I give this land; he shall send his angel before you, and you shall take a wife to my son from there.

8 Если не захочет женщина идти с тобою, ты будешь свободен от клятвы моей сей; только сына моего не возвращай туда.

8 And if the woman will not be willing to follow you, then you shall be clear from this my oath; only you must not take my son there again.

9 Тогда раб положил руку свою под стегно Авраама, господина своего, и клялся ему в сем.

9 So the servant put his hand under the girdle of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.

10 Потом раб взял из верблюдов господина своего десять верблюдов и пошел; в руках у него были также всякие сокровища господина его; он встал и пошел в Месопотамию, в город Нахоров.

10 And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed, carrying with him all kinds of choice things of his master; and he arose, and went to Aram-nahrin (Mesopotamia), to the city of Nahor.

11 И остановил верблюдов вне города, у источника вод, под вечер, в такое время, когда выходят женщины черпать воду.

11 And he made his camels to kneel down outside the city by a well of water in the evening, the very time when women go out to draw water.

12 И сказал: Иегова, Боже господина моего Авраама! Пошли ее сегодня навстречу мне, и сотвори милость с господином моим Авраамом.

12 And he prayed, saying, O LORD God of my master Abraham, prosper my journey, and show kindness to my master Abraham.

13 Вот, я стою у источника вод, и дочери жителей города выходят черпать воду:

13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.

14 Итак сделай, чтобы девица, которой я скажу: наклони ведро свое, я напьюсь; и которая скажет: пей, я напою и верблюдов твоих, была та, которую Ты указуешь рабу Твоему Исааку; посему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим,

14 Let it come to pass that the damsel to whom I shall say, Let down your pitcher, that I may drink; and she shall say to me, Drink, and I will water your camels also; let the same be she that thou hast selected for thy servant Isaac; and by this token shall I know that thou hast shown kindness and faithfulness to my master.

15 Еще не окончил он слов сих, как вышла Ревекка, которая родилась от Вафуила, сына Милки, жены Нахора, брата Авраамова. На плече ее было ведро.

15 And it came to pass, before he had finished speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher on her shoulder.

16 Она была девица прекрасная видом, дева, которой не познал муж. Она сошла к источнику, наполнила ведро свое и пошла вверх.

16 And the damsel was very beautiful to look upon, a virgin whom no man had known; and she went down to the well and filled her pitcher and came up.

17 Тогда раб побежал навстречу ей, и сказал: дай мне испить немного воды из ведра твоего.

17 And the servant ran to meet her and said, Let me drink a little water from your pitcher.

18 Она сказала: пей, господин мой; и тотчас опустила ведро свое на руку свою и напоила его.

18 And she said, Drink, my lord; and she hastened and let down the pitcher upon her hands and gave him a drink.

19 И когда напоила его, то сказала: я стану черпать и верблюдам твоим, пока напьются.

19 And when she had finished giving him a drink, she said, I will draw water for your camels also, until they are all watered.

20 И тотчас вылила ведро свое в пойло, и побежала опять к колодезю почерпнуть, и начерпала всем верблюдам его.

20 So she hastened and emptied her pitcher into the trough and ran again to the well to draw water, and she drew water for all his camels.

21 Он смотрел на нее с изумлением, в молчании, желая уразуметь, благословил ли Иегова путь его или нет.

21 And as the man watered his camels he scrutinized her, and waited to know whether the LORD had made his journey prosperous or not.

22 Когда же верблюды перестали пить, тогда он взял золотое кольцо, весом в полсикля, и два запястья на руки ей, весом в десять сиклей золота;

22 And it came to pass, when the camels were through drinking, the man took golden earrings weighing a shekel and two bracelets for her wrists weighing ten shekels of gold,

23 И сказал: чья ты дочь? скажи мне; есть ли в доме отца твоего место нам ночевать?

23 And said to her, Whose daughter are you? tell me, is there room in your father's house for us to lodge?

24 Она отвечала ему: я дочь Вафуила, сына Милки, которого она родила Нахору.

24 And she said to him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.

25 Притом сказала ему: у нас много и соломы, и корму; и есть место для ночлега.

25 And she said moreover to him, We have plenty of straw and hay, and room to lodge in.

26 Тогда он, падши, поклонился Иегове,

26 And the man knelt on the ground and worshipped the LORD.

27 И сказал: благословен Иегова, Бог господина моего Авраама, Который не оставил господина моего милостью Своею и истиною Своею! Иегова прямым путем привел меня в дом родственников господина моего.

27 And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who has not withheld his grace and his truth from my master; while I was on the road, the LORD led me to the house of my master's brother, to take his brother's daughter to his son.

28 Девица же побежала, и рассказала о сем приключении в доме матери своей.

28 Then the damsel ran, and related these things to her father's household.

29 У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван побежал к оному человеку за город, к источнику.

29 And Rebekah had a brother, and his name was Laban; so Laban ran out to the man, to the well.

30 Как скоро он увидел кольцо и запястья на руках у сестры своей, и услышал слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: вот, что сказал мне этот человек; то пришел к сему человеку, и нашел его стоящим с верблюдами у источника,

30 And it came to pass, when he saw the earrings and the bracelets on his sister's hands and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spoke the man to me, he came to the man; and, behold, he was standing by the camels at the well.

31 И сказал: войди, благословенный Иеговою; что тебе стоять на поле? Я приготовил дом, и место верблюдам.

31 And he said to him, Come in, you blessed of the LORD; why do you stand in the street? For I have prepared the house and a place for the camels.

32 Он вошел в дом, и Лаван расседлал верблюдов, и дал соломы и корму верблюдам, и воды умыть ноги ему и людям, которые были с ним.

32 So the man came into the house and ungirded the camels and gave straw and hay for the camels, and was given water to wash his feet and the feet of the men who were with him.

33 Потом предложена ему пища; но он сказал: не стану есть, пока не скажу, что я сказать должен. Лаван сказал: говори.

33 And there was set food before them to eat; but Abraham's steward said, I will not eat until I have told my errand. And they said, Speak on.

34 Он сказал: я раб Авраамов.

34 And he said, I am Abraham's servant.

35 Иегова весьма благословил господина моего, так что он сделался великим: ибо Он дал ему овец и волов, серебра и золота, рабов и рабынь, верблюдов и ослов.

35 And the LORD has blessed my master greatly, so that he has become great; and he has given him flocks and herds, silver and gold, menservants and maidservants, and camels and asses.

36 Сарра, жена господина моего, уже состаревшись, родила господину моему сына, которому он и отдал все, что у него было.

36 And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old; and to him he has given all that he has.

37 И взял с меня клятву господин мой, сказав: не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, в земле которых я живу;

37 And my master made me swear, saying, You must not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell;

38 А пойди в дом отца моего, и к племени моему, взять жену сыну моему.

38 But you shall go to my father's house and to my kindred, and take a wife to my son.

39 Когда же я сказал господину моему: может быть, не пойдет женщина со мною;

39 And I said to my master, Suppose the woman will be unwilling to follow me?

40 То он сказал мне: Иегова, пред лицем Которого я хожу, пошлет с тобою Ангела Своего и благословит путь твой, и ты возьмешь жену сыну моему из племени моего, и из дома отца моего.

40 And he said to me, The LORD before whom I worship will send his angel with you, and prosper your way; and you shall take a wife for my son of my kindred and of my father's house;

41 Тогда будешь ты свободен от клятвы моей, когда сходишь к родственникам моим; если они не дадут тебе, то будешь свободен от клятвы моей.

41 Then you shall be clear from my oath, when you go to my kindred; and if they do not give you a bride, you shall be clear from my oath.

42 Итак я ныне пришел к источнику, и сказал: Иегова, Боже господина моего Авраама! Если есть благословение Твое над путем моим, который я совершаю,

42 And I came today to the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my mission for which I came,

43 То, вот, я стою у источника вод; сделай же, чтобы девица, которая выйдет почерпнуть воды, и которой я скажу: дай мне испить немного воды из ведра твоего,

43 Behold, I am standing by the well of water, and it shall come to pass that when the damsel comes forth to draw water, and I say to her, Let me drink a little water from your pitcher,

44 И которая скажет мне: и ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю, была та жена, которую Иегова указует сыну господина моего.

44 And she say to me, Drink, and I will also draw for your camels, let the same be the woman whom the LORD has appointed for my master's son.

45 Еще не окончил я слов сих в сердце моем, как вышла Ревекка, с ведром на плече, и сошла к источнику и почерпнула; тогда я сказал ей: напой меня.

45 And before I was through speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down to the fountain, and drew water; and I said to her, Let me drink a little water from your pitcher.

46 Она тотчас опустила с себя ведро свое, и сказала: пей; я напою и верблюдов твоих. И так я пил, и верблюдов она напоила.

46 And she hastened, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will water your camels also; so I drank, and she watered my camels also.

47 И когда я спросил ее, и сказал: чья ты дочь? она сказала: дочь Вафуила, сына Нахорова, которого родила ему Милка. Тогда я вдел кольцо в ноздри ее, и запястья надел на руки ее.

47 Then I asked her, and said, Whose daughter are you? And she said, The daughter of Bethuel, the son of Nahor, whom Milcah bore to him; and I put the earrings on her ears and the bracelets on her hands.

48 И, падши, поклонился Иегове, и благословил Иегову, Бога господина моего Авраама, Который прямым путем привел меня, чтобы дочь брата господина моего взять за сына его.

48 And I knelt and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, who had led me in the right way to the house of my master's brother to take my master's brother's daughter to his son.

49 Итак, теперь, если вы намерены сотворить милость и истину с господином моим, скажите мне; и если нет, скажите мне, чтобы мне обратиться или направо, или налево.

49 And now if you will deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, tell me; so that I may know what to do.

50 Лаван и Вафуил сказали в ответ: от Иеговы происходит дело сие; мы не можем сказать тебе вопреки ни худого, ни доброго.

50 Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceeded from the LORD; we cannot say anything to you good or bad.

51 Вот Ревекка пред тобою; возьми и поди; да будет она женою сыну господина твоего, как сказал Иегова.

51 Behold, Rebekah is before you; take her and go, and let her become the wife of your master's son, as the LORD has spoken.

52 Когда раб Авраамов услышал слова их, то поклонился Иегове до земли.

52 And it came to pass that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth.

53 И вынул раб серебряные вещи, и золотые вещи, и одежды, и дал Ревекке; также и брату ее, и матери ее дал богатые дары.

53 And the servant brought forth jewels of gold and jewels of silver and raiment, and gave them to Rebekah; he also gave gifts to her brother and to her mother.

54 Посем он, и люди, бывшие с ним, ели и пили, и ночевали. И когда встали поутру, то он сказал: отпустите меня к господину моему.

54 And he and the men who were with him ate and drank, and spent the night there; and the servant rose up in the morning, and said to them, Send me away to my master.

55 Но брат ее и ее мать сказали: пусть побудет с нами девица дней хотя десять; потом пойдешь.

55 And her brother and her mother said to him, Let the damsel stay with us a month, or at least a few days; and then she shall go.

56 Он сказал им: не удерживайте меня, ибо Иегова благословил путь мой; отпустите меня, и я пойду к господину моему.

56 And he said to them, Do not delay me, seeing the LORD has prospered my errand; send me away that I may go to my master.

57 Они сказали: призовем девицу, и спросим, что она скажет.

57 And they said, We will call the damsel, and ask her.

58 И призвали Ревекку, и сказали ей: пойдешь ли с сим человеком? Она отвечала: пойду.

58 So they called Rebekah, and said to her, Will you go with this man? And she said, I will go.

59 И так отпустили Ревекку, сестру свою, и кормилицу ее, и раба Авраамова, и людей его.

59 And they sent away Rebekah their sister and her nurse and Abraham's servant and his men.

60 И благословили Ревекку, и сказали ей: сестра наша! да родятся от тебя тысячи тысяч, и да владеет потомство твое жилищами врагов своих!

60 And they blessed Rebekah their sister, and said to her, You are our sister, be the mother of thousands and of millions, and let your descendants inherit the lands of their enemies.

61 И встала Ревекка, и рабыня ее, и сели на верблюдов, и поехали за тем человеком. Таким образом раб взял Ревекку, и пошел.

61 Then Rebekah arose with her maids, and they rode upon the camels, and followed the man; and the servant took Rebekah and went his way.

62 Между тем, Исаак шел из Беер-лахай-рои; ибо жил он в земле полуденной.

62 And Isaac had returned from the well of Khaya-khezan; for he dwelt in the south country.

63 При наступлении вечера Исаак вышел в поле для размышления; и возвел очи свои, и видит: вот, идут верблюды.

63 Now Isaac strolled in the field in the evening; and he lifted up his eyes and saw, and behold, the camels were coming.

64 Ревекка возвела очи свои, и увидя Исаака, соскочила с верблюда,

64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she leaned over the camel,

65 И сказала рабу: кто этот человек, идущий по полю навстречу нам? раб отвечал: это господин мой. Тогда она взяла покрывало, и покрылась.

65 And she said to the servant, Who is this man who is walking in the field to meet us? And the servant said, It is my master; therefore she took a veil and covered herself.

66 Раб же рассказал Исааку все, что сделал.

66 And the servant told Isaac all the things that she had done.

67 И ввел ее Исаак в шатер Сарры, матери своей; и взял Ревекку, и она сделалась ему женою, и он возлюбил ее; и утешился Исаак в печали по матери своей.

67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her; and Isaac was comforted after his mother's death.